Mateus 22

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa de Yesus kokolak seluk no sara pake lololek nae,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo manek esa tao feta kabin soa-neu ana toun.
2 — O
3 Neu raole rala feta ena, boe ma ana nadenu atan fo neu nafada basa hatahorir neni nokek kara nae, ‘Mai leo, te feta nae mulai ia ena.’ Tehuu hatahorir raa ta nau mai.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Boe ma atar raa lenggu fali de rafada manek. Manek namanene nala naa, boe ma nadenu ata laen nara nae, ‘Ei miu mafada basa hatahorir fo mai leo, huu sadia ala feta ena. Au tati sapi ena, ma dode-nasu malada-malada ena. Madenu sara mai raꞌa feta leo, huu basan neni sadiak ia ena.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Atar raa reu rafada talo naa. Tehuu hatahori neni nokek kara raa ta nau tao matak. Ketuk reni osi reu, ketuk reni mamana ue-osan reu,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ma ketuk humu rala manek atan nara fo tuni-ndeni sara losa mate.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Manek namanene nala naa, boe ma namanasa nalan seli. De Ana nadenu soldadun nara reu rakanisa basa hatahorir mana rakanisa ndia atan nara. Basa de soldadur raa hotu heni kota naa losa natetu no daer.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Boe ma manek naa nanggou ndia ata laen nara ma nafada nae, ‘Feta kabin neni sadiak ena, tehuu hatahorir fo au okek kara ena, ta randaa tungga au fetang.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Hatematak ia ei kalua meni dala ramer miu moke see a mesan, fo ei matonggo mia sara rai naa.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Boe ma atar raa reni dala ramer reu. Ara roo hatahori noꞌuk ka fo ratonggo sara ruma naa, de reni feta kabin reu. Hambu hatahori neulauk kara, ma hambu hatahori manggarauk mana mai tao rasofe mamana feta naa.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Basa de manek naa maso neni mamana feta neu, de mete ndule ndia fuin nara. Boe ma ana mete-nita fuik esa ta pake bua-loꞌa feta.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 De manek natanen nae, ‘Tia-lai, ee! Tao hata de o maso ia mai ta pake bua-loꞌa feta?’ Tehuu hatahori naa panggananaa namanggonggoak kana.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Boe ma manek parenda atan nara nae, ‘Futu hatahori ia lima-ein nara fo pirun neni dea naa neu, mita fo ana buꞌi ma doidoso nai mamana makiuk naa.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Leo naak oo, Manetualain noke hatahori noꞌuk ka boe, tehuu Ana here nala kada hidak ka fo dadi neu Ndia hatahorin.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Hatahori Farisir ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara rala harak fo rae ike ma rakasasaꞌek salak neu Yesus.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 De ara radenu sira ana nunin nara sama-sama ro hatahori numa Herodes partei politik mai, fo reu rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus. Ara rakadedemak kana rae, “Papa Meser! Ai bubuluk Papa dalen ndoos. Papa ta mana pepeko-lelekok ma ta mete matak. Papa soa fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan no tetuk.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Hatematak ia ai nau matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi hohoro-lalanen, ndondoon naa ita muste bae bea fee man-parenda Roma mane ina-huun, do taa?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Tehuu Yesus bubuluk nae, ara rae ike Ndia naa ena fo Ndia kokolak laban man-parenda Roma. Boe ma Ana naselu nae, “Memak, ei hatahori mana dea-matak! Tao hata de ei mae ike Au menik dedeꞌak naa?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Matudu sudik doi lilo fulak esa fo hatahorir paken bae bea mai Au dei!” De ara ratudu doi lilo fulak esa neun.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Boe ma Ana natane sara nae, “Ia, see nggambar ia? Ma ia, see naden ia?”
20 e ele perguntou:
21 Ara raselu rae, “Naa keser, man-parenda Roma mane ina-huun naa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ara ramanene rala Ana naselu talo naa, boe ma basa sara heran bali-bali, huu Ana kokolak ndaa, na. Huu naa de ara ta bisa ike sana. Boe ma ara laꞌo elan leo.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Numa naa oo, hambu hatahorir ruma partei Saduki mai boe. Hatahorir maruma partei Saduki mai ia fee nenorik rae, hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai. Faik naa ara oo, sangga dalak fo rae ike Yesus boe. Huu naa de ara mai rakaseseluk dedeꞌak roon rae,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Papa Meser! Baꞌi Musa surak ela fee ita dala-hadak ia ena nae, mete ma touk esa mate laꞌo ela saon, tehuu anak taa, na, touk naa fadin muste sao nala ina falu naa, mita fo ana fee tititi-nonosik soa-neu kaꞌan mana matek naa ena.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Memak lele uluk baꞌi Musa fee nenorik talo naa, tehuu hatematak ia, ai nau matane talo ia: hambu touk hitu kaꞌa-fadik kara. Uluk sao, tehuu maten ma ta laꞌo ela anak. Boe ma fadin mana tunggan, sao nasafali ina falu naa.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ta dook ka, ana oo mate boe, ma anak taa. Leo naak oo no fadik katelun boe; ana sao nala ina falu naa, tehuu ana oo mate boe, ma ta laꞌo ela anak. Talo naa nakandoo losa fadi muri anak oo, maten boe.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Basa boe ma ina falu naa maten.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Dadi hatematak ia, ai nau matane talo ia: inak naa sao nita no touk hitu ena. Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, inak naa dadi neu see saon, ou?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma ei matane talo naa, na, ei sala moꞌok ia ena! Ei ta malela Manetualain Susuran isin. Ma ei oo ta bubuluk Ndia koasan ta neni babanggak boe!
29 Jesus respondeu:
30 Ndoon talo ia. Neu Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, ta hambu dedeꞌa sasaok soa-neu sara ena, sama leo Ndia atan nara marai nusa tetuk do inggu temak.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ma Au oo nau kokolak laꞌe-neu hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai, do taa boe. Nai baꞌi Musa susuran hambu tutuik naꞌu ai ana neni hotuk, tehuu ta kade sana. Numa tutuik naa mai, ita bubuluk tae, hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai. Numa naa Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Au ia, Manetualain numa o baꞌim mara mai,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Hatahori Sadukir raa ramanene rala Yesus fee nenorik talo naa, boe ma ara ta bisa bala hata-hata bali. Tehuu hatahori noꞌuk kara raa heran bali-bali, de kokolak rae, “Awii! Hatahori ia nenorin ta neni babanggak, ee!”
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Neu hatahori Farisir ramanene rala rae, Yesus bala nala hatahori Saduki raa ena, boe ma ara rakabua rame-rame fo rae rakaseseluk dedeꞌak roon.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Sira mana malela anggaman esa nae ike sudik Yesus nae,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Papa Meser! Au nau atane talo ia: ita hohoro-lalanen, ma anggama parendan, noꞌun seli. Numa basa parendar fo maruma baꞌi Musa mai naa, bee ndia nenenin lenak?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Boe ma Yesus naselu nae, “Parenda fo nenenin lenak nai Manetualain Susura Malalaon naa nae talo ia:
37 Jesus respondeu:
38 Parenda naa, nenenin lena basan, ma ta neni babanggak!
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ma hambu parenda kaduan nae leo ia:
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Parenda kaduak kara ia, ndia huuk numa baꞌi Musa hohoro-lalanen ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara nenorin lalaꞌen. Ta bisa dadi, hatahori tungga parenda laen nara, mete ma ana ta tungga nakahuluk parenda moꞌo kaduak kara iar.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Faik naa, hatahori Farisir bei rakabua numa naa, boe ma Yesus natane nasafali sara nae,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Manetualain helu-bartaa numa lele uluk mai ena nae nadenu Karistus mai fo tao nasoi-nasoda Ndia hatahorin nara. Tungga ei duduꞌam, Karistus naa, see tititi-nonosin?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesus kokolak seluk nae, “Mete ma talo naa, na, hata de Manetualain Dula-dale Malalaon nafada mane Dauk fo noke Karistus naa, ‘Lamatuak’? Sama leo Dauk surak ena nae,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Manetualain nafada au lamatuang ena nae,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Numa susurak naa mai, ita bisa bubuluk tae, mane Dauk mesa kana noke Karistus naa, ‘Lamatuak’. Dadi mete ma hatahori rae Karistus naa, kada mane Dauk tititi-nonosin, naa bei ta dai! Ndia oo dadi neu mane Dauk Lamatuan boe!”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ara ramanene rala Yesus kokolan talo naa, boe ma hatahori Farisir raa kada ramanggonggoak kana, ma ta hambu hatahori esa bisa naselu Yesus boe na. Huu naa de mulai numa faik naa mai oo, ara ramataꞌu ratatane boe, ma ta rambarani rae ike sudik Yesus bali.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.