Mateus 20

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa naa Yesus fee nenorik nae, “Manetualain totoꞌu parendan naa, sama leo lololek ia: hambu tenu osik esa kalua bei liꞌu nee huhua anan, neu sangga hatahorir fo raue nai ndia osi anggor.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ana hambu hatahori mana maue-osar, boe ma rala harak fo raue-osa faik esa, babaen doi lilo fulak esa, tungga belin fo rateme ralak. Raketu basa, boe ma ana nadenu sara reu raue nai ndia osin.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Liꞌu sio huhuan, boe ma ana kalua bali neni pasar neu. Numa naa, ana mete-nita hatahori ketuk ranggatuuk nado nggoa-nggoak ka.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Boe ma ana nafada sara nae, ‘Wee, kaꞌa nggara ein, ee! Ei nau tao ues nai au osing, do? Neu ko au bae ei no mandaak.’ Ara ramanene talo naa, boe ma rakahuꞌu a, de reu raue-osa.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Liꞌu salahunu dua ledo tetun, ma liꞌu telu ledo bobon, tenu osik kalua numa uman mai, fo neu sangga hatahori mana maue-osa bali.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ledo bobok ena, fama te liꞌu lima, boe ma tenu osik naa kalua bali. Ana mete neu-mai te bei hambu hatahori kada rambarii hiek. Boe ma natane sara nae, ‘Tao hata de ei kada mambariik ta tao hata esa boe na numa huhuak ka losa ledo bobok ia?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Hatahorir raa raselu rae, ‘Papa, ee! Ta hambu hatahori fee ai ues.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Losa liꞌu fo hahae tao ues, boe ma tenu osik naa nanggou nala ndia mandor, de nae, ‘Manggou hatahori mana maue-osar raa fo bae sira esa-esak doi ue-osan. Mulai numa hatahori mana maso bakahitok losa hatahori mana maso makasososak naa.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Boe ma mandor naa nanggou hatahorir raa mulai numa mana tao ues liꞌu lima ledo bobon. Ana fee sara esa-esak simbo doi lilo fulak esa.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Basa de mandor naa nanggou hatahori mana maue-osa laen nara, losa mana maue-osa ndia liꞌu nee huhua anan. Mana tao ues numa huhuan mai duꞌa rae, neu ko sira simbo noꞌun lena heni hatahori fo mana tao ues numa liꞌu lima ledo bobon mai. Naa te sira oo, simbo doi lilo fulak esa boe.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ara simbo rala talo naa, boe ma unggu-remu neu tenu osik naa rae,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Aweꞌ! Ta bisa talo ia, papa! Sira mana maik bakadean seli, tao ues kada liꞌu esak ka. Tehuu ai mana maik numa huhua anan mai, maue-osa fafandek lima-ein losa ai mbusen nara faa! Tehuu talo bee de papa bae ai sama leo sira raa?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Boe ma tenu osik naselu neu sira esa nae, ‘Kaꞌa, ee! Au ta panake kaꞌa, nahuu kaꞌa mesa kana ndia nakaheik tao ues faik esa, na, babaen doi lilo fulak esa. Tebe, hetu? Dadi au bae tungga ita nekeketun, hetu?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Malole lenak kaꞌa simbo nala kaꞌa doin fo fali muu ngga leo. Mete ma au ae fee hatahori fo mana tao ues bakahitok numa kaꞌa mai, noꞌun sama no au feek neu kaꞌa, na, au haak naa.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Au ae pake au doing talo bee a mesan tungga kada au hihiing. Talo bee de kaꞌa nasakele nahuu au dale maloleng?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Leo naak oo, neu Manetualain dadi neu manek soa-neu hatahorir boe, Ana bala hatahorin nara tungga Ndia hihiin. Dadi hatahori mana mai bakahitok, neu ko ana simbo babaꞌen sama leo hatahori mana mai makasososak. Ma hatahori mana mai makasososak, neu ko ana simbo ndia babaꞌen sama leo hatahori mana mai bakahitok.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Basa boe ma Yesus asa laꞌo reni Yerusalem reu. Neu ara bei laꞌok numa dalak, Ana nanggou nala ana nunin nara fo rakabua mesa kasa roon. Boe ma Ana nafada seluk bali nae,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ei nenene, ee! Hatematak ia ita tae teni Yerusalem teu. Tehuu nai naa ara seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia uni malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma meser anggamar uu. Boe ma ara raketu hukun mates neu Au.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 De ara loo lima Au uni hatahori feꞌek ta mana nalela Manetualain uu. Boe ma ara kokolak rakamamaek Au. Ma ara poko-femba rakalulutu Au ao-mbaang. Basa dei fo ara tao risa Au nai ai ngganggek lain. Memak Au mate tetebes. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Basa boe ma Sabadeus saon neni Yesus neu, sama-sama no anan Yakobis ma Yohanis. Boe ma ana sendek luu-langgan ma fee hada-horomatak fo kokoe nakandoo Yesus.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 De Yesus natanen nae, “Mama parluu hata?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesus namanene nala inak naa nonoken, boe ma Ana kokolak no Yakobis ma Yohanis nae, “Ei ta bubuluk hata fo ei mokek. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk ka. Dadi talo bee? Ei duꞌa mae, ei oo mabeꞌi lemba-masaa doidosok naa sama-sama mia Au boe, do?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Boe ma Yesus naselu bali nae, “Memak, neu ko ei oo lemba-masaa doidosok naa, sama leo Au boe. Tehuu neu ko see ndia nanggatuuk nai Au boboa konan do boboa kiin, naa Au ta ndia aketu. Manetualain ndia naena haak fo naketun. Ana naketu memak kana ena, see ndia nanggatuuk nai mamanak naa.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Neu ana nuni laen kasalahunuk kara ramanene rala dua sara nonoken talo naa, boe ma ara rasakele.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Tehuu Yesus nanggou nala basa sara, boe ma Ana nae, “Talo ia! Ei bubuluk ena, hetu? Hatahori moꞌo-inahuuk kara mana toꞌu parenda rasiꞌe tuni-ndeni sira rau-inggun, losa ara ta bisa rakaundak. Ma malangga nusak kara fo ta mana malela Manetualain, ara fee parenda lena-lenak, losa sira rau-inggun nara ta bisa botik rala langgan nara.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Tehuu ei ta bole tao talo naa! See numa ei mai nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ana muste dadi neu ata-dato fo naono-lalau hatahori laen.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ma see ndia nau dadi neu malanggan, ana muste tao aon sama leo ata-dato.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nenene, ee! Au oo leo naak boe. Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, mai fo aono-lalau hatahori. Au ta mai fo hatahori naono-lalau Au. Tehuu Au mai fo fee Au sodang katematuan, fo tefa-soi hatahori noꞌuk ka numa sira sala-singgon nara mai.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Basa naa, Yesus asa laꞌok rakandoo. Neu ara kalua numa kota Yeriko mai, hambu hatahori noꞌuk ka laꞌok tungga sara.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Numa naa, hambu hatahori pokek dua ranggatuuk numa dalak tatain. Neu dua sara ramanene rae, mana laꞌok nesik naa, ndia Yesus numa Nasaret mai, boe ma ara bolu rahere rae, “Lamatuak! Dauk tititi-nonosin, ee! Ai mahani a doon seli ia neu Lamatuak ena! Kasian neu ai dei!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Hatahorir ramanene rala dua sara bolu talo naa, boe ma ara kaꞌi sara rae, “Weeh! Ei dua ngga boso mamue!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Neu Ana namanene talo naa, boe ma Ana nambarii taak, de natane sara nae, “Ei nau Au tao hata fee ei?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ara raselu rae, “Lamatuak, ee! Tulun fo ai bisa mete-mita dei!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesus namanene nala kokolan nara talo naa, boe ma dalen tuda kasian neu sara. De Ana nafaroe matan nara, boe ma ara mete-rita tutik kana. Basa boe ma ara laꞌok tungga Yesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.