Mateus 20

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa naa Yesus fee nenorik nae, “Manetualain totoꞌu parendan naa, sama leo lololek ia: hambu tenu osik esa kalua bei liꞌu nee huhua anan, neu sangga hatahorir fo raue nai ndia osi anggor.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ana hambu hatahori mana maue-osar, boe ma rala harak fo raue-osa faik esa, babaen doi lilo fulak esa, tungga belin fo rateme ralak. Raketu basa, boe ma ana nadenu sara reu raue nai ndia osin.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Liꞌu sio huhuan, boe ma ana kalua bali neni pasar neu. Numa naa, ana mete-nita hatahori ketuk ranggatuuk nado nggoa-nggoak ka.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Boe ma ana nafada sara nae, ‘Wee, kaꞌa nggara ein, ee! Ei nau tao ues nai au osing, do? Neu ko au bae ei no mandaak.’ Ara ramanene talo naa, boe ma rakahuꞌu a, de reu raue-osa.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Liꞌu salahunu dua ledo tetun, ma liꞌu telu ledo bobon, tenu osik kalua numa uman mai, fo neu sangga hatahori mana maue-osa bali.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ledo bobok ena, fama te liꞌu lima, boe ma tenu osik naa kalua bali. Ana mete neu-mai te bei hambu hatahori kada rambarii hiek. Boe ma natane sara nae, ‘Tao hata de ei kada mambariik ta tao hata esa boe na numa huhuak ka losa ledo bobok ia?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Hatahorir raa raselu rae, ‘Papa, ee! Ta hambu hatahori fee ai ues.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Losa liꞌu fo hahae tao ues, boe ma tenu osik naa nanggou nala ndia mandor, de nae, ‘Manggou hatahori mana maue-osar raa fo bae sira esa-esak doi ue-osan. Mulai numa hatahori mana maso bakahitok losa hatahori mana maso makasososak naa.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Boe ma mandor naa nanggou hatahorir raa mulai numa mana tao ues liꞌu lima ledo bobon. Ana fee sara esa-esak simbo doi lilo fulak esa.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Basa de mandor naa nanggou hatahori mana maue-osa laen nara, losa mana maue-osa ndia liꞌu nee huhua anan. Mana tao ues numa huhuan mai duꞌa rae, neu ko sira simbo noꞌun lena heni hatahori fo mana tao ues numa liꞌu lima ledo bobon mai. Naa te sira oo, simbo doi lilo fulak esa boe.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ara simbo rala talo naa, boe ma unggu-remu neu tenu osik naa rae,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Aweꞌ! Ta bisa talo ia, papa! Sira mana maik bakadean seli, tao ues kada liꞌu esak ka. Tehuu ai mana maik numa huhua anan mai, maue-osa fafandek lima-ein losa ai mbusen nara faa! Tehuu talo bee de papa bae ai sama leo sira raa?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Boe ma tenu osik naselu neu sira esa nae, ‘Kaꞌa, ee! Au ta panake kaꞌa, nahuu kaꞌa mesa kana ndia nakaheik tao ues faik esa, na, babaen doi lilo fulak esa. Tebe, hetu? Dadi au bae tungga ita nekeketun, hetu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Malole lenak kaꞌa simbo nala kaꞌa doin fo fali muu ngga leo. Mete ma au ae fee hatahori fo mana tao ues bakahitok numa kaꞌa mai, noꞌun sama no au feek neu kaꞌa, na, au haak naa.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Au ae pake au doing talo bee a mesan tungga kada au hihiing. Talo bee de kaꞌa nasakele nahuu au dale maloleng?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Leo naak oo, neu Manetualain dadi neu manek soa-neu hatahorir boe, Ana bala hatahorin nara tungga Ndia hihiin. Dadi hatahori mana mai bakahitok, neu ko ana simbo babaꞌen sama leo hatahori mana mai makasososak. Ma hatahori mana mai makasososak, neu ko ana simbo ndia babaꞌen sama leo hatahori mana mai bakahitok.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Basa boe ma Yesus asa laꞌo reni Yerusalem reu. Neu ara bei laꞌok numa dalak, Ana nanggou nala ana nunin nara fo rakabua mesa kasa roon. Boe ma Ana nafada seluk bali nae,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Ei nenene, ee! Hatematak ia ita tae teni Yerusalem teu. Tehuu nai naa ara seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia uni malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma meser anggamar uu. Boe ma ara raketu hukun mates neu Au.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 De ara loo lima Au uni hatahori feꞌek ta mana nalela Manetualain uu. Boe ma ara kokolak rakamamaek Au. Ma ara poko-femba rakalulutu Au ao-mbaang. Basa dei fo ara tao risa Au nai ai ngganggek lain. Memak Au mate tetebes. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Basa boe ma Sabadeus saon neni Yesus neu, sama-sama no anan Yakobis ma Yohanis. Boe ma ana sendek luu-langgan ma fee hada-horomatak fo kokoe nakandoo Yesus.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 De Yesus natanen nae, “Mama parluu hata?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesus namanene nala inak naa nonoken, boe ma Ana kokolak no Yakobis ma Yohanis nae, “Ei ta bubuluk hata fo ei mokek. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk ka. Dadi talo bee? Ei duꞌa mae, ei oo mabeꞌi lemba-masaa doidosok naa sama-sama mia Au boe, do?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Boe ma Yesus naselu bali nae, “Memak, neu ko ei oo lemba-masaa doidosok naa, sama leo Au boe. Tehuu neu ko see ndia nanggatuuk nai Au boboa konan do boboa kiin, naa Au ta ndia aketu. Manetualain ndia naena haak fo naketun. Ana naketu memak kana ena, see ndia nanggatuuk nai mamanak naa.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Neu ana nuni laen kasalahunuk kara ramanene rala dua sara nonoken talo naa, boe ma ara rasakele.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus nanggou nala basa sara, boe ma Ana nae, “Talo ia! Ei bubuluk ena, hetu? Hatahori moꞌo-inahuuk kara mana toꞌu parenda rasiꞌe tuni-ndeni sira rau-inggun, losa ara ta bisa rakaundak. Ma malangga nusak kara fo ta mana malela Manetualain, ara fee parenda lena-lenak, losa sira rau-inggun nara ta bisa botik rala langgan nara.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Tehuu ei ta bole tao talo naa! See numa ei mai nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ana muste dadi neu ata-dato fo naono-lalau hatahori laen.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ma see ndia nau dadi neu malanggan, ana muste tao aon sama leo ata-dato.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Nenene, ee! Au oo leo naak boe. Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, mai fo aono-lalau hatahori. Au ta mai fo hatahori naono-lalau Au. Tehuu Au mai fo fee Au sodang katematuan, fo tefa-soi hatahori noꞌuk ka numa sira sala-singgon nara mai.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Basa naa, Yesus asa laꞌok rakandoo. Neu ara kalua numa kota Yeriko mai, hambu hatahori noꞌuk ka laꞌok tungga sara.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Numa naa, hambu hatahori pokek dua ranggatuuk numa dalak tatain. Neu dua sara ramanene rae, mana laꞌok nesik naa, ndia Yesus numa Nasaret mai, boe ma ara bolu rahere rae, “Lamatuak! Dauk tititi-nonosin, ee! Ai mahani a doon seli ia neu Lamatuak ena! Kasian neu ai dei!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Hatahorir ramanene rala dua sara bolu talo naa, boe ma ara kaꞌi sara rae, “Weeh! Ei dua ngga boso mamue!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Neu Ana namanene talo naa, boe ma Ana nambarii taak, de natane sara nae, “Ei nau Au tao hata fee ei?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ara raselu rae, “Lamatuak, ee! Tulun fo ai bisa mete-mita dei!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesus namanene nala kokolan nara talo naa, boe ma dalen tuda kasian neu sara. De Ana nafaroe matan nara, boe ma ara mete-rita tutik kana. Basa boe ma ara laꞌok tungga Yesus.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.