Mateus 20
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Basa naa Yesus fee nenorik nae, “Manetualain totoꞌu parendan naa, sama leo lololek ia: hambu tenu osik esa kalua bei liꞌu nee huhua anan, neu sangga hatahorir fo raue nai ndia osi anggor.
1 Jesus disse:
2 Ana hambu hatahori mana maue-osar, boe ma rala harak fo raue-osa faik esa, babaen doi lilo fulak esa, tungga belin fo rateme ralak. Raketu basa, boe ma ana nadenu sara reu raue nai ndia osin.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Liꞌu sio huhuan, boe ma ana kalua bali neni pasar neu. Numa naa, ana mete-nita hatahori ketuk ranggatuuk nado nggoa-nggoak ka.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Boe ma ana nafada sara nae, ‘Wee, kaꞌa nggara ein, ee! Ei nau tao ues nai au osing, do? Neu ko au bae ei no mandaak.’ Ara ramanene talo naa, boe ma rakahuꞌu a, de reu raue-osa.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Liꞌu salahunu dua ledo tetun, ma liꞌu telu ledo bobon, tenu osik kalua numa uman mai, fo neu sangga hatahori mana maue-osa bali.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ledo bobok ena, fama te liꞌu lima, boe ma tenu osik naa kalua bali. Ana mete neu-mai te bei hambu hatahori kada rambarii hiek. Boe ma natane sara nae, ‘Tao hata de ei kada mambariik ta tao hata esa boe na numa huhuak ka losa ledo bobok ia?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Hatahorir raa raselu rae, ‘Papa, ee! Ta hambu hatahori fee ai ues.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Losa liꞌu fo hahae tao ues, boe ma tenu osik naa nanggou nala ndia mandor, de nae, ‘Manggou hatahori mana maue-osar raa fo bae sira esa-esak doi ue-osan. Mulai numa hatahori mana maso bakahitok losa hatahori mana maso makasososak naa.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Boe ma mandor naa nanggou hatahorir raa mulai numa mana tao ues liꞌu lima ledo bobon. Ana fee sara esa-esak simbo doi lilo fulak esa.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Basa de mandor naa nanggou hatahori mana maue-osa laen nara, losa mana maue-osa ndia liꞌu nee huhua anan. Mana tao ues numa huhuan mai duꞌa rae, neu ko sira simbo noꞌun lena heni hatahori fo mana tao ues numa liꞌu lima ledo bobon mai. Naa te sira oo, simbo doi lilo fulak esa boe.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ara simbo rala talo naa, boe ma unggu-remu neu tenu osik naa rae,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Aweꞌ! Ta bisa talo ia, papa! Sira mana maik bakadean seli, tao ues kada liꞌu esak ka. Tehuu ai mana maik numa huhua anan mai, maue-osa fafandek lima-ein losa ai mbusen nara faa! Tehuu talo bee de papa bae ai sama leo sira raa?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Boe ma tenu osik naselu neu sira esa nae, ‘Kaꞌa, ee! Au ta panake kaꞌa, nahuu kaꞌa mesa kana ndia nakaheik tao ues faik esa, na, babaen doi lilo fulak esa. Tebe, hetu? Dadi au bae tungga ita nekeketun, hetu?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Malole lenak kaꞌa simbo nala kaꞌa doin fo fali muu ngga leo. Mete ma au ae fee hatahori fo mana tao ues bakahitok numa kaꞌa mai, noꞌun sama no au feek neu kaꞌa, na, au haak naa.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Au ae pake au doing talo bee a mesan tungga kada au hihiing. Talo bee de kaꞌa nasakele nahuu au dale maloleng?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Leo naak oo, neu Manetualain dadi neu manek soa-neu hatahorir boe, Ana bala hatahorin nara tungga Ndia hihiin. Dadi hatahori mana mai bakahitok, neu ko ana simbo babaꞌen sama leo hatahori mana mai makasososak. Ma hatahori mana mai makasososak, neu ko ana simbo ndia babaꞌen sama leo hatahori mana mai bakahitok.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Basa boe ma Yesus asa laꞌo reni Yerusalem reu. Neu ara bei laꞌok numa dalak, Ana nanggou nala ana nunin nara fo rakabua mesa kasa roon. Boe ma Ana nafada seluk bali nae,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ei nenene, ee! Hatematak ia ita tae teni Yerusalem teu. Tehuu nai naa ara seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia uni malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma meser anggamar uu. Boe ma ara raketu hukun mates neu Au.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 De ara loo lima Au uni hatahori feꞌek ta mana nalela Manetualain uu. Boe ma ara kokolak rakamamaek Au. Ma ara poko-femba rakalulutu Au ao-mbaang. Basa dei fo ara tao risa Au nai ai ngganggek lain. Memak Au mate tetebes. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Basa boe ma Sabadeus saon neni Yesus neu, sama-sama no anan Yakobis ma Yohanis. Boe ma ana sendek luu-langgan ma fee hada-horomatak fo kokoe nakandoo Yesus.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 De Yesus natanen nae, “Mama parluu hata?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesus namanene nala inak naa nonoken, boe ma Ana kokolak no Yakobis ma Yohanis nae, “Ei ta bubuluk hata fo ei mokek. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk ka. Dadi talo bee? Ei duꞌa mae, ei oo mabeꞌi lemba-masaa doidosok naa sama-sama mia Au boe, do?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Boe ma Yesus naselu bali nae, “Memak, neu ko ei oo lemba-masaa doidosok naa, sama leo Au boe. Tehuu neu ko see ndia nanggatuuk nai Au boboa konan do boboa kiin, naa Au ta ndia aketu. Manetualain ndia naena haak fo naketun. Ana naketu memak kana ena, see ndia nanggatuuk nai mamanak naa.”
23 Então Jesus disse:
24 Neu ana nuni laen kasalahunuk kara ramanene rala dua sara nonoken talo naa, boe ma ara rasakele.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus nanggou nala basa sara, boe ma Ana nae, “Talo ia! Ei bubuluk ena, hetu? Hatahori moꞌo-inahuuk kara mana toꞌu parenda rasiꞌe tuni-ndeni sira rau-inggun, losa ara ta bisa rakaundak. Ma malangga nusak kara fo ta mana malela Manetualain, ara fee parenda lena-lenak, losa sira rau-inggun nara ta bisa botik rala langgan nara.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Tehuu ei ta bole tao talo naa! See numa ei mai nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ana muste dadi neu ata-dato fo naono-lalau hatahori laen.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ma see ndia nau dadi neu malanggan, ana muste tao aon sama leo ata-dato.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Nenene, ee! Au oo leo naak boe. Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, mai fo aono-lalau hatahori. Au ta mai fo hatahori naono-lalau Au. Tehuu Au mai fo fee Au sodang katematuan, fo tefa-soi hatahori noꞌuk ka numa sira sala-singgon nara mai.”
28 Porque até o
29 Basa naa, Yesus asa laꞌok rakandoo. Neu ara kalua numa kota Yeriko mai, hambu hatahori noꞌuk ka laꞌok tungga sara.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Numa naa, hambu hatahori pokek dua ranggatuuk numa dalak tatain. Neu dua sara ramanene rae, mana laꞌok nesik naa, ndia Yesus numa Nasaret mai, boe ma ara bolu rahere rae, “Lamatuak! Dauk tititi-nonosin, ee! Ai mahani a doon seli ia neu Lamatuak ena! Kasian neu ai dei!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Hatahorir ramanene rala dua sara bolu talo naa, boe ma ara kaꞌi sara rae, “Weeh! Ei dua ngga boso mamue!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Neu Ana namanene talo naa, boe ma Ana nambarii taak, de natane sara nae, “Ei nau Au tao hata fee ei?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ara raselu rae, “Lamatuak, ee! Tulun fo ai bisa mete-mita dei!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesus namanene nala kokolan nara talo naa, boe ma dalen tuda kasian neu sara. De Ana nafaroe matan nara, boe ma ara mete-rita tutik kana. Basa boe ma ara laꞌok tungga Yesus.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.