Mateus 20

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa naa Yesus fee nenorik nae, “Manetualain totoꞌu parendan naa, sama leo lololek ia: hambu tenu osik esa kalua bei liꞌu nee huhua anan, neu sangga hatahorir fo raue nai ndia osi anggor.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ana hambu hatahori mana maue-osar, boe ma rala harak fo raue-osa faik esa, babaen doi lilo fulak esa, tungga belin fo rateme ralak. Raketu basa, boe ma ana nadenu sara reu raue nai ndia osin.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Liꞌu sio huhuan, boe ma ana kalua bali neni pasar neu. Numa naa, ana mete-nita hatahori ketuk ranggatuuk nado nggoa-nggoak ka.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Boe ma ana nafada sara nae, ‘Wee, kaꞌa nggara ein, ee! Ei nau tao ues nai au osing, do? Neu ko au bae ei no mandaak.’ Ara ramanene talo naa, boe ma rakahuꞌu a, de reu raue-osa.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Liꞌu salahunu dua ledo tetun, ma liꞌu telu ledo bobon, tenu osik kalua numa uman mai, fo neu sangga hatahori mana maue-osa bali.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ledo bobok ena, fama te liꞌu lima, boe ma tenu osik naa kalua bali. Ana mete neu-mai te bei hambu hatahori kada rambarii hiek. Boe ma natane sara nae, ‘Tao hata de ei kada mambariik ta tao hata esa boe na numa huhuak ka losa ledo bobok ia?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Hatahorir raa raselu rae, ‘Papa, ee! Ta hambu hatahori fee ai ues.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Losa liꞌu fo hahae tao ues, boe ma tenu osik naa nanggou nala ndia mandor, de nae, ‘Manggou hatahori mana maue-osar raa fo bae sira esa-esak doi ue-osan. Mulai numa hatahori mana maso bakahitok losa hatahori mana maso makasososak naa.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Boe ma mandor naa nanggou hatahorir raa mulai numa mana tao ues liꞌu lima ledo bobon. Ana fee sara esa-esak simbo doi lilo fulak esa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Basa de mandor naa nanggou hatahori mana maue-osa laen nara, losa mana maue-osa ndia liꞌu nee huhua anan. Mana tao ues numa huhuan mai duꞌa rae, neu ko sira simbo noꞌun lena heni hatahori fo mana tao ues numa liꞌu lima ledo bobon mai. Naa te sira oo, simbo doi lilo fulak esa boe.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ara simbo rala talo naa, boe ma unggu-remu neu tenu osik naa rae,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Aweꞌ! Ta bisa talo ia, papa! Sira mana maik bakadean seli, tao ues kada liꞌu esak ka. Tehuu ai mana maik numa huhua anan mai, maue-osa fafandek lima-ein losa ai mbusen nara faa! Tehuu talo bee de papa bae ai sama leo sira raa?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Boe ma tenu osik naselu neu sira esa nae, ‘Kaꞌa, ee! Au ta panake kaꞌa, nahuu kaꞌa mesa kana ndia nakaheik tao ues faik esa, na, babaen doi lilo fulak esa. Tebe, hetu? Dadi au bae tungga ita nekeketun, hetu?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Malole lenak kaꞌa simbo nala kaꞌa doin fo fali muu ngga leo. Mete ma au ae fee hatahori fo mana tao ues bakahitok numa kaꞌa mai, noꞌun sama no au feek neu kaꞌa, na, au haak naa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Au ae pake au doing talo bee a mesan tungga kada au hihiing. Talo bee de kaꞌa nasakele nahuu au dale maloleng?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Leo naak oo, neu Manetualain dadi neu manek soa-neu hatahorir boe, Ana bala hatahorin nara tungga Ndia hihiin. Dadi hatahori mana mai bakahitok, neu ko ana simbo babaꞌen sama leo hatahori mana mai makasososak. Ma hatahori mana mai makasososak, neu ko ana simbo ndia babaꞌen sama leo hatahori mana mai bakahitok.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Basa boe ma Yesus asa laꞌo reni Yerusalem reu. Neu ara bei laꞌok numa dalak, Ana nanggou nala ana nunin nara fo rakabua mesa kasa roon. Boe ma Ana nafada seluk bali nae,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ei nenene, ee! Hatematak ia ita tae teni Yerusalem teu. Tehuu nai naa ara seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia uni malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma meser anggamar uu. Boe ma ara raketu hukun mates neu Au.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 De ara loo lima Au uni hatahori feꞌek ta mana nalela Manetualain uu. Boe ma ara kokolak rakamamaek Au. Ma ara poko-femba rakalulutu Au ao-mbaang. Basa dei fo ara tao risa Au nai ai ngganggek lain. Memak Au mate tetebes. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Basa boe ma Sabadeus saon neni Yesus neu, sama-sama no anan Yakobis ma Yohanis. Boe ma ana sendek luu-langgan ma fee hada-horomatak fo kokoe nakandoo Yesus.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 De Yesus natanen nae, “Mama parluu hata?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesus namanene nala inak naa nonoken, boe ma Ana kokolak no Yakobis ma Yohanis nae, “Ei ta bubuluk hata fo ei mokek. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk ka. Dadi talo bee? Ei duꞌa mae, ei oo mabeꞌi lemba-masaa doidosok naa sama-sama mia Au boe, do?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Boe ma Yesus naselu bali nae, “Memak, neu ko ei oo lemba-masaa doidosok naa, sama leo Au boe. Tehuu neu ko see ndia nanggatuuk nai Au boboa konan do boboa kiin, naa Au ta ndia aketu. Manetualain ndia naena haak fo naketun. Ana naketu memak kana ena, see ndia nanggatuuk nai mamanak naa.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Neu ana nuni laen kasalahunuk kara ramanene rala dua sara nonoken talo naa, boe ma ara rasakele.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus nanggou nala basa sara, boe ma Ana nae, “Talo ia! Ei bubuluk ena, hetu? Hatahori moꞌo-inahuuk kara mana toꞌu parenda rasiꞌe tuni-ndeni sira rau-inggun, losa ara ta bisa rakaundak. Ma malangga nusak kara fo ta mana malela Manetualain, ara fee parenda lena-lenak, losa sira rau-inggun nara ta bisa botik rala langgan nara.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Tehuu ei ta bole tao talo naa! See numa ei mai nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ana muste dadi neu ata-dato fo naono-lalau hatahori laen.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ma see ndia nau dadi neu malanggan, ana muste tao aon sama leo ata-dato.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Nenene, ee! Au oo leo naak boe. Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, mai fo aono-lalau hatahori. Au ta mai fo hatahori naono-lalau Au. Tehuu Au mai fo fee Au sodang katematuan, fo tefa-soi hatahori noꞌuk ka numa sira sala-singgon nara mai.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Basa naa, Yesus asa laꞌok rakandoo. Neu ara kalua numa kota Yeriko mai, hambu hatahori noꞌuk ka laꞌok tungga sara.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Numa naa, hambu hatahori pokek dua ranggatuuk numa dalak tatain. Neu dua sara ramanene rae, mana laꞌok nesik naa, ndia Yesus numa Nasaret mai, boe ma ara bolu rahere rae, “Lamatuak! Dauk tititi-nonosin, ee! Ai mahani a doon seli ia neu Lamatuak ena! Kasian neu ai dei!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Hatahorir ramanene rala dua sara bolu talo naa, boe ma ara kaꞌi sara rae, “Weeh! Ei dua ngga boso mamue!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Neu Ana namanene talo naa, boe ma Ana nambarii taak, de natane sara nae, “Ei nau Au tao hata fee ei?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ara raselu rae, “Lamatuak, ee! Tulun fo ai bisa mete-mita dei!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesus namanene nala kokolan nara talo naa, boe ma dalen tuda kasian neu sara. De Ana nafaroe matan nara, boe ma ara mete-rita tutik kana. Basa boe ma ara laꞌok tungga Yesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.