Mateus 19

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus fee basa nenorik kara raa, boe ma Ana laꞌo ela Galilea fo neni profensi Yudea manai lee Yarden boboan seri naa neu.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Hatahori noꞌuk ka tunggan, boe ma Ana tao nahai hatahori hedis numa naa.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Hambu hatahori Farisir ketuk oo mai boe, fo rae ike rakatudak Yesus. Ara ratane rae, “Papa! Tungga ita anggaman hohoro-lalanen, mete ma touk sao ena, na, ana bole namaketu no saon pake dalak bee a mesan, do talo bee?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Tehuu Ana naselu nae, “Eir ia, hatahori mana malela anggama. Tehuu tao hata de ei ta bubuluk Manetualain Susura Malalaon isin? Masaneda, nai tutui makasososak neni surak nae, ‘Manetualain adu hatahori dae-bafok, touk ma inak.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ma neni surak bali nae,
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Dadi mete ma Manetualain mesa kana ndia adu nala dua sara dadi reu esa ena, na, hatahori dae-bafok boso mabingga-baꞌe sara bali!”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Hatahori Farisir ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ratane bali rae, “Mete ma talo naa, na, tao hata de baꞌi Musa nae, hatahori bole namaketu, sadi ana fee susura nemeketuk soa-neu sao inan dei?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Boe ma Yesus naselu bali nae, “Baꞌi Musa fee lelak ei bei-baꞌim mara ramaketu ro sira sao inan nara, nahuu sira raa, langga batuk kara sama leo ei! Tehuu neu Manetualain nakadadadik dae-bafok ia, Ndia nanaen ta talo naa.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Huu naa de Au afada, ee! Mete ma sao inak laꞌok sala nakahuluk, na, touk bole namaketu noon. Mete ma sao inak ta laꞌok sala, tehuu touk ndia namaketu noon, de ana sao seluk no inak laen, na, ana hohongge-lelena naa ena!”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Yesus ana nunin nara ramanene rala Ana kokolak talo naa, boe ma ara kokolak rae, “Mete ma talo naa, na, malole lenak boso sao leo.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Ta basa hatahori bisa simbok rala Au kokolang laꞌe-neu hatahori ta mana saok. Kada hatahori fo Manetualain henggenee memak kana leo.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Hambu hatahori ta sao, nahuu numa inan bonggin mai leo naak ena. Hambu ketuk oo ta sao boe, nahuu hatahori tao sara talo naa. Ma hambu boe, ana here aon fo ta sao, nahuu ana nau nakalalaꞌok kada Manetualain ue-osan. Hatahori fo mana bisa nalela nenorik ia, elan numa naa fo ana simbo a mesan leo.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Faik naa, hatahorir koꞌo roo sira anan nara reni Yesus reu, mita fo Ana ndae liman ma kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara. Tehuu ana nunin nara rahara berak reu hatahorir raa.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Boe ma Ana namanasa ana nunin nara nae, “Ela kakana anar raa reni Au mai! Boso mamanggenggee sara! Huu hatahori mana sama leo sira iar, ndia Manetualain hatahorin.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Boe ma Ana ndae liman neu kakana anar raa ma noke-hule fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu sara. Basa boe ma Ana laꞌo ela mamanak naa.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Laꞌe esa, hambu hatahori mai natane Yesus nae, “Papa Meser! Au muste tao hata malole talo bee, mita fo au bubuluk no tetuk ae, au bisa maso nusa tetuk do inggu temak? Huu au ae asoda akandoo ua Manetualain.”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Boe ma Yesus naselu nae, “Tao hata de o matane Au laꞌe-neu hata fo malole? Kada Manetualain ndia malole. Mete ma o mae masoda muan, na, leo-laꞌo tungga Ndia parendan.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Hatahori naa natane bali nae, “Parenda bee naa?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 fee hada-horomatak neu o inam ma o amam;
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Hatahori naa naselu nae, “Basa parenda raa, au tao tungga sara ena. Bei kuran hata bali?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nae, “Mete ma o mae tungga Manetualain hihii-nanaun lalaꞌen, na, fali muu ngga fo seꞌo heni basa o hata-hetom lalaꞌen. Basa naa, muu babaꞌe doin nara fee hatahori mana toꞌa taak kara. Basa dei fo o mai tungga Au. Huu neu ko Manetualain bala fee o hata-heto manahetak nai nusa tetuk do inggu temak.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Hatahori naa namanene nala naa, boe ma ana fali neu ngga no dalen sona, huu suꞌin noꞌun seli.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Basa boe ma Yesus kokolak no ana nunin nara nae, “Mamahere Au, hatahori kamasuꞌik susa laꞌe esak kana maso nusa tetuk do inggu temak.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ndia sususan naa, nok bali banda onta moꞌok esa maso neni lalaen neu nesik ndandauk bolon.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara heran bali-bali. De ara raselu rae, “Mete ma talo naa, na, see ndia bisa maso nusa tetuk do inggu temak?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesus mete natalolole sara, boe ma Ana kokolak nae, “Mete ma hatahori dae-bafok ndia tao, memak ta bisa dadi. Tehuu mete ma Manetualain ndia tao, basan bisa dadi!”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Boe ma Petrus fee nesenedak nae, “Papa! Ai laꞌo ela basa ai hata-heton lalaꞌen ena, fo tungga Papa. Tehuu ai hambu hata?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesus naselu nae, “Mamahere neu Au! Mete ma Manetualain nakadadadik basan dadi beuk ena, neu ko Au Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, anggatuuk nai kadera man-parenda moꞌo-inahuuk. Faik naa, ei mana tungga Au oo manggatuuk tungga boe nai kadera man-parenda salahunu dua dadi miu mana maketu-maladi dedeꞌak soa-neu ita leon Israꞌel kasalahunu duak kara!
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hatahori mana laꞌo ela ndia uman, kaꞌa-fadin, ina-aman, anan nara ma ndia osi-lutun fo tungga Au, neu ko ana simbo falik losa lipa laꞌe natun esa. Ma neu dae-bafok fai mateꞌen, ana oo nasoda nakandoo no Manetualain boe.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Dadi masaneda, ee! Tungga Manetualain duduꞌan, hatahori noꞌuk mana soꞌuk aon leo hatahori moꞌo-inahuuk, sira raa, ndia hatahori kadiꞌin lenak. Tehuu hatahori mana tao aon leo hatahori kadiꞌik, sira raa, ndia hatahori moꞌo-inahuuk, tungga Manetualain duduꞌan.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.