Mateus 19

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus fee basa nenorik kara raa, boe ma Ana laꞌo ela Galilea fo neni profensi Yudea manai lee Yarden boboan seri naa neu.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Hatahori noꞌuk ka tunggan, boe ma Ana tao nahai hatahori hedis numa naa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Hambu hatahori Farisir ketuk oo mai boe, fo rae ike rakatudak Yesus. Ara ratane rae, “Papa! Tungga ita anggaman hohoro-lalanen, mete ma touk sao ena, na, ana bole namaketu no saon pake dalak bee a mesan, do talo bee?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Tehuu Ana naselu nae, “Eir ia, hatahori mana malela anggama. Tehuu tao hata de ei ta bubuluk Manetualain Susura Malalaon isin? Masaneda, nai tutui makasososak neni surak nae, ‘Manetualain adu hatahori dae-bafok, touk ma inak.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ma neni surak bali nae,
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Dadi mete ma Manetualain mesa kana ndia adu nala dua sara dadi reu esa ena, na, hatahori dae-bafok boso mabingga-baꞌe sara bali!”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Hatahori Farisir ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ratane bali rae, “Mete ma talo naa, na, tao hata de baꞌi Musa nae, hatahori bole namaketu, sadi ana fee susura nemeketuk soa-neu sao inan dei?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Boe ma Yesus naselu bali nae, “Baꞌi Musa fee lelak ei bei-baꞌim mara ramaketu ro sira sao inan nara, nahuu sira raa, langga batuk kara sama leo ei! Tehuu neu Manetualain nakadadadik dae-bafok ia, Ndia nanaen ta talo naa.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Huu naa de Au afada, ee! Mete ma sao inak laꞌok sala nakahuluk, na, touk bole namaketu noon. Mete ma sao inak ta laꞌok sala, tehuu touk ndia namaketu noon, de ana sao seluk no inak laen, na, ana hohongge-lelena naa ena!”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Yesus ana nunin nara ramanene rala Ana kokolak talo naa, boe ma ara kokolak rae, “Mete ma talo naa, na, malole lenak boso sao leo.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Ta basa hatahori bisa simbok rala Au kokolang laꞌe-neu hatahori ta mana saok. Kada hatahori fo Manetualain henggenee memak kana leo.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Hambu hatahori ta sao, nahuu numa inan bonggin mai leo naak ena. Hambu ketuk oo ta sao boe, nahuu hatahori tao sara talo naa. Ma hambu boe, ana here aon fo ta sao, nahuu ana nau nakalalaꞌok kada Manetualain ue-osan. Hatahori fo mana bisa nalela nenorik ia, elan numa naa fo ana simbo a mesan leo.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Faik naa, hatahorir koꞌo roo sira anan nara reni Yesus reu, mita fo Ana ndae liman ma kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara. Tehuu ana nunin nara rahara berak reu hatahorir raa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Boe ma Ana namanasa ana nunin nara nae, “Ela kakana anar raa reni Au mai! Boso mamanggenggee sara! Huu hatahori mana sama leo sira iar, ndia Manetualain hatahorin.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Boe ma Ana ndae liman neu kakana anar raa ma noke-hule fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu sara. Basa boe ma Ana laꞌo ela mamanak naa.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Laꞌe esa, hambu hatahori mai natane Yesus nae, “Papa Meser! Au muste tao hata malole talo bee, mita fo au bubuluk no tetuk ae, au bisa maso nusa tetuk do inggu temak? Huu au ae asoda akandoo ua Manetualain.”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Boe ma Yesus naselu nae, “Tao hata de o matane Au laꞌe-neu hata fo malole? Kada Manetualain ndia malole. Mete ma o mae masoda muan, na, leo-laꞌo tungga Ndia parendan.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Hatahori naa natane bali nae, “Parenda bee naa?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 fee hada-horomatak neu o inam ma o amam;
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Hatahori naa naselu nae, “Basa parenda raa, au tao tungga sara ena. Bei kuran hata bali?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nae, “Mete ma o mae tungga Manetualain hihii-nanaun lalaꞌen, na, fali muu ngga fo seꞌo heni basa o hata-hetom lalaꞌen. Basa naa, muu babaꞌe doin nara fee hatahori mana toꞌa taak kara. Basa dei fo o mai tungga Au. Huu neu ko Manetualain bala fee o hata-heto manahetak nai nusa tetuk do inggu temak.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Hatahori naa namanene nala naa, boe ma ana fali neu ngga no dalen sona, huu suꞌin noꞌun seli.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Basa boe ma Yesus kokolak no ana nunin nara nae, “Mamahere Au, hatahori kamasuꞌik susa laꞌe esak kana maso nusa tetuk do inggu temak.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ndia sususan naa, nok bali banda onta moꞌok esa maso neni lalaen neu nesik ndandauk bolon.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara heran bali-bali. De ara raselu rae, “Mete ma talo naa, na, see ndia bisa maso nusa tetuk do inggu temak?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesus mete natalolole sara, boe ma Ana kokolak nae, “Mete ma hatahori dae-bafok ndia tao, memak ta bisa dadi. Tehuu mete ma Manetualain ndia tao, basan bisa dadi!”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Boe ma Petrus fee nesenedak nae, “Papa! Ai laꞌo ela basa ai hata-heton lalaꞌen ena, fo tungga Papa. Tehuu ai hambu hata?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesus naselu nae, “Mamahere neu Au! Mete ma Manetualain nakadadadik basan dadi beuk ena, neu ko Au Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, anggatuuk nai kadera man-parenda moꞌo-inahuuk. Faik naa, ei mana tungga Au oo manggatuuk tungga boe nai kadera man-parenda salahunu dua dadi miu mana maketu-maladi dedeꞌak soa-neu ita leon Israꞌel kasalahunu duak kara!
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hatahori mana laꞌo ela ndia uman, kaꞌa-fadin, ina-aman, anan nara ma ndia osi-lutun fo tungga Au, neu ko ana simbo falik losa lipa laꞌe natun esa. Ma neu dae-bafok fai mateꞌen, ana oo nasoda nakandoo no Manetualain boe.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Dadi masaneda, ee! Tungga Manetualain duduꞌan, hatahori noꞌuk mana soꞌuk aon leo hatahori moꞌo-inahuuk, sira raa, ndia hatahori kadiꞌin lenak. Tehuu hatahori mana tao aon leo hatahori kadiꞌik, sira raa, ndia hatahori moꞌo-inahuuk, tungga Manetualain duduꞌan.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.