Mateus 17
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Seli faik nee numa Yesus nafada laꞌe-neu mamaten ma nesoda falin numa mamaten mai, boe ma Yesus nanggou nala Petrus, Yakobis ma fadin Yohanis, fo ara sama-sama hene reni lete demak esa reu, fo mesa kasa reu naa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Losa lain, boe ma ara mete-rita Yesus mata-aon nasafali ena. Matan nasaꞌa leo ledo, ma bualoꞌa-papaken dadi muti manggahadok.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Medak neu ma, ara mete-rita Ana kola-kola no baꞌi Musa ma baꞌi Elia.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Boe ma Petrus panggananaa, losa ana kokolak sadi ndaa nae, “Papa! Ai mameda malole nai ia ena! Dadi malole lenak ai mambaririik laak telu. Esa soa-neu Papa, esa soa-neu baꞌi Musa, ma esa bali soa-neu baꞌi Elia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Neu Petrus bei kokolak talo naa, medak neu ma sosoꞌak konda mai de tatana nala sara. Boe ma ara heran bali-bali ramanene harak esa kalua numa sosoꞌak naa mai nae, “Nenene, ee! Yesus ia, Au Ana susueng. Ana soa tao namahoko Au daleng. Nenene matalolole neun, ee!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ramataꞌu ralan seli, losa ara tuda ratono reu daer.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Tehuu Yesus mai de kai neu sara, boe ma nae, “Wee! Mambadeik leo. Boso mamataꞌu!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 De ara botik matan nara, tehuu ara ta mete-rita hatahori laen esa boe na numa naa, kada Yesus mesa kana.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Neu ara mulai konda numa letek naa mai, boe ma Yesus ndindia sara nae, “Hata ndia ei bei fo mete-mitan bebeik kara ia, boso mafada hatahori esa boe na, ee! Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia muste mate dei. Neu ko mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, na, dei fo ei bole mafada hatahori.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Boe ma ara ratanen rae, “Papa ia, memak Karistus, tehuu baꞌi Elia nai bee? Huu meser anggamar raa fee nenorik rae, baꞌi Elia muste mai nakahuluk, dei fo Karistus mai. Tehuu tungga Papa, na, talo bee?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesus naselu nae, “Memak tebe. Baꞌi Elia muste mai nakahuluk, fo nasosoi dalak soa-neu Karistus.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Nenene matalolole, ee! Baꞌi Elia mai ena, tehuu hatahorir ta ralela sana. Ara rakasususak kana, tungga sira hihiin. Neu ko ara oo tao leo naak boe soa-neu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ara ramanene basa talo naa, dei de ara bubuluk rae, baꞌi Elia fo Yesus kokolak naa, ndia Yohanis Mana Saranik.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Neu Yesus asa fali ena, boe ma ara ratonggo ro hatahori noꞌuk ka fo rahani sara. Boe ma hambu papa esa mai sendek luu-langgan fo hule tutulu-fafalik neu Yesus
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 nae, “Lamatuak! Kasian neu au anang dei! Huu ana namahedi mulu bibik, de ana doidoso nalan seli. Mete ma hedis naa sou mai, na, laꞌi-laꞌik ka ana tuda neni oe neu, do neni aꞌi neu. Tulun dei, Lamatuak, ee!
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Au unin neni Lamatuak ana nunin nara uu ena, tehuu ara ta bisa rahai sana.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana mboka ana nunin nara nae, “Weeh! Eir ia sudi selik kana ena! Au anori ei laꞌi-laꞌik kana ena, tehuu ei ta malela no malole. Ma ei ta mamahere tebe-tebe neu Au! Au muste ahani ua ei losa faik hida bali? Mai fo mia kakanak naa ia mai!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ara reni kakanak naa neu, boe ma Ana husi kalua heni nitu numa kakanak naa mai. De nitu kalua laꞌo ela kakanak naa, boe ma ana hai tutik kana.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Basa naa, neu Yesus mesa kana sama-sama no ana nunin nara, ara ratanen rae, “Papa! Tao hata de bebeik kara ia, ai ta bisa husi kalua heni nitu naa?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesus naselu nasafali nae, “Ei ta bisa husi nitu naa, nahuu ei ta mamahere tebe-tebe, na. Masaneda, ee! Mete ma ei mamahere tebe-tebe neu Au, leo mae kada baꞌu anan seli oo, sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak esa boe, na, ei bisa parenda letek esa mae, ‘Heeh, letek! Lali naa muu!’ Neu ko ana lali leo. Dadi ei bisa tao hata a mesan, sadi ei mamahere tebe-tebe neu Lamatuak.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Ma nenene, ee! Nitu mata leo iak kara memak manggaraun seli. Mete ma ei ta hule-haradoi ma puasa fo hule tutulu-fafalik neu Lamatuak, na, ei ta bisa husi nitu matak leo naak.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Laꞌe esa, Yesus no ana nunin nara rakabua numa profensi Galilea. Ana nafada sara nae, “Ta dook ka te ara rae seꞌo heni Au uni hatahori laen uu.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 De ara tao risa Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Memak Au mate, tehuu neu ko bei-nesan Au asoda fali numa mamates mai.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Neu Yesus no ana nunin nara mai nai nggorok Kapernaum, boe ma mana susu bear mai ratane Petrus rae, “Ei Mesem bae Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bean, do taa?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Petrus naselu nae, “Bae, ee!”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petrus naselu nae, “Numa hatahori laen mai!”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Leo naak oo, no Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bean boe. Tehuu ita hae tao mana susu bear ramanasa. Dadi malole lenak, o muu dolu iꞌak nai dano a leo. O mala iꞌak makasososak, na, buka bafan. Neu ko o hambu doi lilo fulak esa nai naa. De pake doik naa, fo muu bae ita dua ngga bean. Naa, dai ena fo bae ita dua ngga bean.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.