Mateus 17

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Seli faik nee numa Yesus nafada laꞌe-neu mamaten ma nesoda falin numa mamaten mai, boe ma Yesus nanggou nala Petrus, Yakobis ma fadin Yohanis, fo ara sama-sama hene reni lete demak esa reu, fo mesa kasa reu naa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Losa lain, boe ma ara mete-rita Yesus mata-aon nasafali ena. Matan nasaꞌa leo ledo, ma bualoꞌa-papaken dadi muti manggahadok.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Medak neu ma, ara mete-rita Ana kola-kola no baꞌi Musa ma baꞌi Elia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Boe ma Petrus panggananaa, losa ana kokolak sadi ndaa nae, “Papa! Ai mameda malole nai ia ena! Dadi malole lenak ai mambaririik laak telu. Esa soa-neu Papa, esa soa-neu baꞌi Musa, ma esa bali soa-neu baꞌi Elia.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Neu Petrus bei kokolak talo naa, medak neu ma sosoꞌak konda mai de tatana nala sara. Boe ma ara heran bali-bali ramanene harak esa kalua numa sosoꞌak naa mai nae, “Nenene, ee! Yesus ia, Au Ana susueng. Ana soa tao namahoko Au daleng. Nenene matalolole neun, ee!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ramataꞌu ralan seli, losa ara tuda ratono reu daer.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Tehuu Yesus mai de kai neu sara, boe ma nae, “Wee! Mambadeik leo. Boso mamataꞌu!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 De ara botik matan nara, tehuu ara ta mete-rita hatahori laen esa boe na numa naa, kada Yesus mesa kana.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Neu ara mulai konda numa letek naa mai, boe ma Yesus ndindia sara nae, “Hata ndia ei bei fo mete-mitan bebeik kara ia, boso mafada hatahori esa boe na, ee! Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia muste mate dei. Neu ko mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, na, dei fo ei bole mafada hatahori.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Boe ma ara ratanen rae, “Papa ia, memak Karistus, tehuu baꞌi Elia nai bee? Huu meser anggamar raa fee nenorik rae, baꞌi Elia muste mai nakahuluk, dei fo Karistus mai. Tehuu tungga Papa, na, talo bee?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesus naselu nae, “Memak tebe. Baꞌi Elia muste mai nakahuluk, fo nasosoi dalak soa-neu Karistus.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Nenene matalolole, ee! Baꞌi Elia mai ena, tehuu hatahorir ta ralela sana. Ara rakasususak kana, tungga sira hihiin. Neu ko ara oo tao leo naak boe soa-neu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ara ramanene basa talo naa, dei de ara bubuluk rae, baꞌi Elia fo Yesus kokolak naa, ndia Yohanis Mana Saranik.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Neu Yesus asa fali ena, boe ma ara ratonggo ro hatahori noꞌuk ka fo rahani sara. Boe ma hambu papa esa mai sendek luu-langgan fo hule tutulu-fafalik neu Yesus
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 nae, “Lamatuak! Kasian neu au anang dei! Huu ana namahedi mulu bibik, de ana doidoso nalan seli. Mete ma hedis naa sou mai, na, laꞌi-laꞌik ka ana tuda neni oe neu, do neni aꞌi neu. Tulun dei, Lamatuak, ee!
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Au unin neni Lamatuak ana nunin nara uu ena, tehuu ara ta bisa rahai sana.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana mboka ana nunin nara nae, “Weeh! Eir ia sudi selik kana ena! Au anori ei laꞌi-laꞌik kana ena, tehuu ei ta malela no malole. Ma ei ta mamahere tebe-tebe neu Au! Au muste ahani ua ei losa faik hida bali? Mai fo mia kakanak naa ia mai!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ara reni kakanak naa neu, boe ma Ana husi kalua heni nitu numa kakanak naa mai. De nitu kalua laꞌo ela kakanak naa, boe ma ana hai tutik kana.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Basa naa, neu Yesus mesa kana sama-sama no ana nunin nara, ara ratanen rae, “Papa! Tao hata de bebeik kara ia, ai ta bisa husi kalua heni nitu naa?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus naselu nasafali nae, “Ei ta bisa husi nitu naa, nahuu ei ta mamahere tebe-tebe, na. Masaneda, ee! Mete ma ei mamahere tebe-tebe neu Au, leo mae kada baꞌu anan seli oo, sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak esa boe, na, ei bisa parenda letek esa mae, ‘Heeh, letek! Lali naa muu!’ Neu ko ana lali leo. Dadi ei bisa tao hata a mesan, sadi ei mamahere tebe-tebe neu Lamatuak.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Ma nenene, ee! Nitu mata leo iak kara memak manggaraun seli. Mete ma ei ta hule-haradoi ma puasa fo hule tutulu-fafalik neu Lamatuak, na, ei ta bisa husi nitu matak leo naak.”]
21 Mas esta casta
22 Laꞌe esa, Yesus no ana nunin nara rakabua numa profensi Galilea. Ana nafada sara nae, “Ta dook ka te ara rae seꞌo heni Au uni hatahori laen uu.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 De ara tao risa Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Memak Au mate, tehuu neu ko bei-nesan Au asoda fali numa mamates mai.”
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Neu Yesus no ana nunin nara mai nai nggorok Kapernaum, boe ma mana susu bear mai ratane Petrus rae, “Ei Mesem bae Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bean, do taa?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petrus naselu nae, “Bae, ee!”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Petrus naselu nae, “Numa hatahori laen mai!”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Leo naak oo, no Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bean boe. Tehuu ita hae tao mana susu bear ramanasa. Dadi malole lenak, o muu dolu iꞌak nai dano a leo. O mala iꞌak makasososak, na, buka bafan. Neu ko o hambu doi lilo fulak esa nai naa. De pake doik naa, fo muu bae ita dua ngga bean. Naa, dai ena fo bae ita dua ngga bean.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.