Mateus 17

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seli faik nee numa Yesus nafada laꞌe-neu mamaten ma nesoda falin numa mamaten mai, boe ma Yesus nanggou nala Petrus, Yakobis ma fadin Yohanis, fo ara sama-sama hene reni lete demak esa reu, fo mesa kasa reu naa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Losa lain, boe ma ara mete-rita Yesus mata-aon nasafali ena. Matan nasaꞌa leo ledo, ma bualoꞌa-papaken dadi muti manggahadok.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Medak neu ma, ara mete-rita Ana kola-kola no baꞌi Musa ma baꞌi Elia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Boe ma Petrus panggananaa, losa ana kokolak sadi ndaa nae, “Papa! Ai mameda malole nai ia ena! Dadi malole lenak ai mambaririik laak telu. Esa soa-neu Papa, esa soa-neu baꞌi Musa, ma esa bali soa-neu baꞌi Elia.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Neu Petrus bei kokolak talo naa, medak neu ma sosoꞌak konda mai de tatana nala sara. Boe ma ara heran bali-bali ramanene harak esa kalua numa sosoꞌak naa mai nae, “Nenene, ee! Yesus ia, Au Ana susueng. Ana soa tao namahoko Au daleng. Nenene matalolole neun, ee!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ramataꞌu ralan seli, losa ara tuda ratono reu daer.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Tehuu Yesus mai de kai neu sara, boe ma nae, “Wee! Mambadeik leo. Boso mamataꞌu!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 De ara botik matan nara, tehuu ara ta mete-rita hatahori laen esa boe na numa naa, kada Yesus mesa kana.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Neu ara mulai konda numa letek naa mai, boe ma Yesus ndindia sara nae, “Hata ndia ei bei fo mete-mitan bebeik kara ia, boso mafada hatahori esa boe na, ee! Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia muste mate dei. Neu ko mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, na, dei fo ei bole mafada hatahori.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Boe ma ara ratanen rae, “Papa ia, memak Karistus, tehuu baꞌi Elia nai bee? Huu meser anggamar raa fee nenorik rae, baꞌi Elia muste mai nakahuluk, dei fo Karistus mai. Tehuu tungga Papa, na, talo bee?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus naselu nae, “Memak tebe. Baꞌi Elia muste mai nakahuluk, fo nasosoi dalak soa-neu Karistus.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Nenene matalolole, ee! Baꞌi Elia mai ena, tehuu hatahorir ta ralela sana. Ara rakasususak kana, tungga sira hihiin. Neu ko ara oo tao leo naak boe soa-neu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ara ramanene basa talo naa, dei de ara bubuluk rae, baꞌi Elia fo Yesus kokolak naa, ndia Yohanis Mana Saranik.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Neu Yesus asa fali ena, boe ma ara ratonggo ro hatahori noꞌuk ka fo rahani sara. Boe ma hambu papa esa mai sendek luu-langgan fo hule tutulu-fafalik neu Yesus
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 nae, “Lamatuak! Kasian neu au anang dei! Huu ana namahedi mulu bibik, de ana doidoso nalan seli. Mete ma hedis naa sou mai, na, laꞌi-laꞌik ka ana tuda neni oe neu, do neni aꞌi neu. Tulun dei, Lamatuak, ee!
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Au unin neni Lamatuak ana nunin nara uu ena, tehuu ara ta bisa rahai sana.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana mboka ana nunin nara nae, “Weeh! Eir ia sudi selik kana ena! Au anori ei laꞌi-laꞌik kana ena, tehuu ei ta malela no malole. Ma ei ta mamahere tebe-tebe neu Au! Au muste ahani ua ei losa faik hida bali? Mai fo mia kakanak naa ia mai!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ara reni kakanak naa neu, boe ma Ana husi kalua heni nitu numa kakanak naa mai. De nitu kalua laꞌo ela kakanak naa, boe ma ana hai tutik kana.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Basa naa, neu Yesus mesa kana sama-sama no ana nunin nara, ara ratanen rae, “Papa! Tao hata de bebeik kara ia, ai ta bisa husi kalua heni nitu naa?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus naselu nasafali nae, “Ei ta bisa husi nitu naa, nahuu ei ta mamahere tebe-tebe, na. Masaneda, ee! Mete ma ei mamahere tebe-tebe neu Au, leo mae kada baꞌu anan seli oo, sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak esa boe, na, ei bisa parenda letek esa mae, ‘Heeh, letek! Lali naa muu!’ Neu ko ana lali leo. Dadi ei bisa tao hata a mesan, sadi ei mamahere tebe-tebe neu Lamatuak.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Ma nenene, ee! Nitu mata leo iak kara memak manggaraun seli. Mete ma ei ta hule-haradoi ma puasa fo hule tutulu-fafalik neu Lamatuak, na, ei ta bisa husi nitu matak leo naak.”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Laꞌe esa, Yesus no ana nunin nara rakabua numa profensi Galilea. Ana nafada sara nae, “Ta dook ka te ara rae seꞌo heni Au uni hatahori laen uu.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 De ara tao risa Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Memak Au mate, tehuu neu ko bei-nesan Au asoda fali numa mamates mai.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Neu Yesus no ana nunin nara mai nai nggorok Kapernaum, boe ma mana susu bear mai ratane Petrus rae, “Ei Mesem bae Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bean, do taa?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petrus naselu nae, “Bae, ee!”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petrus naselu nae, “Numa hatahori laen mai!”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Leo naak oo, no Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bean boe. Tehuu ita hae tao mana susu bear ramanasa. Dadi malole lenak, o muu dolu iꞌak nai dano a leo. O mala iꞌak makasososak, na, buka bafan. Neu ko o hambu doi lilo fulak esa nai naa. De pake doik naa, fo muu bae ita dua ngga bean. Naa, dai ena fo bae ita dua ngga bean.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.