Mateus 17
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Seli faik nee numa Yesus nafada laꞌe-neu mamaten ma nesoda falin numa mamaten mai, boe ma Yesus nanggou nala Petrus, Yakobis ma fadin Yohanis, fo ara sama-sama hene reni lete demak esa reu, fo mesa kasa reu naa.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Losa lain, boe ma ara mete-rita Yesus mata-aon nasafali ena. Matan nasaꞌa leo ledo, ma bualoꞌa-papaken dadi muti manggahadok.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Medak neu ma, ara mete-rita Ana kola-kola no baꞌi Musa ma baꞌi Elia.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Boe ma Petrus panggananaa, losa ana kokolak sadi ndaa nae, “Papa! Ai mameda malole nai ia ena! Dadi malole lenak ai mambaririik laak telu. Esa soa-neu Papa, esa soa-neu baꞌi Musa, ma esa bali soa-neu baꞌi Elia.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Neu Petrus bei kokolak talo naa, medak neu ma sosoꞌak konda mai de tatana nala sara. Boe ma ara heran bali-bali ramanene harak esa kalua numa sosoꞌak naa mai nae, “Nenene, ee! Yesus ia, Au Ana susueng. Ana soa tao namahoko Au daleng. Nenene matalolole neun, ee!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ramataꞌu ralan seli, losa ara tuda ratono reu daer.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Tehuu Yesus mai de kai neu sara, boe ma nae, “Wee! Mambadeik leo. Boso mamataꞌu!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 De ara botik matan nara, tehuu ara ta mete-rita hatahori laen esa boe na numa naa, kada Yesus mesa kana.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Neu ara mulai konda numa letek naa mai, boe ma Yesus ndindia sara nae, “Hata ndia ei bei fo mete-mitan bebeik kara ia, boso mafada hatahori esa boe na, ee! Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia muste mate dei. Neu ko mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, na, dei fo ei bole mafada hatahori.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Boe ma ara ratanen rae, “Papa ia, memak Karistus, tehuu baꞌi Elia nai bee? Huu meser anggamar raa fee nenorik rae, baꞌi Elia muste mai nakahuluk, dei fo Karistus mai. Tehuu tungga Papa, na, talo bee?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesus naselu nae, “Memak tebe. Baꞌi Elia muste mai nakahuluk, fo nasosoi dalak soa-neu Karistus.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Nenene matalolole, ee! Baꞌi Elia mai ena, tehuu hatahorir ta ralela sana. Ara rakasususak kana, tungga sira hihiin. Neu ko ara oo tao leo naak boe soa-neu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ara ramanene basa talo naa, dei de ara bubuluk rae, baꞌi Elia fo Yesus kokolak naa, ndia Yohanis Mana Saranik.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Neu Yesus asa fali ena, boe ma ara ratonggo ro hatahori noꞌuk ka fo rahani sara. Boe ma hambu papa esa mai sendek luu-langgan fo hule tutulu-fafalik neu Yesus
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 nae, “Lamatuak! Kasian neu au anang dei! Huu ana namahedi mulu bibik, de ana doidoso nalan seli. Mete ma hedis naa sou mai, na, laꞌi-laꞌik ka ana tuda neni oe neu, do neni aꞌi neu. Tulun dei, Lamatuak, ee!
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Au unin neni Lamatuak ana nunin nara uu ena, tehuu ara ta bisa rahai sana.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana mboka ana nunin nara nae, “Weeh! Eir ia sudi selik kana ena! Au anori ei laꞌi-laꞌik kana ena, tehuu ei ta malela no malole. Ma ei ta mamahere tebe-tebe neu Au! Au muste ahani ua ei losa faik hida bali? Mai fo mia kakanak naa ia mai!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ara reni kakanak naa neu, boe ma Ana husi kalua heni nitu numa kakanak naa mai. De nitu kalua laꞌo ela kakanak naa, boe ma ana hai tutik kana.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Basa naa, neu Yesus mesa kana sama-sama no ana nunin nara, ara ratanen rae, “Papa! Tao hata de bebeik kara ia, ai ta bisa husi kalua heni nitu naa?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesus naselu nasafali nae, “Ei ta bisa husi nitu naa, nahuu ei ta mamahere tebe-tebe, na. Masaneda, ee! Mete ma ei mamahere tebe-tebe neu Au, leo mae kada baꞌu anan seli oo, sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak esa boe, na, ei bisa parenda letek esa mae, ‘Heeh, letek! Lali naa muu!’ Neu ko ana lali leo. Dadi ei bisa tao hata a mesan, sadi ei mamahere tebe-tebe neu Lamatuak.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Ma nenene, ee! Nitu mata leo iak kara memak manggaraun seli. Mete ma ei ta hule-haradoi ma puasa fo hule tutulu-fafalik neu Lamatuak, na, ei ta bisa husi nitu matak leo naak.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Laꞌe esa, Yesus no ana nunin nara rakabua numa profensi Galilea. Ana nafada sara nae, “Ta dook ka te ara rae seꞌo heni Au uni hatahori laen uu.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 De ara tao risa Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Memak Au mate, tehuu neu ko bei-nesan Au asoda fali numa mamates mai.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Neu Yesus no ana nunin nara mai nai nggorok Kapernaum, boe ma mana susu bear mai ratane Petrus rae, “Ei Mesem bae Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bean, do taa?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Petrus naselu nae, “Bae, ee!”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petrus naselu nae, “Numa hatahori laen mai!”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Leo naak oo, no Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bean boe. Tehuu ita hae tao mana susu bear ramanasa. Dadi malole lenak, o muu dolu iꞌak nai dano a leo. O mala iꞌak makasososak, na, buka bafan. Neu ko o hambu doi lilo fulak esa nai naa. De pake doik naa, fo muu bae ita dua ngga bean. Naa, dai ena fo bae ita dua ngga bean.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.