Mateus 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laꞌe esa, hambu hatahori Farisir ma hatahori Sadukir hida reni Yesus mai. Ara rae rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus fo rae ike rakatutudak kana. Huu naa de ara roken rae, “Papa! Tulun matudu tanda heran dei, fo dadi bukti ae, Papa hambu koasa numa Manetualain mai ena.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Tehuu Yesus naselu nae, “Neu ledo tesa ma lalai nasaraa mbila, ei tanda mae, ‘Beꞌe-mai udan taa.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ma neu ledo toda ma lalai nasosoꞌa nggeo, ei tanda mae, ‘Bekin ia, udan nae mai.’ Dadi mete ma ei bisa tadu-tanda mala fai hanas ma fai oe faak lalalin talo naa, tao hata de ei ta bisa tadu-tanda mala tembo-lelek lalalin?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Wuuh! Ei hatahori tanak ia, bisa tao kada manggarauk mesa kana! Ei ta tao matak neu Manetualain! Leo mae ei moke tanda heran, tehuu Au ta fee. Huu fai uluk Manetualain fee tanda heran ena, pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yunus. Dadi, naa dai ena!” Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana laꞌo ela sara.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Neu Yesus asa saꞌe ofak fo reni dano boboan seri reu, dei de ana nunin nara rasaneda rae, ara lilii reni roti soa-neu sira lepa-nggeen.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesus namanene nala ara kokolak talo naa, boe ma Ana nafada nae, “Masanenedak, ee! Ei muste besa-besa mia hatahori Farisir ma hatahori Sadukir laru taꞌin.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara panggananaa. Ara rakokola aok rae, “Tou lasik kokolak hata naa? Fama te Ana kokolak talo naa, nahuu ita ta teni roti, do?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Tehuu Yesus bubuluk sira duduꞌan. De Ana kokolak nae, “Woi! Eir ia, sudi selik kana ena! Tao hata de ei kokolak laꞌe-neu roti? Ei ta mamahere tebe-tebe neu Au, do?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ei bei ta malela Au koasang, do? Neu faik naa, fo Au fifiꞌi baꞌe roti kalimak kara raa fo ahao hatahori rifun lima naa, nanaꞌa lenan nara ei maduduru mala lembaneu hida!?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Basa de, talo bee bali no roti kahituk kara fo Au babaꞌe fee hatahori rifun haa naa? Nanaꞌa lenan nara ei maduduru mala lembaneu hida!?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Tao hata de ei ta malela Au kokolang bebeik kara naa? Au ta kokolak laꞌe-neu roti. Tehuu Au ae fee nesenenedak neu ei, mita fo ei besa-besa mia hatahori Farisir ma hatahori Sadukir nenorin. Huu sira nenorin nara raa bisa leꞌa-nore nala hatahori noꞌuk a, sama leo laru taꞌik tao kaifuu roti dadi namoꞌo.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yesus kokolak talo naa, dei de ara ralela rae, Ana ta kokolak laꞌe-neu roti. Tehuu Ana kokolak laꞌe-neu hatahori Farisir ma hatahori Sadukir nenorin fo mana laban Lamatuak hihii-nanaun.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌok reni nusak mana matia-taik ro kota Kaisarea Felipi reu. Neu ara bei laꞌok numa dalak, Ana natane ana nunin nara nae, “Tungga hatahori kokolan, ara rae, Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia see?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ara raselu rae, “Hambu ketuk rae, Papa ia, Yohanis Mana Saranik fo nasoda fali numa mamaten mai ena. Laen rae, fama te Papa ia, baꞌi Elia. Laen bali rae, baꞌi Yeremia. Mete ma taa, na, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan laen numa lele uluk mai.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Boe ma Yesus natane sara bali nae, “Mete ma tungga ei mesa ngga, na, Au ia see?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Basa boe ma Simon Petrus naselu nae, “Papa ia, Karistus, ndia Hatahori naa, fo lele uluk Manetualain helu-bartaa ena nae nadenun mai! Ma Papa ia, Manetualain mana masodak seku neu Anan!”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 De Yesus nae, “Simon, Yunus anan, ee! O ia, maua! Huu hatahori dae-bafok ta ndia nafada dedeꞌak ia neu o. Tehuu Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ndia nafada neu o.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nenene, ee! Hatematak ia Au ae foi nadek ‘Petrus’ neu o. Nadek naa sosoa-ndandaan, ndia batu. Neu ko o dadi muu fanderen soa-neu Au hatahori kamahereng nggara, nahuu o nemeheherem tean leo batu ena. Leo mae ara hambu malendu-mataꞌak losa mate oo, ara rakatataka rakandoo boe.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Neu ko Au fee haak neu o, fo koladu Au hatahoring nggara, sama leo o toꞌu nusa tetuk do inggu temak nggoen. No dalak naa, hata fo o kaꞌi-oren nai dae-bafok ia, naa oo Manetualain kaꞌi-oren nai nusa tetuk do inggu temak boe. Ma hata fo o fee luas nai dae-bafok ia, naa oo Manetualain fee luas nai nusa tetuk do inggu temak boe.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana ndindia sara fo boso rafada hatahori esa boe na rae, Ndia naa, Karistus.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mulai numa faik naa mai, Yesus nafada Ndia ana nunin nara nae, “Au muste uni kota Yerusalem uu. Tehuu neu ko nai naa, Au hambu doidosok noꞌun seli numa lasi-lasi hadak kara, malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma basa meser anggamar mai. Neu ko ara rakanisa Au, tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Yesus nafada talo naa, boe ma Petrus leꞌa nalan neni tataik neu fo ela kada dua sara mesa kasa, de Petrus kaꞌin nae, “Papa boso kokolak talo naa! Ta bisa dadi Manetualain elan dadi talo naa!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Tehuu Petrus kokolan naa, ta tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu naa de Yesus hekor, de nahara berak mbalin nae, “Hei! Malai heok ia! Naa, nitu malanggan ndia kokolak! O boso dadi mana kai-baak soa-neu Au! O duduꞌa tungga kada hatahori dae-bafok hihii-nanaun mesa kana, te ta tungga Manetualain hihii-nanaun!”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Basa boe ma Yesus nanori ana nunin nara nae, “Hatahori mana nau tungga Au, ana muste nakatataka nakandoo tungga-tungga faik! Ana muste lilii heni ndia hihii-nanau heli-helin fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun mesa kana. Leo mae hatahori rae tao risan, ana muste tungga nakandoo a mesan, sama leo ana lemba-nasaa ndia ai ngganggen fo neu mate.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Hatahori mana sadia mate nahuu ana tungga Au, neu ko ana hambu masodak nakandoo no Manetualain. Tehuu hatahori mana nau nasoda soa-neu kada ndia ao heli-helin, neu ko masodan naa, sambu do lalo talo kada naa leo!
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Nenene, ee! Mete ma o hambu basa dae-bafok oe-isin, tehuu Manetualain timba heni o, na, nanalan hata? Leo mae o lemba muni basa dae-bafok oe-isin oo, o ta bisa saiseluk kana neu o samanem boe!
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Au afada neu ei dedeꞌak kara ia lalaꞌen, nahuu Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Neu ko Au konda fali mai ua Au Amang koasan ta neni babanggak, sama-sama ua Ndia atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai. Faik naa, neu ko Au bala hatahori esa-esak tungga hata fo ana taok.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Masaneda matalolole, ee! Numa eir ia mai, neu ko hambu hatahori ketuk bei ta mate, losa faik bee fo mete-rita Au, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik dadi neu Manek mana toꞌu parenda.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.