Mateus 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laꞌe esa, hambu hatahori Farisir ma hatahori Sadukir hida reni Yesus mai. Ara rae rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus fo rae ike rakatutudak kana. Huu naa de ara roken rae, “Papa! Tulun matudu tanda heran dei, fo dadi bukti ae, Papa hambu koasa numa Manetualain mai ena.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Tehuu Yesus naselu nae, “Neu ledo tesa ma lalai nasaraa mbila, ei tanda mae, ‘Beꞌe-mai udan taa.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma neu ledo toda ma lalai nasosoꞌa nggeo, ei tanda mae, ‘Bekin ia, udan nae mai.’ Dadi mete ma ei bisa tadu-tanda mala fai hanas ma fai oe faak lalalin talo naa, tao hata de ei ta bisa tadu-tanda mala tembo-lelek lalalin?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Wuuh! Ei hatahori tanak ia, bisa tao kada manggarauk mesa kana! Ei ta tao matak neu Manetualain! Leo mae ei moke tanda heran, tehuu Au ta fee. Huu fai uluk Manetualain fee tanda heran ena, pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yunus. Dadi, naa dai ena!” Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana laꞌo ela sara.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Neu Yesus asa saꞌe ofak fo reni dano boboan seri reu, dei de ana nunin nara rasaneda rae, ara lilii reni roti soa-neu sira lepa-nggeen.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesus namanene nala ara kokolak talo naa, boe ma Ana nafada nae, “Masanenedak, ee! Ei muste besa-besa mia hatahori Farisir ma hatahori Sadukir laru taꞌin.”
6 Jesus disse:
7 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara panggananaa. Ara rakokola aok rae, “Tou lasik kokolak hata naa? Fama te Ana kokolak talo naa, nahuu ita ta teni roti, do?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Tehuu Yesus bubuluk sira duduꞌan. De Ana kokolak nae, “Woi! Eir ia, sudi selik kana ena! Tao hata de ei kokolak laꞌe-neu roti? Ei ta mamahere tebe-tebe neu Au, do?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ei bei ta malela Au koasang, do? Neu faik naa, fo Au fifiꞌi baꞌe roti kalimak kara raa fo ahao hatahori rifun lima naa, nanaꞌa lenan nara ei maduduru mala lembaneu hida!?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Basa de, talo bee bali no roti kahituk kara fo Au babaꞌe fee hatahori rifun haa naa? Nanaꞌa lenan nara ei maduduru mala lembaneu hida!?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Tao hata de ei ta malela Au kokolang bebeik kara naa? Au ta kokolak laꞌe-neu roti. Tehuu Au ae fee nesenenedak neu ei, mita fo ei besa-besa mia hatahori Farisir ma hatahori Sadukir nenorin. Huu sira nenorin nara raa bisa leꞌa-nore nala hatahori noꞌuk a, sama leo laru taꞌik tao kaifuu roti dadi namoꞌo.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Yesus kokolak talo naa, dei de ara ralela rae, Ana ta kokolak laꞌe-neu roti. Tehuu Ana kokolak laꞌe-neu hatahori Farisir ma hatahori Sadukir nenorin fo mana laban Lamatuak hihii-nanaun.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌok reni nusak mana matia-taik ro kota Kaisarea Felipi reu. Neu ara bei laꞌok numa dalak, Ana natane ana nunin nara nae, “Tungga hatahori kokolan, ara rae, Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia see?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ara raselu rae, “Hambu ketuk rae, Papa ia, Yohanis Mana Saranik fo nasoda fali numa mamaten mai ena. Laen rae, fama te Papa ia, baꞌi Elia. Laen bali rae, baꞌi Yeremia. Mete ma taa, na, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan laen numa lele uluk mai.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Boe ma Yesus natane sara bali nae, “Mete ma tungga ei mesa ngga, na, Au ia see?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Basa boe ma Simon Petrus naselu nae, “Papa ia, Karistus, ndia Hatahori naa, fo lele uluk Manetualain helu-bartaa ena nae nadenun mai! Ma Papa ia, Manetualain mana masodak seku neu Anan!”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 De Yesus nae, “Simon, Yunus anan, ee! O ia, maua! Huu hatahori dae-bafok ta ndia nafada dedeꞌak ia neu o. Tehuu Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ndia nafada neu o.
17 Jesus afirmou:
18 Nenene, ee! Hatematak ia Au ae foi nadek ‘Petrus’ neu o. Nadek naa sosoa-ndandaan, ndia batu. Neu ko o dadi muu fanderen soa-neu Au hatahori kamahereng nggara, nahuu o nemeheherem tean leo batu ena. Leo mae ara hambu malendu-mataꞌak losa mate oo, ara rakatataka rakandoo boe.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Neu ko Au fee haak neu o, fo koladu Au hatahoring nggara, sama leo o toꞌu nusa tetuk do inggu temak nggoen. No dalak naa, hata fo o kaꞌi-oren nai dae-bafok ia, naa oo Manetualain kaꞌi-oren nai nusa tetuk do inggu temak boe. Ma hata fo o fee luas nai dae-bafok ia, naa oo Manetualain fee luas nai nusa tetuk do inggu temak boe.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana ndindia sara fo boso rafada hatahori esa boe na rae, Ndia naa, Karistus.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Mulai numa faik naa mai, Yesus nafada Ndia ana nunin nara nae, “Au muste uni kota Yerusalem uu. Tehuu neu ko nai naa, Au hambu doidosok noꞌun seli numa lasi-lasi hadak kara, malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma basa meser anggamar mai. Neu ko ara rakanisa Au, tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Yesus nafada talo naa, boe ma Petrus leꞌa nalan neni tataik neu fo ela kada dua sara mesa kasa, de Petrus kaꞌin nae, “Papa boso kokolak talo naa! Ta bisa dadi Manetualain elan dadi talo naa!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Tehuu Petrus kokolan naa, ta tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu naa de Yesus hekor, de nahara berak mbalin nae, “Hei! Malai heok ia! Naa, nitu malanggan ndia kokolak! O boso dadi mana kai-baak soa-neu Au! O duduꞌa tungga kada hatahori dae-bafok hihii-nanaun mesa kana, te ta tungga Manetualain hihii-nanaun!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Basa boe ma Yesus nanori ana nunin nara nae, “Hatahori mana nau tungga Au, ana muste nakatataka nakandoo tungga-tungga faik! Ana muste lilii heni ndia hihii-nanau heli-helin fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun mesa kana. Leo mae hatahori rae tao risan, ana muste tungga nakandoo a mesan, sama leo ana lemba-nasaa ndia ai ngganggen fo neu mate.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Hatahori mana sadia mate nahuu ana tungga Au, neu ko ana hambu masodak nakandoo no Manetualain. Tehuu hatahori mana nau nasoda soa-neu kada ndia ao heli-helin, neu ko masodan naa, sambu do lalo talo kada naa leo!
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Nenene, ee! Mete ma o hambu basa dae-bafok oe-isin, tehuu Manetualain timba heni o, na, nanalan hata? Leo mae o lemba muni basa dae-bafok oe-isin oo, o ta bisa saiseluk kana neu o samanem boe!
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Au afada neu ei dedeꞌak kara ia lalaꞌen, nahuu Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Neu ko Au konda fali mai ua Au Amang koasan ta neni babanggak, sama-sama ua Ndia atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai. Faik naa, neu ko Au bala hatahori esa-esak tungga hata fo ana taok.
27 Pois o
28 Masaneda matalolole, ee! Numa eir ia mai, neu ko hambu hatahori ketuk bei ta mate, losa faik bee fo mete-rita Au, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik dadi neu Manek mana toꞌu parenda.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.