Mateus 16
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Laꞌe esa, hambu hatahori Farisir ma hatahori Sadukir hida reni Yesus mai. Ara rae rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus fo rae ike rakatutudak kana. Huu naa de ara roken rae, “Papa! Tulun matudu tanda heran dei, fo dadi bukti ae, Papa hambu koasa numa Manetualain mai ena.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Tehuu Yesus naselu nae, “Neu ledo tesa ma lalai nasaraa mbila, ei tanda mae, ‘Beꞌe-mai udan taa.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ma neu ledo toda ma lalai nasosoꞌa nggeo, ei tanda mae, ‘Bekin ia, udan nae mai.’ Dadi mete ma ei bisa tadu-tanda mala fai hanas ma fai oe faak lalalin talo naa, tao hata de ei ta bisa tadu-tanda mala tembo-lelek lalalin?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Wuuh! Ei hatahori tanak ia, bisa tao kada manggarauk mesa kana! Ei ta tao matak neu Manetualain! Leo mae ei moke tanda heran, tehuu Au ta fee. Huu fai uluk Manetualain fee tanda heran ena, pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yunus. Dadi, naa dai ena!” Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana laꞌo ela sara.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Neu Yesus asa saꞌe ofak fo reni dano boboan seri reu, dei de ana nunin nara rasaneda rae, ara lilii reni roti soa-neu sira lepa-nggeen.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yesus namanene nala ara kokolak talo naa, boe ma Ana nafada nae, “Masanenedak, ee! Ei muste besa-besa mia hatahori Farisir ma hatahori Sadukir laru taꞌin.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara panggananaa. Ara rakokola aok rae, “Tou lasik kokolak hata naa? Fama te Ana kokolak talo naa, nahuu ita ta teni roti, do?”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Tehuu Yesus bubuluk sira duduꞌan. De Ana kokolak nae, “Woi! Eir ia, sudi selik kana ena! Tao hata de ei kokolak laꞌe-neu roti? Ei ta mamahere tebe-tebe neu Au, do?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ei bei ta malela Au koasang, do? Neu faik naa, fo Au fifiꞌi baꞌe roti kalimak kara raa fo ahao hatahori rifun lima naa, nanaꞌa lenan nara ei maduduru mala lembaneu hida!?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Basa de, talo bee bali no roti kahituk kara fo Au babaꞌe fee hatahori rifun haa naa? Nanaꞌa lenan nara ei maduduru mala lembaneu hida!?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Tao hata de ei ta malela Au kokolang bebeik kara naa? Au ta kokolak laꞌe-neu roti. Tehuu Au ae fee nesenenedak neu ei, mita fo ei besa-besa mia hatahori Farisir ma hatahori Sadukir nenorin. Huu sira nenorin nara raa bisa leꞌa-nore nala hatahori noꞌuk a, sama leo laru taꞌik tao kaifuu roti dadi namoꞌo.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Yesus kokolak talo naa, dei de ara ralela rae, Ana ta kokolak laꞌe-neu roti. Tehuu Ana kokolak laꞌe-neu hatahori Farisir ma hatahori Sadukir nenorin fo mana laban Lamatuak hihii-nanaun.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌok reni nusak mana matia-taik ro kota Kaisarea Felipi reu. Neu ara bei laꞌok numa dalak, Ana natane ana nunin nara nae, “Tungga hatahori kokolan, ara rae, Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia see?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ara raselu rae, “Hambu ketuk rae, Papa ia, Yohanis Mana Saranik fo nasoda fali numa mamaten mai ena. Laen rae, fama te Papa ia, baꞌi Elia. Laen bali rae, baꞌi Yeremia. Mete ma taa, na, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan laen numa lele uluk mai.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Boe ma Yesus natane sara bali nae, “Mete ma tungga ei mesa ngga, na, Au ia see?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Basa boe ma Simon Petrus naselu nae, “Papa ia, Karistus, ndia Hatahori naa, fo lele uluk Manetualain helu-bartaa ena nae nadenun mai! Ma Papa ia, Manetualain mana masodak seku neu Anan!”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 De Yesus nae, “Simon, Yunus anan, ee! O ia, maua! Huu hatahori dae-bafok ta ndia nafada dedeꞌak ia neu o. Tehuu Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ndia nafada neu o.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nenene, ee! Hatematak ia Au ae foi nadek ‘Petrus’ neu o. Nadek naa sosoa-ndandaan, ndia batu. Neu ko o dadi muu fanderen soa-neu Au hatahori kamahereng nggara, nahuu o nemeheherem tean leo batu ena. Leo mae ara hambu malendu-mataꞌak losa mate oo, ara rakatataka rakandoo boe.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Neu ko Au fee haak neu o, fo koladu Au hatahoring nggara, sama leo o toꞌu nusa tetuk do inggu temak nggoen. No dalak naa, hata fo o kaꞌi-oren nai dae-bafok ia, naa oo Manetualain kaꞌi-oren nai nusa tetuk do inggu temak boe. Ma hata fo o fee luas nai dae-bafok ia, naa oo Manetualain fee luas nai nusa tetuk do inggu temak boe.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana ndindia sara fo boso rafada hatahori esa boe na rae, Ndia naa, Karistus.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mulai numa faik naa mai, Yesus nafada Ndia ana nunin nara nae, “Au muste uni kota Yerusalem uu. Tehuu neu ko nai naa, Au hambu doidosok noꞌun seli numa lasi-lasi hadak kara, malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma basa meser anggamar mai. Neu ko ara rakanisa Au, tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Yesus nafada talo naa, boe ma Petrus leꞌa nalan neni tataik neu fo ela kada dua sara mesa kasa, de Petrus kaꞌin nae, “Papa boso kokolak talo naa! Ta bisa dadi Manetualain elan dadi talo naa!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Tehuu Petrus kokolan naa, ta tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu naa de Yesus hekor, de nahara berak mbalin nae, “Hei! Malai heok ia! Naa, nitu malanggan ndia kokolak! O boso dadi mana kai-baak soa-neu Au! O duduꞌa tungga kada hatahori dae-bafok hihii-nanaun mesa kana, te ta tungga Manetualain hihii-nanaun!”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Basa boe ma Yesus nanori ana nunin nara nae, “Hatahori mana nau tungga Au, ana muste nakatataka nakandoo tungga-tungga faik! Ana muste lilii heni ndia hihii-nanau heli-helin fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun mesa kana. Leo mae hatahori rae tao risan, ana muste tungga nakandoo a mesan, sama leo ana lemba-nasaa ndia ai ngganggen fo neu mate.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Hatahori mana sadia mate nahuu ana tungga Au, neu ko ana hambu masodak nakandoo no Manetualain. Tehuu hatahori mana nau nasoda soa-neu kada ndia ao heli-helin, neu ko masodan naa, sambu do lalo talo kada naa leo!
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Nenene, ee! Mete ma o hambu basa dae-bafok oe-isin, tehuu Manetualain timba heni o, na, nanalan hata? Leo mae o lemba muni basa dae-bafok oe-isin oo, o ta bisa saiseluk kana neu o samanem boe!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Au afada neu ei dedeꞌak kara ia lalaꞌen, nahuu Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Neu ko Au konda fali mai ua Au Amang koasan ta neni babanggak, sama-sama ua Ndia atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai. Faik naa, neu ko Au bala hatahori esa-esak tungga hata fo ana taok.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Masaneda matalolole, ee! Numa eir ia mai, neu ko hambu hatahori ketuk bei ta mate, losa faik bee fo mete-rita Au, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik dadi neu Manek mana toꞌu parenda.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.