Mateus 16
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Laꞌe esa, hambu hatahori Farisir ma hatahori Sadukir hida reni Yesus mai. Ara rae rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus fo rae ike rakatutudak kana. Huu naa de ara roken rae, “Papa! Tulun matudu tanda heran dei, fo dadi bukti ae, Papa hambu koasa numa Manetualain mai ena.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Tehuu Yesus naselu nae, “Neu ledo tesa ma lalai nasaraa mbila, ei tanda mae, ‘Beꞌe-mai udan taa.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma neu ledo toda ma lalai nasosoꞌa nggeo, ei tanda mae, ‘Bekin ia, udan nae mai.’ Dadi mete ma ei bisa tadu-tanda mala fai hanas ma fai oe faak lalalin talo naa, tao hata de ei ta bisa tadu-tanda mala tembo-lelek lalalin?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Wuuh! Ei hatahori tanak ia, bisa tao kada manggarauk mesa kana! Ei ta tao matak neu Manetualain! Leo mae ei moke tanda heran, tehuu Au ta fee. Huu fai uluk Manetualain fee tanda heran ena, pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yunus. Dadi, naa dai ena!” Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana laꞌo ela sara.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Neu Yesus asa saꞌe ofak fo reni dano boboan seri reu, dei de ana nunin nara rasaneda rae, ara lilii reni roti soa-neu sira lepa-nggeen.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesus namanene nala ara kokolak talo naa, boe ma Ana nafada nae, “Masanenedak, ee! Ei muste besa-besa mia hatahori Farisir ma hatahori Sadukir laru taꞌin.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara panggananaa. Ara rakokola aok rae, “Tou lasik kokolak hata naa? Fama te Ana kokolak talo naa, nahuu ita ta teni roti, do?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Tehuu Yesus bubuluk sira duduꞌan. De Ana kokolak nae, “Woi! Eir ia, sudi selik kana ena! Tao hata de ei kokolak laꞌe-neu roti? Ei ta mamahere tebe-tebe neu Au, do?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ei bei ta malela Au koasang, do? Neu faik naa, fo Au fifiꞌi baꞌe roti kalimak kara raa fo ahao hatahori rifun lima naa, nanaꞌa lenan nara ei maduduru mala lembaneu hida!?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Basa de, talo bee bali no roti kahituk kara fo Au babaꞌe fee hatahori rifun haa naa? Nanaꞌa lenan nara ei maduduru mala lembaneu hida!?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Tao hata de ei ta malela Au kokolang bebeik kara naa? Au ta kokolak laꞌe-neu roti. Tehuu Au ae fee nesenenedak neu ei, mita fo ei besa-besa mia hatahori Farisir ma hatahori Sadukir nenorin. Huu sira nenorin nara raa bisa leꞌa-nore nala hatahori noꞌuk a, sama leo laru taꞌik tao kaifuu roti dadi namoꞌo.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yesus kokolak talo naa, dei de ara ralela rae, Ana ta kokolak laꞌe-neu roti. Tehuu Ana kokolak laꞌe-neu hatahori Farisir ma hatahori Sadukir nenorin fo mana laban Lamatuak hihii-nanaun.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌok reni nusak mana matia-taik ro kota Kaisarea Felipi reu. Neu ara bei laꞌok numa dalak, Ana natane ana nunin nara nae, “Tungga hatahori kokolan, ara rae, Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia see?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ara raselu rae, “Hambu ketuk rae, Papa ia, Yohanis Mana Saranik fo nasoda fali numa mamaten mai ena. Laen rae, fama te Papa ia, baꞌi Elia. Laen bali rae, baꞌi Yeremia. Mete ma taa, na, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan laen numa lele uluk mai.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Boe ma Yesus natane sara bali nae, “Mete ma tungga ei mesa ngga, na, Au ia see?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Basa boe ma Simon Petrus naselu nae, “Papa ia, Karistus, ndia Hatahori naa, fo lele uluk Manetualain helu-bartaa ena nae nadenun mai! Ma Papa ia, Manetualain mana masodak seku neu Anan!”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 De Yesus nae, “Simon, Yunus anan, ee! O ia, maua! Huu hatahori dae-bafok ta ndia nafada dedeꞌak ia neu o. Tehuu Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ndia nafada neu o.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nenene, ee! Hatematak ia Au ae foi nadek ‘Petrus’ neu o. Nadek naa sosoa-ndandaan, ndia batu. Neu ko o dadi muu fanderen soa-neu Au hatahori kamahereng nggara, nahuu o nemeheherem tean leo batu ena. Leo mae ara hambu malendu-mataꞌak losa mate oo, ara rakatataka rakandoo boe.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Neu ko Au fee haak neu o, fo koladu Au hatahoring nggara, sama leo o toꞌu nusa tetuk do inggu temak nggoen. No dalak naa, hata fo o kaꞌi-oren nai dae-bafok ia, naa oo Manetualain kaꞌi-oren nai nusa tetuk do inggu temak boe. Ma hata fo o fee luas nai dae-bafok ia, naa oo Manetualain fee luas nai nusa tetuk do inggu temak boe.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana ndindia sara fo boso rafada hatahori esa boe na rae, Ndia naa, Karistus.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mulai numa faik naa mai, Yesus nafada Ndia ana nunin nara nae, “Au muste uni kota Yerusalem uu. Tehuu neu ko nai naa, Au hambu doidosok noꞌun seli numa lasi-lasi hadak kara, malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma basa meser anggamar mai. Neu ko ara rakanisa Au, tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Yesus nafada talo naa, boe ma Petrus leꞌa nalan neni tataik neu fo ela kada dua sara mesa kasa, de Petrus kaꞌin nae, “Papa boso kokolak talo naa! Ta bisa dadi Manetualain elan dadi talo naa!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Tehuu Petrus kokolan naa, ta tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu naa de Yesus hekor, de nahara berak mbalin nae, “Hei! Malai heok ia! Naa, nitu malanggan ndia kokolak! O boso dadi mana kai-baak soa-neu Au! O duduꞌa tungga kada hatahori dae-bafok hihii-nanaun mesa kana, te ta tungga Manetualain hihii-nanaun!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Basa boe ma Yesus nanori ana nunin nara nae, “Hatahori mana nau tungga Au, ana muste nakatataka nakandoo tungga-tungga faik! Ana muste lilii heni ndia hihii-nanau heli-helin fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun mesa kana. Leo mae hatahori rae tao risan, ana muste tungga nakandoo a mesan, sama leo ana lemba-nasaa ndia ai ngganggen fo neu mate.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Hatahori mana sadia mate nahuu ana tungga Au, neu ko ana hambu masodak nakandoo no Manetualain. Tehuu hatahori mana nau nasoda soa-neu kada ndia ao heli-helin, neu ko masodan naa, sambu do lalo talo kada naa leo!
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Nenene, ee! Mete ma o hambu basa dae-bafok oe-isin, tehuu Manetualain timba heni o, na, nanalan hata? Leo mae o lemba muni basa dae-bafok oe-isin oo, o ta bisa saiseluk kana neu o samanem boe!
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Au afada neu ei dedeꞌak kara ia lalaꞌen, nahuu Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Neu ko Au konda fali mai ua Au Amang koasan ta neni babanggak, sama-sama ua Ndia atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai. Faik naa, neu ko Au bala hatahori esa-esak tungga hata fo ana taok.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Masaneda matalolole, ee! Numa eir ia mai, neu ko hambu hatahori ketuk bei ta mate, losa faik bee fo mete-rita Au, ndia Hatahori Dae-bafo Isi-isik dadi neu Manek mana toꞌu parenda.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.