Mateus 13

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faik naa oo Yesus kalua numa uma naa mai boe, de neu nanggatuuk numa dano Galilea tatain.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Boe ma hatahori noꞌun seli mai rakarumbu ralan. De Ana hene neu nanggatuuk numa ofa mana seek esa lain numa naa, boe ma Ana fee nenorik. Basa hatahorir marai mada lai nenene nenorin.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 De Ana fee nenorik noꞌuk ka neu sara pake lololek. Ana soꞌuk tutuik nae, “Hambu hatahori mana ue daek esa neu nggari bini-nggees nai ndia osin.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Neu ana nggari bini-nggees raa, hambu ketuk tuda nai dalak. Boe ma mbuik kara mai, de bido rabasa bini-nggees raa lalaꞌen.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ma hambu bini-nggees ketuk tuda ndaa dae batuk. Bini-nggees raa ranumbu lai-lai, tehuu dae isik naa niꞌis,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 de neu ledo hene mai lain de nahaa, boe ma numbun nara male de mate ramatuu. Te okan nara ta tora losa dae dale, na.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Bini-nggees ketuk bali tuda nai dila-nggauk taladan. Boe ma dila-nggauk seti rakamate numbun nara.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ma bini-nggees ketuk bali tuda ndaa dae isik. Bini-nggees raa ranumbu, basa de ramoꞌo losa raboa. Ketuk fee falik buna-boak lipa laꞌe telu hulu, ketuk lipa laꞌe nee hulu, ma hambu ketuk bali losa lipa laꞌe natun esa.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 See ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole, ee!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Basa boe ma Yesus ana nunin nara mai, de ratanen rae, “Tao hata de Papa nanori hatahori noꞌuk kara raa pake lololek?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain parendan, de Au afada memak lololek naa sosoa-ndandaan. Tehuu mete ma hatahori laen, na, Au fee nenorik no kada lololek.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Te hatahori mana nau sangga tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, neu ko Manetualain feen tamba nalela bali. Tehuu hatahori ta mana tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, neu ko Manetualain taon namanggonggoak.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Au anori sara pake kada lololek, nahuu:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Sira iar sama leo hatahorir fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak kana ena nae,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Hatahori iar tao rambake ndiꞌi doon nara,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Tehuu eir ia maua! Huu ei mete-mita no mata heli-helim mara ena, ma ei mamanene no ndiꞌi doo heli-helim mara ena.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Mamahere neu Au! Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan ma hatahori dale ndoos sara hihiik ka mete-rita hata fo ei mete-mitak ena, tehuu ara ta bisa. Ara oo hihiik ka ramanene hata fo ei mamanenek ena, tehuu ara ta bisa boe.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana nafada sara nae, “Dadi hatematak ia, ei nenene lololek naa sosoa-ndandaan.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Bini-nggees fo mana tuda nai dalak naa, ndia hatahori fo mana namanene Dedeꞌa-kokolak laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan, tehuu ana ta nalela tebe-tebe. Basa boe ma nitur malanggan mai, de haꞌi neni Dedeꞌa-kokolak naa numa hatahori naa dalen mai.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Bini-nggees fo mana tuda nai dae batuk naa, ndia hatahori fo mana namanene nala Manetualain Dedeꞌa-kokolan, boe ma ana simbon no nemehokok.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Tehuu Dedeꞌa-kokolak naa ta nahuu-naoka. Huu naa de ta nakai nala dook ka nai hatahori naa dalen. Neu hatahori laen nakasususak kana nahuu ana simbo Dedeꞌa-kokolak naa, boe ma ana nggari henin tutik kana.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ma bini-nggees fo mana tuda nai dila-nggauk taladan, sama leo hatahori fo mana namanene nala Dedeꞌa-kokolak naa ena. Tehuu ana nasambute nalan seli no ue-osa mata-matak kara fo leo-laꞌo tungga dae-bafok lole-ladan. De basa nesembuten nara raa seti heni Dedeꞌa-kokolak naa numa dalen mai losa ta hambu buna-boak.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Tehuu bini-nggees fo mana tuda ndaa dae isik, sama leo hatahori fo mana pasa ndiꞌi doon fo simbo nala Dedeꞌa-kokolak naa, ma tungga Manetualain hihii-nanaun. Basa de ana tao kada hata fo neulauk kara, sama leo bini-nggees mana maboak naa. Hambu ketuk raboa lipa laꞌe telu hulu, ketuk oo nee hulu, ma ketuk losa lipa laꞌe natun esa boe.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesus nafada seluk lololek esa bali nae, “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo hatahori esa neu nggari bini-nggees neulauk nai ndia osin.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Neu fai leꞌodaen, basa hatahori mana sunggu selik kara, boe ma hatahori manggarauk mai, de neu nggari bini-nggees naꞌu fuir neu osi naa.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Neu osi naa mulai fee buna-boan, boe ma ndia hatahori mana maue-osan nara mete-rita naꞌu fuir mori sama-sama ro hade-nggandum numa naa.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Basa boe ma ara reu rafada tenu osik naa rae, ‘Papa, ee! Fai maneuk kara ita sele bini-nggees neulauk numa papa osin, hetu? Tao hata de hatematak ia hambu naꞌu noꞌun seli?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Tenu osik naa naselu nae, ‘Naa, hatahori manggarauk ue-tataon naa.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Tehuu ana naselu nae, ‘Bosok! Neu ei feꞌa naꞌu naa, neu ko ita sesele-tande neulaun nara oo, neni feꞌa henik kara boe.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ela sara ruma naa fo ara mori sama-sama losa fai ketu-koruk. Neu ko neu faik naa, dei fo au afada hatahori mana maue-osar ae, “Ei maduduru makahuluk naꞌu fuir raa dei. Boe ma futu bubuak esa-esak, fo hotu heni sara. Basa dei fo maduduru buna-boak neulaun nara, fo mbeda sara reni soka-poler reu.” ’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Basa naa Yesus kokolak bali nae, “Au fee tamba lololek esa bali, fo ei bisa malela talo bee de Manetualain dadi Manek soa-neu hatahori noꞌuk ka. Ndia hatahorin nara, mulai sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak fo hatahori sele-tanden nai ndia osin dale.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Leo mae ai deꞌek naa kadiꞌi anan seli, tehuu mete ma ana mori mai ena, na, ana dadi neu ai huuk moꞌon lenak nai osi dale. Losa mbuik kara mai randunu rai ndanan nara.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesus tamba seluk lololek esa bali nae, “Manetualain hatahorin naa oo, sama leo laru taꞌik boe fo inak esa haꞌi nalan de rumun no tarigu saak esa. Boe ma roti naa kaifuu losa namoꞌo, nahuu laru taꞌik fo baꞌu anak naa.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesus nanori hatahori noꞌuk no pake tutuik noꞌuk ka leo naak. Ndia kokolan basa sara pake kada lololek.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ana fee nenorik talo naa, tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 De Yesus laꞌo ela hatahori noꞌuk kara raa, fo fali uma neu. Boe ma ana nunin nara mai, fo roke tulun neun rae, “Papa! Tulun mafada ai, lololek naꞌu fuir naa sosoa-ndandaan dei!”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Boe ma Yesus naselu nae, “Hatahori mana nggari bini-nggees neulauk naa, ndia Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ma osi naa, ndia dae-bafok ia. Bini-nggees neulauk naa, ndia hatahorir mana maso dadi reu Manetualain nufanelun nara. Ma naꞌu fuir raa, ndia nitur malanggan hatahorin nara.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Boe ma hatahori manggarauk naa, fo mana mai nggari bini-nggees naꞌu deꞌek naa, ndia nitur malangga ina-huun mesa kana. Ma fai ketu-koruk naa, ndia dae-bafok fai mateꞌen. Hatahori mana maue-osar fo mana haꞌi buna-boak naa, ndia Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Neu dae-bafok fai mateꞌen, ara raduduru rala naꞌur raa fo hotu heni sara.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, neu ko adenu atar ruma nusa tetuk do inggu temak mai. Neu ko ara reu rakabubua basa hatahorir ta mana tungga Manetualain parendan. Ma ara oo, rakabubua basa hatahorir mana dudunggu-mbambau hatahori laen boe, fo ara boso tungga Manetualain parendan.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Neu ko ara nggari heni basa hatahori manggarauk kara raa, reni aꞌi mbila ta kala matek reu, sama leo naꞌu fo neni hotuk naa. Nai naa, dei fo ara rameda doidosok ralan seli, ma buꞌi rakarereu ta hahae.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tehuu hatahori mana leo-laꞌo no ndoos tungga Manetualain hihii-nanaun, neu ko ara leo rakandoo ro sira Ama Manen nai nusa tetuk do inggu temak. Nai naa, ara rasaꞌa sama leo ledo. Hatahori mana nau nalela Au, pasa ndiꞌi doom matalolole, ee!”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Yesus tamba lololek esa bali nae, “Hatahori mana nau nalela Manetualain parenda-koasan, sama leo hatahori mana hii hambu buas fo mabelin seli, fo hatahori nafuni nitan numa dae dale. Hatahori mana hii hambu buas naa mai kalin, boe ma natonggo buas naa numa naa, de namahoko nalan seli. Boe ma ana natoi falik buas naa. Basa de ana fali lai-laik, fo neu seꞌo heni basa ndia hata-heton lalaꞌen. De neu hasa nala dae naa, mita fo ana bisa hambu memak buas mabeli naa.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Yesus tamba bali nae, “Hatahori mana nau nalela Manetualain parenda-koasan naa oo, sama leo hatahori mana danggan esa boe, mana hii hambu poemata fo mabelin seli. Boe ma ana sangga poemata fo nae hasa.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Neu ana natonggo no poemata esa lolen seli, boe ma ana fali lai-laik, fo neu seꞌo heni basa ndia hata-heton lalaꞌen. Basa de ana neu hasa nala poemata naa, mita fo ana bisa hambu memak kana.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesus tamba bali nae, “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo puꞌak esa fo mana puꞌa-dalak kara reu mboꞌin nai dano. De puꞌak naa nala iꞌak mata-matak kara.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Neu puꞌak naa sofek no iꞌak ena, boe ma mana puꞌa-dalak kara mai leꞌan fo renin dano tatain neu. Boe ma ara ranggatuuk fo raꞌisi iꞌak kara ruma puꞌak mai. Iꞌa neulauk kara, ara mbeda sara reni luꞌa tasik neu. Tehuu iꞌak ta neulauk, ara nggari heni sara.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Leo naak oo, no dae-bafok fai mateꞌen boe. Neu ko Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, fo reu tada baꞌe hatahori manggarauk kara ruma hatahori dale ndoos mai.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Neu ko ara nggari heni basa hatahori manggarauk kara reni aꞌi mbila ta kala matek reu. Nai naa, dei fo ara rameda doidosok ralan seli, ma buꞌi rakarereu ta hahae.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana natane sara nae, “Ei malela basa hata fo Au kokolak bebeik kara ia, do?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Basa boe ma Yesus naselu falik nae, “Malole! Te meser anggama esa-esak ndia nanori tebe-tebe Manetualain Dedeꞌa-kokolan ena, fo neni surak memak numa fai uluk mai, ma ana oo toꞌu nahere Au nenoring hatematak ia boe, na, ana sama leo tenu uma esa, hii soi ndia nggudang fo natudu ndia hata-heto raan, sama-sama no ndia hata-heto beun.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Neu Yesus nanori basa hatahori noꞌuk kara pake lololek ena, boe ma Ana laꞌo ela mamanak naa,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 fo fali neni Ndia nggoro-tadun neu. Numa naa Ana maso neni uma huhule-haradoik neu fo nanori hatahorir. Basa hatahori mana ramanene neun, heran ralan seli. Ara rakokola aok rae, “Awii! Hatahori ia malelan mata ia, ma! Ana hambu nenorik numa bee mai? Talo bee de Ana bisa tao tanda heran raa?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Naa te Ndia ia, kada tukan ai Anan. Ita talela inan no malole, ndia Maria; ma fadin nara, sira Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ita oo talela Ndia fadi inan nara boe, huu ita basa ngga leo nggorok esa, na! Dadi Ana hambu Ndia malelan naa, numa bee mai bali? Ma Ana hambu Ndia koasan ta neni babanggak naa, numa see mai bali?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Huu naa de ara mbiri ma rasakele, de ara ta nau ramanene neu sana bali.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Huu dalen nara ratea, losa ara ta nau ramahere neu Yesus, de Ana ta tao tanda heran noꞌuk ka numa naa.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.