Mateus 13
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Faik naa oo Yesus kalua numa uma naa mai boe, de neu nanggatuuk numa dano Galilea tatain.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Boe ma hatahori noꞌun seli mai rakarumbu ralan. De Ana hene neu nanggatuuk numa ofa mana seek esa lain numa naa, boe ma Ana fee nenorik. Basa hatahorir marai mada lai nenene nenorin.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 De Ana fee nenorik noꞌuk ka neu sara pake lololek. Ana soꞌuk tutuik nae, “Hambu hatahori mana ue daek esa neu nggari bini-nggees nai ndia osin.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Neu ana nggari bini-nggees raa, hambu ketuk tuda nai dalak. Boe ma mbuik kara mai, de bido rabasa bini-nggees raa lalaꞌen.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ma hambu bini-nggees ketuk tuda ndaa dae batuk. Bini-nggees raa ranumbu lai-lai, tehuu dae isik naa niꞌis,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 de neu ledo hene mai lain de nahaa, boe ma numbun nara male de mate ramatuu. Te okan nara ta tora losa dae dale, na.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bini-nggees ketuk bali tuda nai dila-nggauk taladan. Boe ma dila-nggauk seti rakamate numbun nara.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ma bini-nggees ketuk bali tuda ndaa dae isik. Bini-nggees raa ranumbu, basa de ramoꞌo losa raboa. Ketuk fee falik buna-boak lipa laꞌe telu hulu, ketuk lipa laꞌe nee hulu, ma hambu ketuk bali losa lipa laꞌe natun esa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 See ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole, ee!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Basa boe ma Yesus ana nunin nara mai, de ratanen rae, “Tao hata de Papa nanori hatahori noꞌuk kara raa pake lololek?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain parendan, de Au afada memak lololek naa sosoa-ndandaan. Tehuu mete ma hatahori laen, na, Au fee nenorik no kada lololek.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Te hatahori mana nau sangga tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, neu ko Manetualain feen tamba nalela bali. Tehuu hatahori ta mana tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, neu ko Manetualain taon namanggonggoak.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Au anori sara pake kada lololek, nahuu:
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Sira iar sama leo hatahorir fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak kana ena nae,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Hatahori iar tao rambake ndiꞌi doon nara,
15 Porque o coração deste povo
16 Tehuu eir ia maua! Huu ei mete-mita no mata heli-helim mara ena, ma ei mamanene no ndiꞌi doo heli-helim mara ena.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mamahere neu Au! Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan ma hatahori dale ndoos sara hihiik ka mete-rita hata fo ei mete-mitak ena, tehuu ara ta bisa. Ara oo hihiik ka ramanene hata fo ei mamanenek ena, tehuu ara ta bisa boe.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana nafada sara nae, “Dadi hatematak ia, ei nenene lololek naa sosoa-ndandaan.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Bini-nggees fo mana tuda nai dalak naa, ndia hatahori fo mana namanene Dedeꞌa-kokolak laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan, tehuu ana ta nalela tebe-tebe. Basa boe ma nitur malanggan mai, de haꞌi neni Dedeꞌa-kokolak naa numa hatahori naa dalen mai.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Bini-nggees fo mana tuda nai dae batuk naa, ndia hatahori fo mana namanene nala Manetualain Dedeꞌa-kokolan, boe ma ana simbon no nemehokok.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Tehuu Dedeꞌa-kokolak naa ta nahuu-naoka. Huu naa de ta nakai nala dook ka nai hatahori naa dalen. Neu hatahori laen nakasususak kana nahuu ana simbo Dedeꞌa-kokolak naa, boe ma ana nggari henin tutik kana.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma bini-nggees fo mana tuda nai dila-nggauk taladan, sama leo hatahori fo mana namanene nala Dedeꞌa-kokolak naa ena. Tehuu ana nasambute nalan seli no ue-osa mata-matak kara fo leo-laꞌo tungga dae-bafok lole-ladan. De basa nesembuten nara raa seti heni Dedeꞌa-kokolak naa numa dalen mai losa ta hambu buna-boak.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Tehuu bini-nggees fo mana tuda ndaa dae isik, sama leo hatahori fo mana pasa ndiꞌi doon fo simbo nala Dedeꞌa-kokolak naa, ma tungga Manetualain hihii-nanaun. Basa de ana tao kada hata fo neulauk kara, sama leo bini-nggees mana maboak naa. Hambu ketuk raboa lipa laꞌe telu hulu, ketuk oo nee hulu, ma ketuk losa lipa laꞌe natun esa boe.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesus nafada seluk lololek esa bali nae, “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo hatahori esa neu nggari bini-nggees neulauk nai ndia osin.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Neu fai leꞌodaen, basa hatahori mana sunggu selik kara, boe ma hatahori manggarauk mai, de neu nggari bini-nggees naꞌu fuir neu osi naa.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Neu osi naa mulai fee buna-boan, boe ma ndia hatahori mana maue-osan nara mete-rita naꞌu fuir mori sama-sama ro hade-nggandum numa naa.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Basa boe ma ara reu rafada tenu osik naa rae, ‘Papa, ee! Fai maneuk kara ita sele bini-nggees neulauk numa papa osin, hetu? Tao hata de hatematak ia hambu naꞌu noꞌun seli?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Tenu osik naa naselu nae, ‘Naa, hatahori manggarauk ue-tataon naa.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Tehuu ana naselu nae, ‘Bosok! Neu ei feꞌa naꞌu naa, neu ko ita sesele-tande neulaun nara oo, neni feꞌa henik kara boe.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ela sara ruma naa fo ara mori sama-sama losa fai ketu-koruk. Neu ko neu faik naa, dei fo au afada hatahori mana maue-osar ae, “Ei maduduru makahuluk naꞌu fuir raa dei. Boe ma futu bubuak esa-esak, fo hotu heni sara. Basa dei fo maduduru buna-boak neulaun nara, fo mbeda sara reni soka-poler reu.” ’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Basa naa Yesus kokolak bali nae, “Au fee tamba lololek esa bali, fo ei bisa malela talo bee de Manetualain dadi Manek soa-neu hatahori noꞌuk ka. Ndia hatahorin nara, mulai sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak fo hatahori sele-tanden nai ndia osin dale.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Leo mae ai deꞌek naa kadiꞌi anan seli, tehuu mete ma ana mori mai ena, na, ana dadi neu ai huuk moꞌon lenak nai osi dale. Losa mbuik kara mai randunu rai ndanan nara.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesus tamba seluk lololek esa bali nae, “Manetualain hatahorin naa oo, sama leo laru taꞌik boe fo inak esa haꞌi nalan de rumun no tarigu saak esa. Boe ma roti naa kaifuu losa namoꞌo, nahuu laru taꞌik fo baꞌu anak naa.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesus nanori hatahori noꞌuk no pake tutuik noꞌuk ka leo naak. Ndia kokolan basa sara pake kada lololek.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ana fee nenorik talo naa, tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 De Yesus laꞌo ela hatahori noꞌuk kara raa, fo fali uma neu. Boe ma ana nunin nara mai, fo roke tulun neun rae, “Papa! Tulun mafada ai, lololek naꞌu fuir naa sosoa-ndandaan dei!”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Boe ma Yesus naselu nae, “Hatahori mana nggari bini-nggees neulauk naa, ndia Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia.
37 E Jesus respondeu:
38 Ma osi naa, ndia dae-bafok ia. Bini-nggees neulauk naa, ndia hatahorir mana maso dadi reu Manetualain nufanelun nara. Ma naꞌu fuir raa, ndia nitur malanggan hatahorin nara.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Boe ma hatahori manggarauk naa, fo mana mai nggari bini-nggees naꞌu deꞌek naa, ndia nitur malangga ina-huun mesa kana. Ma fai ketu-koruk naa, ndia dae-bafok fai mateꞌen. Hatahori mana maue-osar fo mana haꞌi buna-boak naa, ndia Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Neu dae-bafok fai mateꞌen, ara raduduru rala naꞌur raa fo hotu heni sara.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, neu ko adenu atar ruma nusa tetuk do inggu temak mai. Neu ko ara reu rakabubua basa hatahorir ta mana tungga Manetualain parendan. Ma ara oo, rakabubua basa hatahorir mana dudunggu-mbambau hatahori laen boe, fo ara boso tungga Manetualain parendan.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Neu ko ara nggari heni basa hatahori manggarauk kara raa, reni aꞌi mbila ta kala matek reu, sama leo naꞌu fo neni hotuk naa. Nai naa, dei fo ara rameda doidosok ralan seli, ma buꞌi rakarereu ta hahae.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tehuu hatahori mana leo-laꞌo no ndoos tungga Manetualain hihii-nanaun, neu ko ara leo rakandoo ro sira Ama Manen nai nusa tetuk do inggu temak. Nai naa, ara rasaꞌa sama leo ledo. Hatahori mana nau nalela Au, pasa ndiꞌi doom matalolole, ee!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yesus tamba lololek esa bali nae, “Hatahori mana nau nalela Manetualain parenda-koasan, sama leo hatahori mana hii hambu buas fo mabelin seli, fo hatahori nafuni nitan numa dae dale. Hatahori mana hii hambu buas naa mai kalin, boe ma natonggo buas naa numa naa, de namahoko nalan seli. Boe ma ana natoi falik buas naa. Basa de ana fali lai-laik, fo neu seꞌo heni basa ndia hata-heton lalaꞌen. De neu hasa nala dae naa, mita fo ana bisa hambu memak buas mabeli naa.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yesus tamba bali nae, “Hatahori mana nau nalela Manetualain parenda-koasan naa oo, sama leo hatahori mana danggan esa boe, mana hii hambu poemata fo mabelin seli. Boe ma ana sangga poemata fo nae hasa.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Neu ana natonggo no poemata esa lolen seli, boe ma ana fali lai-laik, fo neu seꞌo heni basa ndia hata-heton lalaꞌen. Basa de ana neu hasa nala poemata naa, mita fo ana bisa hambu memak kana.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Yesus tamba bali nae, “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo puꞌak esa fo mana puꞌa-dalak kara reu mboꞌin nai dano. De puꞌak naa nala iꞌak mata-matak kara.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Neu puꞌak naa sofek no iꞌak ena, boe ma mana puꞌa-dalak kara mai leꞌan fo renin dano tatain neu. Boe ma ara ranggatuuk fo raꞌisi iꞌak kara ruma puꞌak mai. Iꞌa neulauk kara, ara mbeda sara reni luꞌa tasik neu. Tehuu iꞌak ta neulauk, ara nggari heni sara.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Leo naak oo, no dae-bafok fai mateꞌen boe. Neu ko Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, fo reu tada baꞌe hatahori manggarauk kara ruma hatahori dale ndoos mai.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Neu ko ara nggari heni basa hatahori manggarauk kara reni aꞌi mbila ta kala matek reu. Nai naa, dei fo ara rameda doidosok ralan seli, ma buꞌi rakarereu ta hahae.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana natane sara nae, “Ei malela basa hata fo Au kokolak bebeik kara ia, do?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Basa boe ma Yesus naselu falik nae, “Malole! Te meser anggama esa-esak ndia nanori tebe-tebe Manetualain Dedeꞌa-kokolan ena, fo neni surak memak numa fai uluk mai, ma ana oo toꞌu nahere Au nenoring hatematak ia boe, na, ana sama leo tenu uma esa, hii soi ndia nggudang fo natudu ndia hata-heto raan, sama-sama no ndia hata-heto beun.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Neu Yesus nanori basa hatahori noꞌuk kara pake lololek ena, boe ma Ana laꞌo ela mamanak naa,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 fo fali neni Ndia nggoro-tadun neu. Numa naa Ana maso neni uma huhule-haradoik neu fo nanori hatahorir. Basa hatahori mana ramanene neun, heran ralan seli. Ara rakokola aok rae, “Awii! Hatahori ia malelan mata ia, ma! Ana hambu nenorik numa bee mai? Talo bee de Ana bisa tao tanda heran raa?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Naa te Ndia ia, kada tukan ai Anan. Ita talela inan no malole, ndia Maria; ma fadin nara, sira Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ita oo talela Ndia fadi inan nara boe, huu ita basa ngga leo nggorok esa, na! Dadi Ana hambu Ndia malelan naa, numa bee mai bali? Ma Ana hambu Ndia koasan ta neni babanggak naa, numa see mai bali?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Huu naa de ara mbiri ma rasakele, de ara ta nau ramanene neu sana bali.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Huu dalen nara ratea, losa ara ta nau ramahere neu Yesus, de Ana ta tao tanda heran noꞌuk ka numa naa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.