Mateus 13

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faik naa oo Yesus kalua numa uma naa mai boe, de neu nanggatuuk numa dano Galilea tatain.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Boe ma hatahori noꞌun seli mai rakarumbu ralan. De Ana hene neu nanggatuuk numa ofa mana seek esa lain numa naa, boe ma Ana fee nenorik. Basa hatahorir marai mada lai nenene nenorin.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 De Ana fee nenorik noꞌuk ka neu sara pake lololek. Ana soꞌuk tutuik nae, “Hambu hatahori mana ue daek esa neu nggari bini-nggees nai ndia osin.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Neu ana nggari bini-nggees raa, hambu ketuk tuda nai dalak. Boe ma mbuik kara mai, de bido rabasa bini-nggees raa lalaꞌen.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Ma hambu bini-nggees ketuk tuda ndaa dae batuk. Bini-nggees raa ranumbu lai-lai, tehuu dae isik naa niꞌis,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 de neu ledo hene mai lain de nahaa, boe ma numbun nara male de mate ramatuu. Te okan nara ta tora losa dae dale, na.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Bini-nggees ketuk bali tuda nai dila-nggauk taladan. Boe ma dila-nggauk seti rakamate numbun nara.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ma bini-nggees ketuk bali tuda ndaa dae isik. Bini-nggees raa ranumbu, basa de ramoꞌo losa raboa. Ketuk fee falik buna-boak lipa laꞌe telu hulu, ketuk lipa laꞌe nee hulu, ma hambu ketuk bali losa lipa laꞌe natun esa.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 See ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole, ee!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Basa boe ma Yesus ana nunin nara mai, de ratanen rae, “Tao hata de Papa nanori hatahori noꞌuk kara raa pake lololek?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain parendan, de Au afada memak lololek naa sosoa-ndandaan. Tehuu mete ma hatahori laen, na, Au fee nenorik no kada lololek.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Te hatahori mana nau sangga tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, neu ko Manetualain feen tamba nalela bali. Tehuu hatahori ta mana tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, neu ko Manetualain taon namanggonggoak.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Au anori sara pake kada lololek, nahuu:
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Sira iar sama leo hatahorir fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak kana ena nae,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Hatahori iar tao rambake ndiꞌi doon nara,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Tehuu eir ia maua! Huu ei mete-mita no mata heli-helim mara ena, ma ei mamanene no ndiꞌi doo heli-helim mara ena.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mamahere neu Au! Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan ma hatahori dale ndoos sara hihiik ka mete-rita hata fo ei mete-mitak ena, tehuu ara ta bisa. Ara oo hihiik ka ramanene hata fo ei mamanenek ena, tehuu ara ta bisa boe.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana nafada sara nae, “Dadi hatematak ia, ei nenene lololek naa sosoa-ndandaan.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Bini-nggees fo mana tuda nai dalak naa, ndia hatahori fo mana namanene Dedeꞌa-kokolak laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan, tehuu ana ta nalela tebe-tebe. Basa boe ma nitur malanggan mai, de haꞌi neni Dedeꞌa-kokolak naa numa hatahori naa dalen mai.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Bini-nggees fo mana tuda nai dae batuk naa, ndia hatahori fo mana namanene nala Manetualain Dedeꞌa-kokolan, boe ma ana simbon no nemehokok.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Tehuu Dedeꞌa-kokolak naa ta nahuu-naoka. Huu naa de ta nakai nala dook ka nai hatahori naa dalen. Neu hatahori laen nakasususak kana nahuu ana simbo Dedeꞌa-kokolak naa, boe ma ana nggari henin tutik kana.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma bini-nggees fo mana tuda nai dila-nggauk taladan, sama leo hatahori fo mana namanene nala Dedeꞌa-kokolak naa ena. Tehuu ana nasambute nalan seli no ue-osa mata-matak kara fo leo-laꞌo tungga dae-bafok lole-ladan. De basa nesembuten nara raa seti heni Dedeꞌa-kokolak naa numa dalen mai losa ta hambu buna-boak.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Tehuu bini-nggees fo mana tuda ndaa dae isik, sama leo hatahori fo mana pasa ndiꞌi doon fo simbo nala Dedeꞌa-kokolak naa, ma tungga Manetualain hihii-nanaun. Basa de ana tao kada hata fo neulauk kara, sama leo bini-nggees mana maboak naa. Hambu ketuk raboa lipa laꞌe telu hulu, ketuk oo nee hulu, ma ketuk losa lipa laꞌe natun esa boe.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesus nafada seluk lololek esa bali nae, “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo hatahori esa neu nggari bini-nggees neulauk nai ndia osin.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Neu fai leꞌodaen, basa hatahori mana sunggu selik kara, boe ma hatahori manggarauk mai, de neu nggari bini-nggees naꞌu fuir neu osi naa.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Neu osi naa mulai fee buna-boan, boe ma ndia hatahori mana maue-osan nara mete-rita naꞌu fuir mori sama-sama ro hade-nggandum numa naa.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Basa boe ma ara reu rafada tenu osik naa rae, ‘Papa, ee! Fai maneuk kara ita sele bini-nggees neulauk numa papa osin, hetu? Tao hata de hatematak ia hambu naꞌu noꞌun seli?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Tenu osik naa naselu nae, ‘Naa, hatahori manggarauk ue-tataon naa.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Tehuu ana naselu nae, ‘Bosok! Neu ei feꞌa naꞌu naa, neu ko ita sesele-tande neulaun nara oo, neni feꞌa henik kara boe.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Ela sara ruma naa fo ara mori sama-sama losa fai ketu-koruk. Neu ko neu faik naa, dei fo au afada hatahori mana maue-osar ae, “Ei maduduru makahuluk naꞌu fuir raa dei. Boe ma futu bubuak esa-esak, fo hotu heni sara. Basa dei fo maduduru buna-boak neulaun nara, fo mbeda sara reni soka-poler reu.” ’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Basa naa Yesus kokolak bali nae, “Au fee tamba lololek esa bali, fo ei bisa malela talo bee de Manetualain dadi Manek soa-neu hatahori noꞌuk ka. Ndia hatahorin nara, mulai sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak fo hatahori sele-tanden nai ndia osin dale.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Leo mae ai deꞌek naa kadiꞌi anan seli, tehuu mete ma ana mori mai ena, na, ana dadi neu ai huuk moꞌon lenak nai osi dale. Losa mbuik kara mai randunu rai ndanan nara.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesus tamba seluk lololek esa bali nae, “Manetualain hatahorin naa oo, sama leo laru taꞌik boe fo inak esa haꞌi nalan de rumun no tarigu saak esa. Boe ma roti naa kaifuu losa namoꞌo, nahuu laru taꞌik fo baꞌu anak naa.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesus nanori hatahori noꞌuk no pake tutuik noꞌuk ka leo naak. Ndia kokolan basa sara pake kada lololek.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ana fee nenorik talo naa, tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 De Yesus laꞌo ela hatahori noꞌuk kara raa, fo fali uma neu. Boe ma ana nunin nara mai, fo roke tulun neun rae, “Papa! Tulun mafada ai, lololek naꞌu fuir naa sosoa-ndandaan dei!”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Boe ma Yesus naselu nae, “Hatahori mana nggari bini-nggees neulauk naa, ndia Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ma osi naa, ndia dae-bafok ia. Bini-nggees neulauk naa, ndia hatahorir mana maso dadi reu Manetualain nufanelun nara. Ma naꞌu fuir raa, ndia nitur malanggan hatahorin nara.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Boe ma hatahori manggarauk naa, fo mana mai nggari bini-nggees naꞌu deꞌek naa, ndia nitur malangga ina-huun mesa kana. Ma fai ketu-koruk naa, ndia dae-bafok fai mateꞌen. Hatahori mana maue-osar fo mana haꞌi buna-boak naa, ndia Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Neu dae-bafok fai mateꞌen, ara raduduru rala naꞌur raa fo hotu heni sara.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, neu ko adenu atar ruma nusa tetuk do inggu temak mai. Neu ko ara reu rakabubua basa hatahorir ta mana tungga Manetualain parendan. Ma ara oo, rakabubua basa hatahorir mana dudunggu-mbambau hatahori laen boe, fo ara boso tungga Manetualain parendan.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Neu ko ara nggari heni basa hatahori manggarauk kara raa, reni aꞌi mbila ta kala matek reu, sama leo naꞌu fo neni hotuk naa. Nai naa, dei fo ara rameda doidosok ralan seli, ma buꞌi rakarereu ta hahae.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tehuu hatahori mana leo-laꞌo no ndoos tungga Manetualain hihii-nanaun, neu ko ara leo rakandoo ro sira Ama Manen nai nusa tetuk do inggu temak. Nai naa, ara rasaꞌa sama leo ledo. Hatahori mana nau nalela Au, pasa ndiꞌi doom matalolole, ee!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Yesus tamba lololek esa bali nae, “Hatahori mana nau nalela Manetualain parenda-koasan, sama leo hatahori mana hii hambu buas fo mabelin seli, fo hatahori nafuni nitan numa dae dale. Hatahori mana hii hambu buas naa mai kalin, boe ma natonggo buas naa numa naa, de namahoko nalan seli. Boe ma ana natoi falik buas naa. Basa de ana fali lai-laik, fo neu seꞌo heni basa ndia hata-heton lalaꞌen. De neu hasa nala dae naa, mita fo ana bisa hambu memak buas mabeli naa.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Yesus tamba bali nae, “Hatahori mana nau nalela Manetualain parenda-koasan naa oo, sama leo hatahori mana danggan esa boe, mana hii hambu poemata fo mabelin seli. Boe ma ana sangga poemata fo nae hasa.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Neu ana natonggo no poemata esa lolen seli, boe ma ana fali lai-laik, fo neu seꞌo heni basa ndia hata-heton lalaꞌen. Basa de ana neu hasa nala poemata naa, mita fo ana bisa hambu memak kana.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Yesus tamba bali nae, “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo puꞌak esa fo mana puꞌa-dalak kara reu mboꞌin nai dano. De puꞌak naa nala iꞌak mata-matak kara.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Neu puꞌak naa sofek no iꞌak ena, boe ma mana puꞌa-dalak kara mai leꞌan fo renin dano tatain neu. Boe ma ara ranggatuuk fo raꞌisi iꞌak kara ruma puꞌak mai. Iꞌa neulauk kara, ara mbeda sara reni luꞌa tasik neu. Tehuu iꞌak ta neulauk, ara nggari heni sara.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Leo naak oo, no dae-bafok fai mateꞌen boe. Neu ko Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, fo reu tada baꞌe hatahori manggarauk kara ruma hatahori dale ndoos mai.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Neu ko ara nggari heni basa hatahori manggarauk kara reni aꞌi mbila ta kala matek reu. Nai naa, dei fo ara rameda doidosok ralan seli, ma buꞌi rakarereu ta hahae.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana natane sara nae, “Ei malela basa hata fo Au kokolak bebeik kara ia, do?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Basa boe ma Yesus naselu falik nae, “Malole! Te meser anggama esa-esak ndia nanori tebe-tebe Manetualain Dedeꞌa-kokolan ena, fo neni surak memak numa fai uluk mai, ma ana oo toꞌu nahere Au nenoring hatematak ia boe, na, ana sama leo tenu uma esa, hii soi ndia nggudang fo natudu ndia hata-heto raan, sama-sama no ndia hata-heto beun.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Neu Yesus nanori basa hatahori noꞌuk kara pake lololek ena, boe ma Ana laꞌo ela mamanak naa,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 fo fali neni Ndia nggoro-tadun neu. Numa naa Ana maso neni uma huhule-haradoik neu fo nanori hatahorir. Basa hatahori mana ramanene neun, heran ralan seli. Ara rakokola aok rae, “Awii! Hatahori ia malelan mata ia, ma! Ana hambu nenorik numa bee mai? Talo bee de Ana bisa tao tanda heran raa?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Naa te Ndia ia, kada tukan ai Anan. Ita talela inan no malole, ndia Maria; ma fadin nara, sira Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ita oo talela Ndia fadi inan nara boe, huu ita basa ngga leo nggorok esa, na! Dadi Ana hambu Ndia malelan naa, numa bee mai bali? Ma Ana hambu Ndia koasan ta neni babanggak naa, numa see mai bali?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Huu naa de ara mbiri ma rasakele, de ara ta nau ramanene neu sana bali.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Huu dalen nara ratea, losa ara ta nau ramahere neu Yesus, de Ana ta tao tanda heran noꞌuk ka numa naa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.