Mateus 13

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faik naa oo Yesus kalua numa uma naa mai boe, de neu nanggatuuk numa dano Galilea tatain.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Boe ma hatahori noꞌun seli mai rakarumbu ralan. De Ana hene neu nanggatuuk numa ofa mana seek esa lain numa naa, boe ma Ana fee nenorik. Basa hatahorir marai mada lai nenene nenorin.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 De Ana fee nenorik noꞌuk ka neu sara pake lololek. Ana soꞌuk tutuik nae, “Hambu hatahori mana ue daek esa neu nggari bini-nggees nai ndia osin.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Neu ana nggari bini-nggees raa, hambu ketuk tuda nai dalak. Boe ma mbuik kara mai, de bido rabasa bini-nggees raa lalaꞌen.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ma hambu bini-nggees ketuk tuda ndaa dae batuk. Bini-nggees raa ranumbu lai-lai, tehuu dae isik naa niꞌis,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 de neu ledo hene mai lain de nahaa, boe ma numbun nara male de mate ramatuu. Te okan nara ta tora losa dae dale, na.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Bini-nggees ketuk bali tuda nai dila-nggauk taladan. Boe ma dila-nggauk seti rakamate numbun nara.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ma bini-nggees ketuk bali tuda ndaa dae isik. Bini-nggees raa ranumbu, basa de ramoꞌo losa raboa. Ketuk fee falik buna-boak lipa laꞌe telu hulu, ketuk lipa laꞌe nee hulu, ma hambu ketuk bali losa lipa laꞌe natun esa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 See ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole, ee!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Basa boe ma Yesus ana nunin nara mai, de ratanen rae, “Tao hata de Papa nanori hatahori noꞌuk kara raa pake lololek?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain parendan, de Au afada memak lololek naa sosoa-ndandaan. Tehuu mete ma hatahori laen, na, Au fee nenorik no kada lololek.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Te hatahori mana nau sangga tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, neu ko Manetualain feen tamba nalela bali. Tehuu hatahori ta mana tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, neu ko Manetualain taon namanggonggoak.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Au anori sara pake kada lololek, nahuu:
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Sira iar sama leo hatahorir fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak kana ena nae,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Hatahori iar tao rambake ndiꞌi doon nara,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Tehuu eir ia maua! Huu ei mete-mita no mata heli-helim mara ena, ma ei mamanene no ndiꞌi doo heli-helim mara ena.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mamahere neu Au! Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan ma hatahori dale ndoos sara hihiik ka mete-rita hata fo ei mete-mitak ena, tehuu ara ta bisa. Ara oo hihiik ka ramanene hata fo ei mamanenek ena, tehuu ara ta bisa boe.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana nafada sara nae, “Dadi hatematak ia, ei nenene lololek naa sosoa-ndandaan.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Bini-nggees fo mana tuda nai dalak naa, ndia hatahori fo mana namanene Dedeꞌa-kokolak laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan, tehuu ana ta nalela tebe-tebe. Basa boe ma nitur malanggan mai, de haꞌi neni Dedeꞌa-kokolak naa numa hatahori naa dalen mai.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Bini-nggees fo mana tuda nai dae batuk naa, ndia hatahori fo mana namanene nala Manetualain Dedeꞌa-kokolan, boe ma ana simbon no nemehokok.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Tehuu Dedeꞌa-kokolak naa ta nahuu-naoka. Huu naa de ta nakai nala dook ka nai hatahori naa dalen. Neu hatahori laen nakasususak kana nahuu ana simbo Dedeꞌa-kokolak naa, boe ma ana nggari henin tutik kana.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ma bini-nggees fo mana tuda nai dila-nggauk taladan, sama leo hatahori fo mana namanene nala Dedeꞌa-kokolak naa ena. Tehuu ana nasambute nalan seli no ue-osa mata-matak kara fo leo-laꞌo tungga dae-bafok lole-ladan. De basa nesembuten nara raa seti heni Dedeꞌa-kokolak naa numa dalen mai losa ta hambu buna-boak.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Tehuu bini-nggees fo mana tuda ndaa dae isik, sama leo hatahori fo mana pasa ndiꞌi doon fo simbo nala Dedeꞌa-kokolak naa, ma tungga Manetualain hihii-nanaun. Basa de ana tao kada hata fo neulauk kara, sama leo bini-nggees mana maboak naa. Hambu ketuk raboa lipa laꞌe telu hulu, ketuk oo nee hulu, ma ketuk losa lipa laꞌe natun esa boe.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesus nafada seluk lololek esa bali nae, “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo hatahori esa neu nggari bini-nggees neulauk nai ndia osin.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Neu fai leꞌodaen, basa hatahori mana sunggu selik kara, boe ma hatahori manggarauk mai, de neu nggari bini-nggees naꞌu fuir neu osi naa.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Neu osi naa mulai fee buna-boan, boe ma ndia hatahori mana maue-osan nara mete-rita naꞌu fuir mori sama-sama ro hade-nggandum numa naa.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Basa boe ma ara reu rafada tenu osik naa rae, ‘Papa, ee! Fai maneuk kara ita sele bini-nggees neulauk numa papa osin, hetu? Tao hata de hatematak ia hambu naꞌu noꞌun seli?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Tenu osik naa naselu nae, ‘Naa, hatahori manggarauk ue-tataon naa.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Tehuu ana naselu nae, ‘Bosok! Neu ei feꞌa naꞌu naa, neu ko ita sesele-tande neulaun nara oo, neni feꞌa henik kara boe.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ela sara ruma naa fo ara mori sama-sama losa fai ketu-koruk. Neu ko neu faik naa, dei fo au afada hatahori mana maue-osar ae, “Ei maduduru makahuluk naꞌu fuir raa dei. Boe ma futu bubuak esa-esak, fo hotu heni sara. Basa dei fo maduduru buna-boak neulaun nara, fo mbeda sara reni soka-poler reu.” ’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Basa naa Yesus kokolak bali nae, “Au fee tamba lololek esa bali, fo ei bisa malela talo bee de Manetualain dadi Manek soa-neu hatahori noꞌuk ka. Ndia hatahorin nara, mulai sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak fo hatahori sele-tanden nai ndia osin dale.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Leo mae ai deꞌek naa kadiꞌi anan seli, tehuu mete ma ana mori mai ena, na, ana dadi neu ai huuk moꞌon lenak nai osi dale. Losa mbuik kara mai randunu rai ndanan nara.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesus tamba seluk lololek esa bali nae, “Manetualain hatahorin naa oo, sama leo laru taꞌik boe fo inak esa haꞌi nalan de rumun no tarigu saak esa. Boe ma roti naa kaifuu losa namoꞌo, nahuu laru taꞌik fo baꞌu anak naa.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesus nanori hatahori noꞌuk no pake tutuik noꞌuk ka leo naak. Ndia kokolan basa sara pake kada lololek.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ana fee nenorik talo naa, tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 De Yesus laꞌo ela hatahori noꞌuk kara raa, fo fali uma neu. Boe ma ana nunin nara mai, fo roke tulun neun rae, “Papa! Tulun mafada ai, lololek naꞌu fuir naa sosoa-ndandaan dei!”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Boe ma Yesus naselu nae, “Hatahori mana nggari bini-nggees neulauk naa, ndia Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ma osi naa, ndia dae-bafok ia. Bini-nggees neulauk naa, ndia hatahorir mana maso dadi reu Manetualain nufanelun nara. Ma naꞌu fuir raa, ndia nitur malanggan hatahorin nara.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Boe ma hatahori manggarauk naa, fo mana mai nggari bini-nggees naꞌu deꞌek naa, ndia nitur malangga ina-huun mesa kana. Ma fai ketu-koruk naa, ndia dae-bafok fai mateꞌen. Hatahori mana maue-osar fo mana haꞌi buna-boak naa, ndia Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Neu dae-bafok fai mateꞌen, ara raduduru rala naꞌur raa fo hotu heni sara.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, neu ko adenu atar ruma nusa tetuk do inggu temak mai. Neu ko ara reu rakabubua basa hatahorir ta mana tungga Manetualain parendan. Ma ara oo, rakabubua basa hatahorir mana dudunggu-mbambau hatahori laen boe, fo ara boso tungga Manetualain parendan.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Neu ko ara nggari heni basa hatahori manggarauk kara raa, reni aꞌi mbila ta kala matek reu, sama leo naꞌu fo neni hotuk naa. Nai naa, dei fo ara rameda doidosok ralan seli, ma buꞌi rakarereu ta hahae.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tehuu hatahori mana leo-laꞌo no ndoos tungga Manetualain hihii-nanaun, neu ko ara leo rakandoo ro sira Ama Manen nai nusa tetuk do inggu temak. Nai naa, ara rasaꞌa sama leo ledo. Hatahori mana nau nalela Au, pasa ndiꞌi doom matalolole, ee!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yesus tamba lololek esa bali nae, “Hatahori mana nau nalela Manetualain parenda-koasan, sama leo hatahori mana hii hambu buas fo mabelin seli, fo hatahori nafuni nitan numa dae dale. Hatahori mana hii hambu buas naa mai kalin, boe ma natonggo buas naa numa naa, de namahoko nalan seli. Boe ma ana natoi falik buas naa. Basa de ana fali lai-laik, fo neu seꞌo heni basa ndia hata-heton lalaꞌen. De neu hasa nala dae naa, mita fo ana bisa hambu memak buas mabeli naa.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Yesus tamba bali nae, “Hatahori mana nau nalela Manetualain parenda-koasan naa oo, sama leo hatahori mana danggan esa boe, mana hii hambu poemata fo mabelin seli. Boe ma ana sangga poemata fo nae hasa.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Neu ana natonggo no poemata esa lolen seli, boe ma ana fali lai-laik, fo neu seꞌo heni basa ndia hata-heton lalaꞌen. Basa de ana neu hasa nala poemata naa, mita fo ana bisa hambu memak kana.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yesus tamba bali nae, “Manetualain parenda-koasan naa, sama leo puꞌak esa fo mana puꞌa-dalak kara reu mboꞌin nai dano. De puꞌak naa nala iꞌak mata-matak kara.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Neu puꞌak naa sofek no iꞌak ena, boe ma mana puꞌa-dalak kara mai leꞌan fo renin dano tatain neu. Boe ma ara ranggatuuk fo raꞌisi iꞌak kara ruma puꞌak mai. Iꞌa neulauk kara, ara mbeda sara reni luꞌa tasik neu. Tehuu iꞌak ta neulauk, ara nggari heni sara.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Leo naak oo, no dae-bafok fai mateꞌen boe. Neu ko Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, fo reu tada baꞌe hatahori manggarauk kara ruma hatahori dale ndoos mai.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Neu ko ara nggari heni basa hatahori manggarauk kara reni aꞌi mbila ta kala matek reu. Nai naa, dei fo ara rameda doidosok ralan seli, ma buꞌi rakarereu ta hahae.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana natane sara nae, “Ei malela basa hata fo Au kokolak bebeik kara ia, do?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Basa boe ma Yesus naselu falik nae, “Malole! Te meser anggama esa-esak ndia nanori tebe-tebe Manetualain Dedeꞌa-kokolan ena, fo neni surak memak numa fai uluk mai, ma ana oo toꞌu nahere Au nenoring hatematak ia boe, na, ana sama leo tenu uma esa, hii soi ndia nggudang fo natudu ndia hata-heto raan, sama-sama no ndia hata-heto beun.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Neu Yesus nanori basa hatahori noꞌuk kara pake lololek ena, boe ma Ana laꞌo ela mamanak naa,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 fo fali neni Ndia nggoro-tadun neu. Numa naa Ana maso neni uma huhule-haradoik neu fo nanori hatahorir. Basa hatahori mana ramanene neun, heran ralan seli. Ara rakokola aok rae, “Awii! Hatahori ia malelan mata ia, ma! Ana hambu nenorik numa bee mai? Talo bee de Ana bisa tao tanda heran raa?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Naa te Ndia ia, kada tukan ai Anan. Ita talela inan no malole, ndia Maria; ma fadin nara, sira Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ita oo talela Ndia fadi inan nara boe, huu ita basa ngga leo nggorok esa, na! Dadi Ana hambu Ndia malelan naa, numa bee mai bali? Ma Ana hambu Ndia koasan ta neni babanggak naa, numa see mai bali?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Huu naa de ara mbiri ma rasakele, de ara ta nau ramanene neu sana bali.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Huu dalen nara ratea, losa ara ta nau ramahere neu Yesus, de Ana ta tao tanda heran noꞌuk ka numa naa.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.