Marcos 8
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yesus ana nunin nara raselu rae, “Papa! Mamanak ia nees, ma dook ka numa nggorok mai. Ta bisa dadi ita tahao hatahori noꞌuk ka talo ia!”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Tehuu Yesus natane sara nae, “Ei rotim mara hida de?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 De Yesus nadenu basa hatahori raa fo ranggatuuk reu daer. Boe ma Ana haꞌi nala roti kahituk kara raa, de noke makasi neu Manetulain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa nenik liman, de fee sara neu ana nunin nara. Boe ma ara reu babaꞌe fee basa hatahorir raa.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ara oo raena iꞌak hida boe. De Yesus noke seluk makasi neu Manetualain soa-neu iꞌak kara raa. Boe ma Ana nadenu ana nunin nara reu babaꞌe fee hatahorir raa bali.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Neu ara fali reu sara, boe ma Yesus no ana nunin nara hene reni ofak dale reu, fo reni mamanak esa reu, nade Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Neu Yesus asa losa Dalmanuta, boe ma hambu hatahori hida numa partei anggama Farisi mai ratonggo ro Yesus. Ara rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus fo rae ike rakatutudak kana. Ara roke Yesus rae, “Papa! Matudu tanda heran esa fo dadi neu bukti ae, Papa memak hambu koasa numa Manetualain mai.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesus leꞌa hahaen, de nae, “Mete ma Au amanene ei kokolak talo naa, na, Au fale daleng! Tao hata de ei moke tanda heran? Boso talo naa! Memak hambu tanda heran, tehuu Au ta tao fee ei.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Basa boe ma Yesus laꞌo ela sara, de neu fo no ana nunin nara hene fali ofak dale reu. Boe ma ara laꞌo reni dano boboan seri reu.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Neu Yesus asa losa dano taladan, dei de ana nunin nara rasaneda sira lilii reni lepa-nggees. Ara reni kada roti esa.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesus namanene nala ara kokolak laꞌe-neu roti, boe ma Ana nae, “Ei muste besa-besa! Boso tungga manek Herodes no hatahori Farisir leleꞌa-nonore manggaraun. Sira leleꞌa-nonore manggaraun naa, sama leo laru taꞌik fo hatahori paken tao kaifuu roti dadi namoꞌo.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ana nunin nara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara panggananaa. Boe ma ara rakokola aok rae, “Tou lasik kokolak hata naa? Fama te Ana kokolak talo naa, nahuu ita ta teni roti, do?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Tehuu Yesus bubuluk duduꞌan nara. De Ana nafada nae, “Tao hata de ei kokolak laꞌe-neu kada roti! Ei ta malela Au kokolan sosoa-ndandaan, do? Memak ei utem mara ta rakaminak, na!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ei mete-mita no ei mata deꞌe heli-helim mara ena, tehuu ei ta bubuluk sosoa-ndandaan! Nok bali ei pokek kara. Ei mamanene mala no ei ndiꞌi doo heli-helim mara, tehuu ta malela hata esa boe na. Nok bali ei mbakek kara. Ei lilii heni
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 roti kalimak kara fo Au fifiꞌi baꞌe sara, de ahao hatahori rifun kalimak kara raa ena, do? Faik naa ei maduduru mala roti lenan nara lembaneu hida?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesus natane seluk bali nae, “Ei bei masaneda faik naa, Au fifiꞌi baꞌe roti kahituk fo ahao hatahori rifun kahaak kara raa, do? Ei maduduru mala lenan nara lembaneu hida?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Boe ma Yesus nae, “Memak tebe! Ei mete-mita no ei mata ao heli-helim ena, tehuu hata de ei bei ta malela Au koasang numa bee mai?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Basa boe ma Yesus asa laok losa nggorok Betsaida. Numa naa hatahorir ralalaꞌo ro hatahori pokek esa neni Yesus neu. Ara roke-hule neu Yesus fo nafaroe tao nahai hatahori pokek naa.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Boe ma Yesus toꞌu nala hatahori naa liman, de noon laꞌo neni nggorok dea neu. De Ana pura ambe neu hatahori naa matan, basa boe ma Ana nafaroe matan. Ana natane nae, “Talo bee? O bisa mete-mita ena, do?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hatahori naa botik matan fo mete kii-konan, boe ma naselu nae, “Hou! Au mete-ita hatahori laꞌo-laꞌo. Tehuu nok bali au mete-ita ai huuk laꞌo-laꞌo ia!”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 De Yesus tao seluk liman neu hatahori naa matan bali. Boe ma hatahori naa soba mete seluk, medak neu te matan hai tebe-tebe ena. Hatematak ia ana mete-nita no manggaledok ena.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Boe ma Yesus nadenu hatahori naa fali neu ngga, ma Ana fee nesenedak neun nae, “O fali muu ngga leo, tehuu tungga dalak laen. Boso fali muni Betsaida muu bali.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌok ndule nggorok kara marai Kaisarea Felipi. Yesus natane sara numa dalak nae, “Mete ma tungga hatahori tutuin, na, ara rae, Au ia see?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ara raselu rae, “Hambu ketuk rae, ‘Yohanis Mana Saranik’. Hambu ketuk bali rae, ‘baꞌi Elia’, fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa. Laen bali rae, Papa ia, Hatahori esa numa Manetualain mana toꞌu dedeꞌa laen nara numa lele uluk mai.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Boe ma Yesus natane bali nae, “Tehuu ei mesa ngga mae, Au ia see?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Tehuu Yesus ndindia sara nae, “Ei boso mafada esa boe na, ee!”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Basa boe ma Yesus mulai nafada ana nunin nara nae, “Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk ka, nahuu lasi-lasi hadak kara, malangga anggama malanggan nara, ma meser anggamar timba heni Au. Neu ko ara tao risa Au, tehuu ndaa no bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesus nafada no manggaledon talo naa, boe ma Petrus leꞌa nala Yesus neni tataik neu, de ana kaꞌi Yesus nae, “Papa boso kokolak talo naa! Au ta mboꞌi sira liman dai Papa.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tehuu Petrus kokolak talo naa, ta tungga Manetualain hihii-nanaun. Boe ma Yesus hekor fo mete neni ana nunin laen nara neu. De Ana nahara berak neu Petrus nae, “Hei! Naa, nitur malanggan kokolan naa! Malai heok ia! O duduꞌa tungga kada hatahori dae-bafok hihii-nanaun, te ta tungga Manetualain hihii-nanaun!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Basa boe ma Yesus nanggou nala hatahori laen nara fo mai rakabua ro ana nunin nara. De ana nanori sara nae, “See ndia nau tungga Au, ana muste nakatataka nakandoo tungga-tungga faik. Ana muste lilii heni ndia hihii-nanaun heli-helin fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun mesa kana. Leo mae hatahori rae tao risan, ana muste tungga nakandoo a mesan, sama leo hatahori lemba-nasaa ai ngganggen fo neu mate.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Hatahori mana nau nasoda soa-neu kada ndia ao heli-helin, neu ko masodan naa, sambu do lalo talo kada naa leo! Tehuu hatahori mana sadia mate nahuu ana tungga Au ma tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen, neu ko ana hambu masodak nakandoo no Manetualain.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Nenene ee! Mete ma o hambu basa dae-bafok oe-isin, tehuu Manetualain timba heni o, na, nanalan hata?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Leo mae o lemba muni basa dae-bafok oe-isin oo, o ta bisa saiseluk kana neu o samanem boe!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Masanenedak, ee! Hatahori manai dae-bafok tanak ia tatao-nonoꞌi manggaraun nara mata-matak kara. Ara ta tao matak neu Manetualain. De see ndia mae tungga Au, do mae toꞌu Au nenoring, neu ko Au oo mae manakun nai Manetualain matan boe. Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, neu ko Au fali mai numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai oo, konda sama-sama ro Au boe. Ai konda numa nusa tetuk do inggu temak mai no Amak koasan ta neni babanggak, dei fo hatahori bubuluk Au ia see.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.