Marcos 8

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yesus ana nunin nara raselu rae, “Papa! Mamanak ia nees, ma dook ka numa nggorok mai. Ta bisa dadi ita tahao hatahori noꞌuk ka talo ia!”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Tehuu Yesus natane sara nae, “Ei rotim mara hida de?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 De Yesus nadenu basa hatahori raa fo ranggatuuk reu daer. Boe ma Ana haꞌi nala roti kahituk kara raa, de noke makasi neu Manetulain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa nenik liman, de fee sara neu ana nunin nara. Boe ma ara reu babaꞌe fee basa hatahorir raa.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ara oo raena iꞌak hida boe. De Yesus noke seluk makasi neu Manetualain soa-neu iꞌak kara raa. Boe ma Ana nadenu ana nunin nara reu babaꞌe fee hatahorir raa bali.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Neu ara fali reu sara, boe ma Yesus no ana nunin nara hene reni ofak dale reu, fo reni mamanak esa reu, nade Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Neu Yesus asa losa Dalmanuta, boe ma hambu hatahori hida numa partei anggama Farisi mai ratonggo ro Yesus. Ara rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus fo rae ike rakatutudak kana. Ara roke Yesus rae, “Papa! Matudu tanda heran esa fo dadi neu bukti ae, Papa memak hambu koasa numa Manetualain mai.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesus leꞌa hahaen, de nae, “Mete ma Au amanene ei kokolak talo naa, na, Au fale daleng! Tao hata de ei moke tanda heran? Boso talo naa! Memak hambu tanda heran, tehuu Au ta tao fee ei.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Basa boe ma Yesus laꞌo ela sara, de neu fo no ana nunin nara hene fali ofak dale reu. Boe ma ara laꞌo reni dano boboan seri reu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Neu Yesus asa losa dano taladan, dei de ana nunin nara rasaneda sira lilii reni lepa-nggees. Ara reni kada roti esa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesus namanene nala ara kokolak laꞌe-neu roti, boe ma Ana nae, “Ei muste besa-besa! Boso tungga manek Herodes no hatahori Farisir leleꞌa-nonore manggaraun. Sira leleꞌa-nonore manggaraun naa, sama leo laru taꞌik fo hatahori paken tao kaifuu roti dadi namoꞌo.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ana nunin nara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara panggananaa. Boe ma ara rakokola aok rae, “Tou lasik kokolak hata naa? Fama te Ana kokolak talo naa, nahuu ita ta teni roti, do?”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Tehuu Yesus bubuluk duduꞌan nara. De Ana nafada nae, “Tao hata de ei kokolak laꞌe-neu kada roti! Ei ta malela Au kokolan sosoa-ndandaan, do? Memak ei utem mara ta rakaminak, na!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ei mete-mita no ei mata deꞌe heli-helim mara ena, tehuu ei ta bubuluk sosoa-ndandaan! Nok bali ei pokek kara. Ei mamanene mala no ei ndiꞌi doo heli-helim mara, tehuu ta malela hata esa boe na. Nok bali ei mbakek kara. Ei lilii heni
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 roti kalimak kara fo Au fifiꞌi baꞌe sara, de ahao hatahori rifun kalimak kara raa ena, do? Faik naa ei maduduru mala roti lenan nara lembaneu hida?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesus natane seluk bali nae, “Ei bei masaneda faik naa, Au fifiꞌi baꞌe roti kahituk fo ahao hatahori rifun kahaak kara raa, do? Ei maduduru mala lenan nara lembaneu hida?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Boe ma Yesus nae, “Memak tebe! Ei mete-mita no ei mata ao heli-helim ena, tehuu hata de ei bei ta malela Au koasang numa bee mai?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Basa boe ma Yesus asa laok losa nggorok Betsaida. Numa naa hatahorir ralalaꞌo ro hatahori pokek esa neni Yesus neu. Ara roke-hule neu Yesus fo nafaroe tao nahai hatahori pokek naa.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Boe ma Yesus toꞌu nala hatahori naa liman, de noon laꞌo neni nggorok dea neu. De Ana pura ambe neu hatahori naa matan, basa boe ma Ana nafaroe matan. Ana natane nae, “Talo bee? O bisa mete-mita ena, do?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Hatahori naa botik matan fo mete kii-konan, boe ma naselu nae, “Hou! Au mete-ita hatahori laꞌo-laꞌo. Tehuu nok bali au mete-ita ai huuk laꞌo-laꞌo ia!”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 De Yesus tao seluk liman neu hatahori naa matan bali. Boe ma hatahori naa soba mete seluk, medak neu te matan hai tebe-tebe ena. Hatematak ia ana mete-nita no manggaledok ena.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Boe ma Yesus nadenu hatahori naa fali neu ngga, ma Ana fee nesenedak neun nae, “O fali muu ngga leo, tehuu tungga dalak laen. Boso fali muni Betsaida muu bali.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌok ndule nggorok kara marai Kaisarea Felipi. Yesus natane sara numa dalak nae, “Mete ma tungga hatahori tutuin, na, ara rae, Au ia see?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ara raselu rae, “Hambu ketuk rae, ‘Yohanis Mana Saranik’. Hambu ketuk bali rae, ‘baꞌi Elia’, fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa. Laen bali rae, Papa ia, Hatahori esa numa Manetualain mana toꞌu dedeꞌa laen nara numa lele uluk mai.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Boe ma Yesus natane bali nae, “Tehuu ei mesa ngga mae, Au ia see?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Tehuu Yesus ndindia sara nae, “Ei boso mafada esa boe na, ee!”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Basa boe ma Yesus mulai nafada ana nunin nara nae, “Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk ka, nahuu lasi-lasi hadak kara, malangga anggama malanggan nara, ma meser anggamar timba heni Au. Neu ko ara tao risa Au, tehuu ndaa no bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesus nafada no manggaledon talo naa, boe ma Petrus leꞌa nala Yesus neni tataik neu, de ana kaꞌi Yesus nae, “Papa boso kokolak talo naa! Au ta mboꞌi sira liman dai Papa.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tehuu Petrus kokolak talo naa, ta tungga Manetualain hihii-nanaun. Boe ma Yesus hekor fo mete neni ana nunin laen nara neu. De Ana nahara berak neu Petrus nae, “Hei! Naa, nitur malanggan kokolan naa! Malai heok ia! O duduꞌa tungga kada hatahori dae-bafok hihii-nanaun, te ta tungga Manetualain hihii-nanaun!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Basa boe ma Yesus nanggou nala hatahori laen nara fo mai rakabua ro ana nunin nara. De ana nanori sara nae, “See ndia nau tungga Au, ana muste nakatataka nakandoo tungga-tungga faik. Ana muste lilii heni ndia hihii-nanaun heli-helin fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun mesa kana. Leo mae hatahori rae tao risan, ana muste tungga nakandoo a mesan, sama leo hatahori lemba-nasaa ai ngganggen fo neu mate.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Hatahori mana nau nasoda soa-neu kada ndia ao heli-helin, neu ko masodan naa, sambu do lalo talo kada naa leo! Tehuu hatahori mana sadia mate nahuu ana tungga Au ma tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen, neu ko ana hambu masodak nakandoo no Manetualain.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Nenene ee! Mete ma o hambu basa dae-bafok oe-isin, tehuu Manetualain timba heni o, na, nanalan hata?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Leo mae o lemba muni basa dae-bafok oe-isin oo, o ta bisa saiseluk kana neu o samanem boe!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Masanenedak, ee! Hatahori manai dae-bafok tanak ia tatao-nonoꞌi manggaraun nara mata-matak kara. Ara ta tao matak neu Manetualain. De see ndia mae tungga Au, do mae toꞌu Au nenoring, neu ko Au oo mae manakun nai Manetualain matan boe. Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, neu ko Au fali mai numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai oo, konda sama-sama ro Au boe. Ai konda numa nusa tetuk do inggu temak mai no Amak koasan ta neni babanggak, dei fo hatahori bubuluk Au ia see.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.