Marcos 8

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 — ausente —
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Yesus ana nunin nara raselu rae, “Papa! Mamanak ia nees, ma dook ka numa nggorok mai. Ta bisa dadi ita tahao hatahori noꞌuk ka talo ia!”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Tehuu Yesus natane sara nae, “Ei rotim mara hida de?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 De Yesus nadenu basa hatahori raa fo ranggatuuk reu daer. Boe ma Ana haꞌi nala roti kahituk kara raa, de noke makasi neu Manetulain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa nenik liman, de fee sara neu ana nunin nara. Boe ma ara reu babaꞌe fee basa hatahorir raa.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ara oo raena iꞌak hida boe. De Yesus noke seluk makasi neu Manetualain soa-neu iꞌak kara raa. Boe ma Ana nadenu ana nunin nara reu babaꞌe fee hatahorir raa bali.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Neu ara fali reu sara, boe ma Yesus no ana nunin nara hene reni ofak dale reu, fo reni mamanak esa reu, nade Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Neu Yesus asa losa Dalmanuta, boe ma hambu hatahori hida numa partei anggama Farisi mai ratonggo ro Yesus. Ara rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus fo rae ike rakatutudak kana. Ara roke Yesus rae, “Papa! Matudu tanda heran esa fo dadi neu bukti ae, Papa memak hambu koasa numa Manetualain mai.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesus leꞌa hahaen, de nae, “Mete ma Au amanene ei kokolak talo naa, na, Au fale daleng! Tao hata de ei moke tanda heran? Boso talo naa! Memak hambu tanda heran, tehuu Au ta tao fee ei.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Basa boe ma Yesus laꞌo ela sara, de neu fo no ana nunin nara hene fali ofak dale reu. Boe ma ara laꞌo reni dano boboan seri reu.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Neu Yesus asa losa dano taladan, dei de ana nunin nara rasaneda sira lilii reni lepa-nggees. Ara reni kada roti esa.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus namanene nala ara kokolak laꞌe-neu roti, boe ma Ana nae, “Ei muste besa-besa! Boso tungga manek Herodes no hatahori Farisir leleꞌa-nonore manggaraun. Sira leleꞌa-nonore manggaraun naa, sama leo laru taꞌik fo hatahori paken tao kaifuu roti dadi namoꞌo.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ana nunin nara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara panggananaa. Boe ma ara rakokola aok rae, “Tou lasik kokolak hata naa? Fama te Ana kokolak talo naa, nahuu ita ta teni roti, do?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Tehuu Yesus bubuluk duduꞌan nara. De Ana nafada nae, “Tao hata de ei kokolak laꞌe-neu kada roti! Ei ta malela Au kokolan sosoa-ndandaan, do? Memak ei utem mara ta rakaminak, na!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ei mete-mita no ei mata deꞌe heli-helim mara ena, tehuu ei ta bubuluk sosoa-ndandaan! Nok bali ei pokek kara. Ei mamanene mala no ei ndiꞌi doo heli-helim mara, tehuu ta malela hata esa boe na. Nok bali ei mbakek kara. Ei lilii heni
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 roti kalimak kara fo Au fifiꞌi baꞌe sara, de ahao hatahori rifun kalimak kara raa ena, do? Faik naa ei maduduru mala roti lenan nara lembaneu hida?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesus natane seluk bali nae, “Ei bei masaneda faik naa, Au fifiꞌi baꞌe roti kahituk fo ahao hatahori rifun kahaak kara raa, do? Ei maduduru mala lenan nara lembaneu hida?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Boe ma Yesus nae, “Memak tebe! Ei mete-mita no ei mata ao heli-helim ena, tehuu hata de ei bei ta malela Au koasang numa bee mai?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Basa boe ma Yesus asa laok losa nggorok Betsaida. Numa naa hatahorir ralalaꞌo ro hatahori pokek esa neni Yesus neu. Ara roke-hule neu Yesus fo nafaroe tao nahai hatahori pokek naa.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Boe ma Yesus toꞌu nala hatahori naa liman, de noon laꞌo neni nggorok dea neu. De Ana pura ambe neu hatahori naa matan, basa boe ma Ana nafaroe matan. Ana natane nae, “Talo bee? O bisa mete-mita ena, do?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Hatahori naa botik matan fo mete kii-konan, boe ma naselu nae, “Hou! Au mete-ita hatahori laꞌo-laꞌo. Tehuu nok bali au mete-ita ai huuk laꞌo-laꞌo ia!”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 De Yesus tao seluk liman neu hatahori naa matan bali. Boe ma hatahori naa soba mete seluk, medak neu te matan hai tebe-tebe ena. Hatematak ia ana mete-nita no manggaledok ena.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Boe ma Yesus nadenu hatahori naa fali neu ngga, ma Ana fee nesenedak neun nae, “O fali muu ngga leo, tehuu tungga dalak laen. Boso fali muni Betsaida muu bali.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌok ndule nggorok kara marai Kaisarea Felipi. Yesus natane sara numa dalak nae, “Mete ma tungga hatahori tutuin, na, ara rae, Au ia see?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ara raselu rae, “Hambu ketuk rae, ‘Yohanis Mana Saranik’. Hambu ketuk bali rae, ‘baꞌi Elia’, fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa. Laen bali rae, Papa ia, Hatahori esa numa Manetualain mana toꞌu dedeꞌa laen nara numa lele uluk mai.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Boe ma Yesus natane bali nae, “Tehuu ei mesa ngga mae, Au ia see?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tehuu Yesus ndindia sara nae, “Ei boso mafada esa boe na, ee!”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Basa boe ma Yesus mulai nafada ana nunin nara nae, “Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk ka, nahuu lasi-lasi hadak kara, malangga anggama malanggan nara, ma meser anggamar timba heni Au. Neu ko ara tao risa Au, tehuu ndaa no bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesus nafada no manggaledon talo naa, boe ma Petrus leꞌa nala Yesus neni tataik neu, de ana kaꞌi Yesus nae, “Papa boso kokolak talo naa! Au ta mboꞌi sira liman dai Papa.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Tehuu Petrus kokolak talo naa, ta tungga Manetualain hihii-nanaun. Boe ma Yesus hekor fo mete neni ana nunin laen nara neu. De Ana nahara berak neu Petrus nae, “Hei! Naa, nitur malanggan kokolan naa! Malai heok ia! O duduꞌa tungga kada hatahori dae-bafok hihii-nanaun, te ta tungga Manetualain hihii-nanaun!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Basa boe ma Yesus nanggou nala hatahori laen nara fo mai rakabua ro ana nunin nara. De ana nanori sara nae, “See ndia nau tungga Au, ana muste nakatataka nakandoo tungga-tungga faik. Ana muste lilii heni ndia hihii-nanaun heli-helin fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun mesa kana. Leo mae hatahori rae tao risan, ana muste tungga nakandoo a mesan, sama leo hatahori lemba-nasaa ai ngganggen fo neu mate.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Hatahori mana nau nasoda soa-neu kada ndia ao heli-helin, neu ko masodan naa, sambu do lalo talo kada naa leo! Tehuu hatahori mana sadia mate nahuu ana tungga Au ma tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen, neu ko ana hambu masodak nakandoo no Manetualain.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nenene ee! Mete ma o hambu basa dae-bafok oe-isin, tehuu Manetualain timba heni o, na, nanalan hata?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Leo mae o lemba muni basa dae-bafok oe-isin oo, o ta bisa saiseluk kana neu o samanem boe!
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Masanenedak, ee! Hatahori manai dae-bafok tanak ia tatao-nonoꞌi manggaraun nara mata-matak kara. Ara ta tao matak neu Manetualain. De see ndia mae tungga Au, do mae toꞌu Au nenoring, neu ko Au oo mae manakun nai Manetualain matan boe. Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, neu ko Au fali mai numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai oo, konda sama-sama ro Au boe. Ai konda numa nusa tetuk do inggu temak mai no Amak koasan ta neni babanggak, dei fo hatahori bubuluk Au ia see.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.