Marcos 8
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Yesus ana nunin nara raselu rae, “Papa! Mamanak ia nees, ma dook ka numa nggorok mai. Ta bisa dadi ita tahao hatahori noꞌuk ka talo ia!”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Tehuu Yesus natane sara nae, “Ei rotim mara hida de?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 De Yesus nadenu basa hatahori raa fo ranggatuuk reu daer. Boe ma Ana haꞌi nala roti kahituk kara raa, de noke makasi neu Manetulain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa nenik liman, de fee sara neu ana nunin nara. Boe ma ara reu babaꞌe fee basa hatahorir raa.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ara oo raena iꞌak hida boe. De Yesus noke seluk makasi neu Manetualain soa-neu iꞌak kara raa. Boe ma Ana nadenu ana nunin nara reu babaꞌe fee hatahorir raa bali.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Neu ara fali reu sara, boe ma Yesus no ana nunin nara hene reni ofak dale reu, fo reni mamanak esa reu, nade Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Neu Yesus asa losa Dalmanuta, boe ma hambu hatahori hida numa partei anggama Farisi mai ratonggo ro Yesus. Ara rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus fo rae ike rakatutudak kana. Ara roke Yesus rae, “Papa! Matudu tanda heran esa fo dadi neu bukti ae, Papa memak hambu koasa numa Manetualain mai.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesus leꞌa hahaen, de nae, “Mete ma Au amanene ei kokolak talo naa, na, Au fale daleng! Tao hata de ei moke tanda heran? Boso talo naa! Memak hambu tanda heran, tehuu Au ta tao fee ei.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Basa boe ma Yesus laꞌo ela sara, de neu fo no ana nunin nara hene fali ofak dale reu. Boe ma ara laꞌo reni dano boboan seri reu.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Neu Yesus asa losa dano taladan, dei de ana nunin nara rasaneda sira lilii reni lepa-nggees. Ara reni kada roti esa.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesus namanene nala ara kokolak laꞌe-neu roti, boe ma Ana nae, “Ei muste besa-besa! Boso tungga manek Herodes no hatahori Farisir leleꞌa-nonore manggaraun. Sira leleꞌa-nonore manggaraun naa, sama leo laru taꞌik fo hatahori paken tao kaifuu roti dadi namoꞌo.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ana nunin nara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara panggananaa. Boe ma ara rakokola aok rae, “Tou lasik kokolak hata naa? Fama te Ana kokolak talo naa, nahuu ita ta teni roti, do?”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Tehuu Yesus bubuluk duduꞌan nara. De Ana nafada nae, “Tao hata de ei kokolak laꞌe-neu kada roti! Ei ta malela Au kokolan sosoa-ndandaan, do? Memak ei utem mara ta rakaminak, na!
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ei mete-mita no ei mata deꞌe heli-helim mara ena, tehuu ei ta bubuluk sosoa-ndandaan! Nok bali ei pokek kara. Ei mamanene mala no ei ndiꞌi doo heli-helim mara, tehuu ta malela hata esa boe na. Nok bali ei mbakek kara. Ei lilii heni
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 roti kalimak kara fo Au fifiꞌi baꞌe sara, de ahao hatahori rifun kalimak kara raa ena, do? Faik naa ei maduduru mala roti lenan nara lembaneu hida?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yesus natane seluk bali nae, “Ei bei masaneda faik naa, Au fifiꞌi baꞌe roti kahituk fo ahao hatahori rifun kahaak kara raa, do? Ei maduduru mala lenan nara lembaneu hida?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Boe ma Yesus nae, “Memak tebe! Ei mete-mita no ei mata ao heli-helim ena, tehuu hata de ei bei ta malela Au koasang numa bee mai?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Basa boe ma Yesus asa laok losa nggorok Betsaida. Numa naa hatahorir ralalaꞌo ro hatahori pokek esa neni Yesus neu. Ara roke-hule neu Yesus fo nafaroe tao nahai hatahori pokek naa.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Boe ma Yesus toꞌu nala hatahori naa liman, de noon laꞌo neni nggorok dea neu. De Ana pura ambe neu hatahori naa matan, basa boe ma Ana nafaroe matan. Ana natane nae, “Talo bee? O bisa mete-mita ena, do?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Hatahori naa botik matan fo mete kii-konan, boe ma naselu nae, “Hou! Au mete-ita hatahori laꞌo-laꞌo. Tehuu nok bali au mete-ita ai huuk laꞌo-laꞌo ia!”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 De Yesus tao seluk liman neu hatahori naa matan bali. Boe ma hatahori naa soba mete seluk, medak neu te matan hai tebe-tebe ena. Hatematak ia ana mete-nita no manggaledok ena.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Boe ma Yesus nadenu hatahori naa fali neu ngga, ma Ana fee nesenedak neun nae, “O fali muu ngga leo, tehuu tungga dalak laen. Boso fali muni Betsaida muu bali.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌok ndule nggorok kara marai Kaisarea Felipi. Yesus natane sara numa dalak nae, “Mete ma tungga hatahori tutuin, na, ara rae, Au ia see?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ara raselu rae, “Hambu ketuk rae, ‘Yohanis Mana Saranik’. Hambu ketuk bali rae, ‘baꞌi Elia’, fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa. Laen bali rae, Papa ia, Hatahori esa numa Manetualain mana toꞌu dedeꞌa laen nara numa lele uluk mai.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Boe ma Yesus natane bali nae, “Tehuu ei mesa ngga mae, Au ia see?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Tehuu Yesus ndindia sara nae, “Ei boso mafada esa boe na, ee!”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Basa boe ma Yesus mulai nafada ana nunin nara nae, “Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk ka, nahuu lasi-lasi hadak kara, malangga anggama malanggan nara, ma meser anggamar timba heni Au. Neu ko ara tao risa Au, tehuu ndaa no bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesus nafada no manggaledon talo naa, boe ma Petrus leꞌa nala Yesus neni tataik neu, de ana kaꞌi Yesus nae, “Papa boso kokolak talo naa! Au ta mboꞌi sira liman dai Papa.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Tehuu Petrus kokolak talo naa, ta tungga Manetualain hihii-nanaun. Boe ma Yesus hekor fo mete neni ana nunin laen nara neu. De Ana nahara berak neu Petrus nae, “Hei! Naa, nitur malanggan kokolan naa! Malai heok ia! O duduꞌa tungga kada hatahori dae-bafok hihii-nanaun, te ta tungga Manetualain hihii-nanaun!”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Basa boe ma Yesus nanggou nala hatahori laen nara fo mai rakabua ro ana nunin nara. De ana nanori sara nae, “See ndia nau tungga Au, ana muste nakatataka nakandoo tungga-tungga faik. Ana muste lilii heni ndia hihii-nanaun heli-helin fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun mesa kana. Leo mae hatahori rae tao risan, ana muste tungga nakandoo a mesan, sama leo hatahori lemba-nasaa ai ngganggen fo neu mate.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Hatahori mana nau nasoda soa-neu kada ndia ao heli-helin, neu ko masodan naa, sambu do lalo talo kada naa leo! Tehuu hatahori mana sadia mate nahuu ana tungga Au ma tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen, neu ko ana hambu masodak nakandoo no Manetualain.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Nenene ee! Mete ma o hambu basa dae-bafok oe-isin, tehuu Manetualain timba heni o, na, nanalan hata?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Leo mae o lemba muni basa dae-bafok oe-isin oo, o ta bisa saiseluk kana neu o samanem boe!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Masanenedak, ee! Hatahori manai dae-bafok tanak ia tatao-nonoꞌi manggaraun nara mata-matak kara. Ara ta tao matak neu Manetualain. De see ndia mae tungga Au, do mae toꞌu Au nenoring, neu ko Au oo mae manakun nai Manetualain matan boe. Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, neu ko Au fali mai numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai oo, konda sama-sama ro Au boe. Ai konda numa nusa tetuk do inggu temak mai no Amak koasan ta neni babanggak, dei fo hatahori bubuluk Au ia see.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.