Marcos 5
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara losa dano Galilea boboan seri numa mamanak esa nade Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 — ausente —
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 — ausente —
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 — ausente —
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Boe ma Yesus natanen nae, “O nadem see?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Basa de nitur pake hatahori naa fo noke Yesus boso nadenu sara kalua numa mamanak naa mai.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Hatahorir ranea bafi lalae esa deka-deka no mamanak naa. Bafir raa, basa sara fama te rifun dua. Ara sangga nanaꞌak rai letek tatain.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Boe ma nitur raa roke-hule Yesus rae, “Madenu ai maso mini bafir raa miu.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Yesus namanene nala nonoken nara raa, boe ma nakaheik. De nitur raa kalua numa hatahori naa neu, boe ma ara maso reni bafir raa reu. Bafi rifun kaduak kara raa ralaik ralenggu-pikok, boe ma ara tuda tungga mbiak tatain reni dano dale reu, de basa sara mate rasamele reu naa.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Hatahori mana manea bafir raa mete-rita mandadik naa, boe ma basa sara ramataꞌu ralan seli. De ara ralaik reu rafada hatahori ndule nggorok kara marai naa. Boe ma hatahori noꞌuk ka kalua mai fo rae mete hata mandadik ena.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ara mai ratonggo ro Yesus, boe ma ara mete-rita hatahori fo nitu saꞌek naa nanggatuuk numa naa. Duduꞌan namaneu ena, de ana pake bua-loꞌa ena. Hatahorir raa mete-rita naa, boe ma ramataꞌu, nahuu ara bubuluk rae, see ndia bisa husi kalua heni nitu noꞌuk kara numa hatahori naa neu, na, ndia memak hatahori ta hohoꞌak tebe-tebe.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Boe ma basa sara bengga ndule nggorok rae, sira mete-rita no sira mata deꞌe heli-helin hatahori kamuluk naa hai ena, ma bafir raa fo mate rasamele ena.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Boe ma hatahori nggorok marai naa, ara mai roke-hule Yesus fo laꞌo ela sira mamanan.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Neu Yesus nae hene ofak dale neu, boe ma hatahori fo bebeik kara nitu saꞌek naa mai noke-hule Yesus fo ndia oo nau tungga boe.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Tehuu Yesus ta nau. De nafadan nae, “Malole lenak o fali muu ngga fo mafada o nufanelum lalaꞌen, hata fo Manetualain taon fee o ena. Ma mafada mae, Manetualain sue nalan seli neu o.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Basa boe ma hatahori naa fali neu ngga, de ana laꞌo ndule nusa kota salahunuk fo rasiꞌe roken rae, ‘Dekapolis’. Ana tui hata fo Yesus tao neu ndia ena. Basa hatahori mana ramanene tutuin naa, ara heran ralan seli, de rae, “Memak tetebes!”
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Basa boe ma Yesus asa saꞌe ofak fali reni dano tatain seri reu. Neu ara konda numa ofak lain mai, te hatahori noꞌun seli mai rakarumbu ralan.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Numa naa oo hambu hatahori esa boe nade Yairus. Ndia naa, malanggan uma huhule-haradoik nai kota naa. Neu ana mete-nita Yesus, boe ma ana sendek luu-langgan neu Yesus matan,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 de ana kokoen nae, “Papa, ee! Au ana feꞌong bei fo teuk salahunu dua, ana namahedi ela kada faa maten. Papa tulun mai fo tao mahain dei.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Boe ma Yesus tungga Yairus neni uman neu.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Nai hatahori noꞌuk kara raa taladan, hambu inak esa hambu bulak ta tungga doon teuk salahunu dua ena.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ana nabasa tali-doin ma hata-heton nara fo bae neu doter asa. Tehuu ta hambu esa bisa tao nahain boe na. Hedin naa, kada mai-maik nakandoo.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 — ausente —
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Hatematak naa oo Yesus nameda hambu barakaik kalua numa ao-inan mai. Boe ma Ana mbali dea, de mete neu hatahori noꞌuk kara raa. De Ana natane nae, “Ei see ndia nafaroe laꞌe Au badung, ee?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ana nunin nara raselu rae, “Papa mesa kana mete leo. Hatahori noꞌuk kara iar esa naseseti no esa na. Naa te Papa natane nae, ‘See ndia nafaroe laꞌe Au badung?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Tehuu Yesus leleuk ndule basan, fo sangga bubuluk bebeik kara ia see ndia nafaroe Ndia.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Inak naa namanene nala Yesus natane talo naa, boe ma namataꞌu nalan seli. De ana sendek luu-langgan neu Yesus matan fo ana mboꞌa nae, “Papa! Au ndia afaroe laꞌe Papa badun.”
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Boe ma Yesus naselu neun nae, “Huu mama namahere tebe-tebe neu Au, de mama hai ena. Hatematak ia mama fali uma muu no dale lino-lendek leo, huu mama susa-sonan basan ena.”
34 E Jesus disse:
35 Yesus bei kola-kola talo naa, boe ma hatahori esa numa Yairus uman mai, de nafada nae, “Kasian ee, ana feꞌok maten ena. Dadi boso makasosotak Papa Meser bali. Ana hae neu bali.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Tehuu Yesus ta tao matak hatahori naa kokolan. De Ana nafada Yairus nae, “O hae mamataꞌu, ee! Mamahere neu kada Manetualain.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Boe ma Yesus laꞌo ela ana nunin laen nara. Tehuu Ana nuni no Petrus, Yakobis ma fadin Yohanis, de ara laꞌo rakandoo.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Neu ara losa Yairus uman, ara mete-rita hatahori noꞌuk ka ramue-anggik, ma ramanene ara buꞌi rakarereu.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Yesus maso uma dale neu, de natane sara nae, “Tao hata de ei mamue-anggik ma buꞌi makarereu talo ia? Kakanak ia ta mate. Ana kada sunggu a.”
39 Então ele disse:
40 Ara ramanene Yesus kokolak talo naa, boe ma basa sara hika rakatitiik kana.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Boe ma Yesus toꞌu nala kakanak naa liman, de Ana kokolak neu kakanak naa pake sira dedeꞌa Aram nae, “Talita kum!” (Sosoa-ndandaan nae, “Ana feꞌok! Mambadeik leo!”)
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 — ausente —
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 — ausente —
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.