Marcos 5

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara losa dano Galilea boboan seri numa mamanak esa nade Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Boe ma Yesus natanen nae, “O nadem see?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Basa de nitur pake hatahori naa fo noke Yesus boso nadenu sara kalua numa mamanak naa mai.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Hatahorir ranea bafi lalae esa deka-deka no mamanak naa. Bafir raa, basa sara fama te rifun dua. Ara sangga nanaꞌak rai letek tatain.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Boe ma nitur raa roke-hule Yesus rae, “Madenu ai maso mini bafir raa miu.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesus namanene nala nonoken nara raa, boe ma nakaheik. De nitur raa kalua numa hatahori naa neu, boe ma ara maso reni bafir raa reu. Bafi rifun kaduak kara raa ralaik ralenggu-pikok, boe ma ara tuda tungga mbiak tatain reni dano dale reu, de basa sara mate rasamele reu naa.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Hatahori mana manea bafir raa mete-rita mandadik naa, boe ma basa sara ramataꞌu ralan seli. De ara ralaik reu rafada hatahori ndule nggorok kara marai naa. Boe ma hatahori noꞌuk ka kalua mai fo rae mete hata mandadik ena.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ara mai ratonggo ro Yesus, boe ma ara mete-rita hatahori fo nitu saꞌek naa nanggatuuk numa naa. Duduꞌan namaneu ena, de ana pake bua-loꞌa ena. Hatahorir raa mete-rita naa, boe ma ramataꞌu, nahuu ara bubuluk rae, see ndia bisa husi kalua heni nitu noꞌuk kara numa hatahori naa neu, na, ndia memak hatahori ta hohoꞌak tebe-tebe.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Boe ma basa sara bengga ndule nggorok rae, sira mete-rita no sira mata deꞌe heli-helin hatahori kamuluk naa hai ena, ma bafir raa fo mate rasamele ena.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Boe ma hatahori nggorok marai naa, ara mai roke-hule Yesus fo laꞌo ela sira mamanan.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Neu Yesus nae hene ofak dale neu, boe ma hatahori fo bebeik kara nitu saꞌek naa mai noke-hule Yesus fo ndia oo nau tungga boe.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Tehuu Yesus ta nau. De nafadan nae, “Malole lenak o fali muu ngga fo mafada o nufanelum lalaꞌen, hata fo Manetualain taon fee o ena. Ma mafada mae, Manetualain sue nalan seli neu o.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Basa boe ma hatahori naa fali neu ngga, de ana laꞌo ndule nusa kota salahunuk fo rasiꞌe roken rae, ‘Dekapolis’. Ana tui hata fo Yesus tao neu ndia ena. Basa hatahori mana ramanene tutuin naa, ara heran ralan seli, de rae, “Memak tetebes!”
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Basa boe ma Yesus asa saꞌe ofak fali reni dano tatain seri reu. Neu ara konda numa ofak lain mai, te hatahori noꞌun seli mai rakarumbu ralan.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Numa naa oo hambu hatahori esa boe nade Yairus. Ndia naa, malanggan uma huhule-haradoik nai kota naa. Neu ana mete-nita Yesus, boe ma ana sendek luu-langgan neu Yesus matan,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 de ana kokoen nae, “Papa, ee! Au ana feꞌong bei fo teuk salahunu dua, ana namahedi ela kada faa maten. Papa tulun mai fo tao mahain dei.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Boe ma Yesus tungga Yairus neni uman neu.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Nai hatahori noꞌuk kara raa taladan, hambu inak esa hambu bulak ta tungga doon teuk salahunu dua ena.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ana nabasa tali-doin ma hata-heton nara fo bae neu doter asa. Tehuu ta hambu esa bisa tao nahain boe na. Hedin naa, kada mai-maik nakandoo.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 — ausente —
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Hatematak naa oo Yesus nameda hambu barakaik kalua numa ao-inan mai. Boe ma Ana mbali dea, de mete neu hatahori noꞌuk kara raa. De Ana natane nae, “Ei see ndia nafaroe laꞌe Au badung, ee?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ana nunin nara raselu rae, “Papa mesa kana mete leo. Hatahori noꞌuk kara iar esa naseseti no esa na. Naa te Papa natane nae, ‘See ndia nafaroe laꞌe Au badung?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tehuu Yesus leleuk ndule basan, fo sangga bubuluk bebeik kara ia see ndia nafaroe Ndia.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Inak naa namanene nala Yesus natane talo naa, boe ma namataꞌu nalan seli. De ana sendek luu-langgan neu Yesus matan fo ana mboꞌa nae, “Papa! Au ndia afaroe laꞌe Papa badun.”
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Boe ma Yesus naselu neun nae, “Huu mama namahere tebe-tebe neu Au, de mama hai ena. Hatematak ia mama fali uma muu no dale lino-lendek leo, huu mama susa-sonan basan ena.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesus bei kola-kola talo naa, boe ma hatahori esa numa Yairus uman mai, de nafada nae, “Kasian ee, ana feꞌok maten ena. Dadi boso makasosotak Papa Meser bali. Ana hae neu bali.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Tehuu Yesus ta tao matak hatahori naa kokolan. De Ana nafada Yairus nae, “O hae mamataꞌu, ee! Mamahere neu kada Manetualain.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Boe ma Yesus laꞌo ela ana nunin laen nara. Tehuu Ana nuni no Petrus, Yakobis ma fadin Yohanis, de ara laꞌo rakandoo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Neu ara losa Yairus uman, ara mete-rita hatahori noꞌuk ka ramue-anggik, ma ramanene ara buꞌi rakarereu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yesus maso uma dale neu, de natane sara nae, “Tao hata de ei mamue-anggik ma buꞌi makarereu talo ia? Kakanak ia ta mate. Ana kada sunggu a.”
39 Ao entrar, disse:
40 Ara ramanene Yesus kokolak talo naa, boe ma basa sara hika rakatitiik kana.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Boe ma Yesus toꞌu nala kakanak naa liman, de Ana kokolak neu kakanak naa pake sira dedeꞌa Aram nae, “Talita kum!” (Sosoa-ndandaan nae, “Ana feꞌok! Mambadeik leo!”)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 — ausente —
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.