Marcos 4
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Laꞌe esa, Yesus neni dano Galilea neu bali. Boe ma hatahori noꞌuk ka mai rakarumbu ralan. De Ana hene neu nanggatuuk numa ofa mana seek esa numa naa lain, boe ma Ana fee nenorik. Basa hatahori marai mada lai nenene nenorin.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 De Ana fee nenorik noꞌuk ka neu sara pake lololek nae,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ei nenene matalolole, ee! Hambu hatahori esa neu nggari bini-nggees nai ndia osin dale.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Neu ana nggari bini-nggees sara raa, hambu ketuk tuda nai dalak. Boe ma mbuik kara mai, de bido rabasa sara.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ma bini-nggees ketuk tuda ndaa dae batuk. Bini-nggees sara raa ranumbu lai-lai, tehuu dae niꞌis,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 de neu ledo hene mai lain de nahaa, boe ma numbun nara male de mate ramatuu. Te okan nara ta tora losa dae dale na.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Bini-nggees ketuk bali tuda nai dila-nggauk taladan. Boe ma dila-nggauk seti rakamate numbun nara, de ta bisa raboa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ma bini-nggees ketuk bali tuda ndaa dae isik. Bini-nggees sara raa ranumbu, basa de ramoꞌo losa raboa. Ketuk fee falik buna-boak lipa laꞌe telu hulu, ketuk lipa laꞌe nee hulu, ma hambu ketuk bali losa lipa laꞌe natun esa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Dadi ei see ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole, ee!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Boe ma neu Yesus mesa kana, Ndia ana nuni kasalahunu duan nara ma hatahori laen ruma fo mana ramanene rita Ndia nenorin naa, ara mai ratonggo roon. Ara roken nafada lololek naa sosoa-ndandaan.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain parendan, de Au afada memak lololek naa sosoa-ndandaan. Tehuu mete ma hatahori laen, na, Au anori no kada lololek.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Hatahori laen nara sama leo hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Basa boe ma Yesus nafada sara lololek naa sosoa-ndandaan nae, “Mete ma ei bei ta paꞌa-nato mala lololek ia sosoa-ndandaan, na, talo bee fo ei bisa paꞌa-nato mala lololek laen sosoa-ndandaan bali?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Dadi sosoa-ndandaan talo ia: hatahori mana nggari bini-nggees naa, sama leo hatahori mana tui-bengga Manetualain Dedeꞌa-kokolan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ma bini-nggees fo mana tuda nai dalak de mbuik kara bido raꞌa heni sara, naa sama leo hatahori mana namanene nala Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Tehuu ta dook ka boe ma nitur malanggan mai, de haꞌi neni Dedeꞌa-kokolak naa numa hatahori naa dalen mai.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Bini-nggees fo mana tuda ndaa dae batuk naa, sama leo hatahori fo namanene ma simbok nala Manetualain Dedeꞌa-kokolan no nemehokok.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Tehuu Dedeꞌa-kokolak naa ta nahuu-naoka. Huu naa de ana ta nakai nala dook ka nai hatahori naa dalen. Neu hatahori laen nakasususak kana nahuu ana simbo Dedeꞌa-kokolak naa, boe ma ana nggari henin tutik kana.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ma bini-nggees fo mana tuda nai dila-nggauk taladan naa, sama leo hatahori fo namanene nala Dedeꞌa-kokolak naa ena.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Tehuu ana nasambute nalan seli no ue-osa mata-matak kara fo leo-laꞌo tungga dae-bafok lole-ladan. De basa nesembutek kara raa seti heni Dedeꞌa-kokolak naa numa dalen mai losa ta hambu buna-boak hata esa boe na.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ma bini-nggees fo mana tuda ndaa dae isik, sama leo hatahori fo mana pasa ndiꞌi doon fo ana simbok nala Dedeꞌa-kokolak naa, ma ana tungga Manetualain hihii-nanaun. Basa de ana tao kada hata fo neulauk kara, sama leo bini-nggees mana mabuna-boak naa. Hambu ketuk rabuna-boa lipa laꞌe telu hulu, ketuk lipa laꞌe nee hulu, ma ketuk bali losa lipa laꞌe natun esa.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesus kokolak nakandoo numa ofak naa lain mai. Ana fee tamba lololek esa bali nae, “Talo bee! Ei mete mita ena do beik. Hatahori dede lambu tiꞌoek, de ana tatanan nenik lembaneu, do ana natetenden neni mamana susungguk fengga dalen neu. Taa hetu? Mete ma taon talo naa, na, ana ta manggaledo ena. Hatahori muste natetende lambu naa neu mamana demak mita fo hambu manggaledon.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 De hata fo neni nefunik hatematak ia, neu ko mete-titan. Ma hata fo hatahori ta bubuluk kana hatematak ia, neu ko bubuluk kana.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Dadi see ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 De, duduꞌa matalolole! Mete ma ei uku-sudi hatahori laen tatao-nonoꞌin, na, hatahori oo uku-sudi ei leo naak boe. Manetualain oo uku-sudi nasafali ei leo naak boe. Tehuu Ndia uku-sudin beran lena bali.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Dadi mete ma hatahori nau sangga bubuluk tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, na, ana boe nalela. Tehuu mete ma hatahori ta tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, na, ana boe namanggoa.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Basa boe ma Yesus kokolak tamba nae, “Manetualain mamana parenda-koasan boe namoꞌo, sama leo bini-nggees fo hatahori nggarin nai osin dale.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Hatahori naa fali, leo mae ana sunggu do beꞌe, ta nasaneda bini-nggees naa bali, tehuu bini-nggees naa nanumbu ma ana boe namoꞌo nakandoo.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Bini-nggees naa mori aon nai dae, boe ma nasarangga kahada, nabuna, naboa, losa naisi.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Mete ma hade namatasa ena, na, tenu osik nalela kada neu ketu-koru leo. Manetualain mamana parenda-koasan oo leo naak boe. Basa naar, Manetualain ndia naue-osan.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Basa naa Yesus tuti kokolan bali nae, “Au fee tamba lololek esa bali, talo ia: ei bisa makasasamak sudik Manetualain hatahorin nara. Mulai makasososan kada hidak ka, tehuu bakadean boe ma ara tamba ramanoꞌu.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Naa, nok bali ai deꞌe kadiꞌi anan seli.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Tehuu mete ma ita sele-tande tala ai deꞌek naa ena, na, ana mori dadi neu ai huu mana moꞌon lenak. Boe ma mbuik kara mai hae saꞌok ma randunu rai naa.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesus nasiꞌe nanori sara tungga sira malelan.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ana nasiꞌe pake lololek, neu nanori hatahorir. Tehuu mete ma no Ndia ana nunin nara, na, Ana nafada lololek naa sosoa-ndandaan lalaꞌen.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ledo bobon naa, Yesus bei nai ofak lain. Boe ma Ana nadenu ana nunin nara nae, “Mai ita saꞌe ofak teni serik teu.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Boe ma ara saꞌe ofak sama-sama ro Yesus. De ara laꞌo ela hatahori noꞌuk kara raa ruma naa. Tehuu hambu ketuk saꞌe tungga ofak laen.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 — ausente —
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yesus namanene nala naa, boe ma nambadeik de Ana kaꞌi anin nae, “Nenee!” Ma Ana parenda neu dano nae, “Lende leo!” No hatematak naa anin hahae ma dano dadi neu lino-lendek leo.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Boe ma Yesus nahara berak ana nunin nara nae, “Tao hata de ei basa ngga mamataꞌu talo ia? Ei ta mamahere Au, do?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Basa sara ramataꞌu ma heran, de rakokola aok rae, “Ndia ia see, ee? Losa rii ma anin oo ramanene neun boe, ee!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.