Marcos 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Laꞌe esa, Yesus neni dano Galilea neu bali. Boe ma hatahori noꞌuk ka mai rakarumbu ralan. De Ana hene neu nanggatuuk numa ofa mana seek esa numa naa lain, boe ma Ana fee nenorik. Basa hatahori marai mada lai nenene nenorin.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 De Ana fee nenorik noꞌuk ka neu sara pake lololek nae,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ei nenene matalolole, ee! Hambu hatahori esa neu nggari bini-nggees nai ndia osin dale.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Neu ana nggari bini-nggees sara raa, hambu ketuk tuda nai dalak. Boe ma mbuik kara mai, de bido rabasa sara.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ma bini-nggees ketuk tuda ndaa dae batuk. Bini-nggees sara raa ranumbu lai-lai, tehuu dae niꞌis,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 de neu ledo hene mai lain de nahaa, boe ma numbun nara male de mate ramatuu. Te okan nara ta tora losa dae dale na.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bini-nggees ketuk bali tuda nai dila-nggauk taladan. Boe ma dila-nggauk seti rakamate numbun nara, de ta bisa raboa.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ma bini-nggees ketuk bali tuda ndaa dae isik. Bini-nggees sara raa ranumbu, basa de ramoꞌo losa raboa. Ketuk fee falik buna-boak lipa laꞌe telu hulu, ketuk lipa laꞌe nee hulu, ma hambu ketuk bali losa lipa laꞌe natun esa.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Dadi ei see ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole, ee!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Boe ma neu Yesus mesa kana, Ndia ana nuni kasalahunu duan nara ma hatahori laen ruma fo mana ramanene rita Ndia nenorin naa, ara mai ratonggo roon. Ara roken nafada lololek naa sosoa-ndandaan.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain parendan, de Au afada memak lololek naa sosoa-ndandaan. Tehuu mete ma hatahori laen, na, Au anori no kada lololek.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Hatahori laen nara sama leo hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Basa boe ma Yesus nafada sara lololek naa sosoa-ndandaan nae, “Mete ma ei bei ta paꞌa-nato mala lololek ia sosoa-ndandaan, na, talo bee fo ei bisa paꞌa-nato mala lololek laen sosoa-ndandaan bali?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Dadi sosoa-ndandaan talo ia: hatahori mana nggari bini-nggees naa, sama leo hatahori mana tui-bengga Manetualain Dedeꞌa-kokolan.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ma bini-nggees fo mana tuda nai dalak de mbuik kara bido raꞌa heni sara, naa sama leo hatahori mana namanene nala Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Tehuu ta dook ka boe ma nitur malanggan mai, de haꞌi neni Dedeꞌa-kokolak naa numa hatahori naa dalen mai.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Bini-nggees fo mana tuda ndaa dae batuk naa, sama leo hatahori fo namanene ma simbok nala Manetualain Dedeꞌa-kokolan no nemehokok.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Tehuu Dedeꞌa-kokolak naa ta nahuu-naoka. Huu naa de ana ta nakai nala dook ka nai hatahori naa dalen. Neu hatahori laen nakasususak kana nahuu ana simbo Dedeꞌa-kokolak naa, boe ma ana nggari henin tutik kana.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma bini-nggees fo mana tuda nai dila-nggauk taladan naa, sama leo hatahori fo namanene nala Dedeꞌa-kokolak naa ena.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Tehuu ana nasambute nalan seli no ue-osa mata-matak kara fo leo-laꞌo tungga dae-bafok lole-ladan. De basa nesembutek kara raa seti heni Dedeꞌa-kokolak naa numa dalen mai losa ta hambu buna-boak hata esa boe na.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ma bini-nggees fo mana tuda ndaa dae isik, sama leo hatahori fo mana pasa ndiꞌi doon fo ana simbok nala Dedeꞌa-kokolak naa, ma ana tungga Manetualain hihii-nanaun. Basa de ana tao kada hata fo neulauk kara, sama leo bini-nggees mana mabuna-boak naa. Hambu ketuk rabuna-boa lipa laꞌe telu hulu, ketuk lipa laꞌe nee hulu, ma ketuk bali losa lipa laꞌe natun esa.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yesus kokolak nakandoo numa ofak naa lain mai. Ana fee tamba lololek esa bali nae, “Talo bee! Ei mete mita ena do beik. Hatahori dede lambu tiꞌoek, de ana tatanan nenik lembaneu, do ana natetenden neni mamana susungguk fengga dalen neu. Taa hetu? Mete ma taon talo naa, na, ana ta manggaledo ena. Hatahori muste natetende lambu naa neu mamana demak mita fo hambu manggaledon.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 De hata fo neni nefunik hatematak ia, neu ko mete-titan. Ma hata fo hatahori ta bubuluk kana hatematak ia, neu ko bubuluk kana.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Dadi see ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 De, duduꞌa matalolole! Mete ma ei uku-sudi hatahori laen tatao-nonoꞌin, na, hatahori oo uku-sudi ei leo naak boe. Manetualain oo uku-sudi nasafali ei leo naak boe. Tehuu Ndia uku-sudin beran lena bali.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Dadi mete ma hatahori nau sangga bubuluk tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, na, ana boe nalela. Tehuu mete ma hatahori ta tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, na, ana boe namanggoa.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Basa boe ma Yesus kokolak tamba nae, “Manetualain mamana parenda-koasan boe namoꞌo, sama leo bini-nggees fo hatahori nggarin nai osin dale.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Hatahori naa fali, leo mae ana sunggu do beꞌe, ta nasaneda bini-nggees naa bali, tehuu bini-nggees naa nanumbu ma ana boe namoꞌo nakandoo.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Bini-nggees naa mori aon nai dae, boe ma nasarangga kahada, nabuna, naboa, losa naisi.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Mete ma hade namatasa ena, na, tenu osik nalela kada neu ketu-koru leo. Manetualain mamana parenda-koasan oo leo naak boe. Basa naar, Manetualain ndia naue-osan.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Basa naa Yesus tuti kokolan bali nae, “Au fee tamba lololek esa bali, talo ia: ei bisa makasasamak sudik Manetualain hatahorin nara. Mulai makasososan kada hidak ka, tehuu bakadean boe ma ara tamba ramanoꞌu.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Naa, nok bali ai deꞌe kadiꞌi anan seli.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Tehuu mete ma ita sele-tande tala ai deꞌek naa ena, na, ana mori dadi neu ai huu mana moꞌon lenak. Boe ma mbuik kara mai hae saꞌok ma randunu rai naa.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesus nasiꞌe nanori sara tungga sira malelan.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ana nasiꞌe pake lololek, neu nanori hatahorir. Tehuu mete ma no Ndia ana nunin nara, na, Ana nafada lololek naa sosoa-ndandaan lalaꞌen.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ledo bobon naa, Yesus bei nai ofak lain. Boe ma Ana nadenu ana nunin nara nae, “Mai ita saꞌe ofak teni serik teu.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Boe ma ara saꞌe ofak sama-sama ro Yesus. De ara laꞌo ela hatahori noꞌuk kara raa ruma naa. Tehuu hambu ketuk saꞌe tungga ofak laen.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 — ausente —
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 — ausente —
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesus namanene nala naa, boe ma nambadeik de Ana kaꞌi anin nae, “Nenee!” Ma Ana parenda neu dano nae, “Lende leo!” No hatematak naa anin hahae ma dano dadi neu lino-lendek leo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Boe ma Yesus nahara berak ana nunin nara nae, “Tao hata de ei basa ngga mamataꞌu talo ia? Ei ta mamahere Au, do?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Basa sara ramataꞌu ma heran, de rakokola aok rae, “Ndia ia see, ee? Losa rii ma anin oo ramanene neun boe, ee!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.