Marcos 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laꞌe esa, Yesus neni dano Galilea neu bali. Boe ma hatahori noꞌuk ka mai rakarumbu ralan. De Ana hene neu nanggatuuk numa ofa mana seek esa numa naa lain, boe ma Ana fee nenorik. Basa hatahori marai mada lai nenene nenorin.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 De Ana fee nenorik noꞌuk ka neu sara pake lololek nae,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Ei nenene matalolole, ee! Hambu hatahori esa neu nggari bini-nggees nai ndia osin dale.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Neu ana nggari bini-nggees sara raa, hambu ketuk tuda nai dalak. Boe ma mbuik kara mai, de bido rabasa sara.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma bini-nggees ketuk tuda ndaa dae batuk. Bini-nggees sara raa ranumbu lai-lai, tehuu dae niꞌis,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 de neu ledo hene mai lain de nahaa, boe ma numbun nara male de mate ramatuu. Te okan nara ta tora losa dae dale na.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bini-nggees ketuk bali tuda nai dila-nggauk taladan. Boe ma dila-nggauk seti rakamate numbun nara, de ta bisa raboa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma bini-nggees ketuk bali tuda ndaa dae isik. Bini-nggees sara raa ranumbu, basa de ramoꞌo losa raboa. Ketuk fee falik buna-boak lipa laꞌe telu hulu, ketuk lipa laꞌe nee hulu, ma hambu ketuk bali losa lipa laꞌe natun esa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Dadi ei see ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole, ee!”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Boe ma neu Yesus mesa kana, Ndia ana nuni kasalahunu duan nara ma hatahori laen ruma fo mana ramanene rita Ndia nenorin naa, ara mai ratonggo roon. Ara roken nafada lololek naa sosoa-ndandaan.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain parendan, de Au afada memak lololek naa sosoa-ndandaan. Tehuu mete ma hatahori laen, na, Au anori no kada lololek.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Hatahori laen nara sama leo hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Basa boe ma Yesus nafada sara lololek naa sosoa-ndandaan nae, “Mete ma ei bei ta paꞌa-nato mala lololek ia sosoa-ndandaan, na, talo bee fo ei bisa paꞌa-nato mala lololek laen sosoa-ndandaan bali?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Dadi sosoa-ndandaan talo ia: hatahori mana nggari bini-nggees naa, sama leo hatahori mana tui-bengga Manetualain Dedeꞌa-kokolan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ma bini-nggees fo mana tuda nai dalak de mbuik kara bido raꞌa heni sara, naa sama leo hatahori mana namanene nala Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Tehuu ta dook ka boe ma nitur malanggan mai, de haꞌi neni Dedeꞌa-kokolak naa numa hatahori naa dalen mai.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Bini-nggees fo mana tuda ndaa dae batuk naa, sama leo hatahori fo namanene ma simbok nala Manetualain Dedeꞌa-kokolan no nemehokok.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Tehuu Dedeꞌa-kokolak naa ta nahuu-naoka. Huu naa de ana ta nakai nala dook ka nai hatahori naa dalen. Neu hatahori laen nakasususak kana nahuu ana simbo Dedeꞌa-kokolak naa, boe ma ana nggari henin tutik kana.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma bini-nggees fo mana tuda nai dila-nggauk taladan naa, sama leo hatahori fo namanene nala Dedeꞌa-kokolak naa ena.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Tehuu ana nasambute nalan seli no ue-osa mata-matak kara fo leo-laꞌo tungga dae-bafok lole-ladan. De basa nesembutek kara raa seti heni Dedeꞌa-kokolak naa numa dalen mai losa ta hambu buna-boak hata esa boe na.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ma bini-nggees fo mana tuda ndaa dae isik, sama leo hatahori fo mana pasa ndiꞌi doon fo ana simbok nala Dedeꞌa-kokolak naa, ma ana tungga Manetualain hihii-nanaun. Basa de ana tao kada hata fo neulauk kara, sama leo bini-nggees mana mabuna-boak naa. Hambu ketuk rabuna-boa lipa laꞌe telu hulu, ketuk lipa laꞌe nee hulu, ma ketuk bali losa lipa laꞌe natun esa.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesus kokolak nakandoo numa ofak naa lain mai. Ana fee tamba lololek esa bali nae, “Talo bee! Ei mete mita ena do beik. Hatahori dede lambu tiꞌoek, de ana tatanan nenik lembaneu, do ana natetenden neni mamana susungguk fengga dalen neu. Taa hetu? Mete ma taon talo naa, na, ana ta manggaledo ena. Hatahori muste natetende lambu naa neu mamana demak mita fo hambu manggaledon.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 De hata fo neni nefunik hatematak ia, neu ko mete-titan. Ma hata fo hatahori ta bubuluk kana hatematak ia, neu ko bubuluk kana.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Dadi see ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 De, duduꞌa matalolole! Mete ma ei uku-sudi hatahori laen tatao-nonoꞌin, na, hatahori oo uku-sudi ei leo naak boe. Manetualain oo uku-sudi nasafali ei leo naak boe. Tehuu Ndia uku-sudin beran lena bali.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Dadi mete ma hatahori nau sangga bubuluk tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, na, ana boe nalela. Tehuu mete ma hatahori ta tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, na, ana boe namanggoa.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Basa boe ma Yesus kokolak tamba nae, “Manetualain mamana parenda-koasan boe namoꞌo, sama leo bini-nggees fo hatahori nggarin nai osin dale.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Hatahori naa fali, leo mae ana sunggu do beꞌe, ta nasaneda bini-nggees naa bali, tehuu bini-nggees naa nanumbu ma ana boe namoꞌo nakandoo.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Bini-nggees naa mori aon nai dae, boe ma nasarangga kahada, nabuna, naboa, losa naisi.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Mete ma hade namatasa ena, na, tenu osik nalela kada neu ketu-koru leo. Manetualain mamana parenda-koasan oo leo naak boe. Basa naar, Manetualain ndia naue-osan.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Basa naa Yesus tuti kokolan bali nae, “Au fee tamba lololek esa bali, talo ia: ei bisa makasasamak sudik Manetualain hatahorin nara. Mulai makasososan kada hidak ka, tehuu bakadean boe ma ara tamba ramanoꞌu.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Naa, nok bali ai deꞌe kadiꞌi anan seli.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Tehuu mete ma ita sele-tande tala ai deꞌek naa ena, na, ana mori dadi neu ai huu mana moꞌon lenak. Boe ma mbuik kara mai hae saꞌok ma randunu rai naa.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesus nasiꞌe nanori sara tungga sira malelan.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ana nasiꞌe pake lololek, neu nanori hatahorir. Tehuu mete ma no Ndia ana nunin nara, na, Ana nafada lololek naa sosoa-ndandaan lalaꞌen.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ledo bobon naa, Yesus bei nai ofak lain. Boe ma Ana nadenu ana nunin nara nae, “Mai ita saꞌe ofak teni serik teu.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Boe ma ara saꞌe ofak sama-sama ro Yesus. De ara laꞌo ela hatahori noꞌuk kara raa ruma naa. Tehuu hambu ketuk saꞌe tungga ofak laen.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 — ausente —
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 — ausente —
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesus namanene nala naa, boe ma nambadeik de Ana kaꞌi anin nae, “Nenee!” Ma Ana parenda neu dano nae, “Lende leo!” No hatematak naa anin hahae ma dano dadi neu lino-lendek leo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Boe ma Yesus nahara berak ana nunin nara nae, “Tao hata de ei basa ngga mamataꞌu talo ia? Ei ta mamahere Au, do?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Basa sara ramataꞌu ma heran, de rakokola aok rae, “Ndia ia see, ee? Losa rii ma anin oo ramanene neun boe, ee!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.