Marcos 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bei huhua anan seli, basa hatahorir marai mamana neketu-neladi dedeꞌak naa, rala harak fo rae tao risa Yesus. De ara futu-paꞌa roon neu nasare nggubenor Pilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Neu ara losa nggubenor Pilatus, boe ma ana natane Yesus nae, “Talo bee? Tebe-tebe O ia, hatahori Yahudir Manen, do?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Boe ma malangga anggamar malanggan nara kokolak ro nggubenor rae, “Hatahori ia tao salak noꞌun seli ena!” De ara hingga salan esa-esak.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Boe ma nggubenor natane seluk Yesus bali nae, “O ta mamanene sira kokolan nara de? Ara fee salak noꞌun seli neu O ena. Soba O bala dei!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Tehuu Yesus ta naselu hata esa boe na, losa nggubenor heran bali-bali.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Tungga teuk, mete ma hatahori Yahudir tao feta Paska, hatahori noꞌuk kara rasiꞌe here rala hatahori bui esa fo nggubenor nakamboꞌik kana.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Faik naa hatahori bui esa, nade Barabas. Fai maneuk kara ara humu ralan no nonoon nara, nahuu ana laban man-parenda Roma, ma ana oo nakanisa hatahori boe.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Huu feta Paska sangga deka ena, de hatahori noꞌuk ka reni nggubenor Pilatus reu, de ara eki rae, “Papa nggubenor! Fai Paska mai ena. Mete ma bisa, na, Papa nggubenor tulun fo makamboꞌik hatahori bui esa tungga ai siꞌen!”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Boe ma nggubenor naselu nae, “Au ae akamboꞌik see? Talo bee, leo au akamboꞌik ei hatahori Yahudi Manen ia? Ei makaheik, do?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Nggubenor kokolak talo naa, naa te ana bubuluk ena malangga anggamar malanggan nara leꞌa roo Yesus neni ndia neu, nahuu ara mburuk ralan seli neu Yesus.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Tehuu malangga anggamar malanggan nara dudunggu hatahori noꞌuk kara raa, de basa sara roke nggubenor rae, “Ai ta nau sana! Makamboꞌik kada Barabas dei!”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Boe ma nggubenor natane seluk nae, “Mete ma talo naa, na, Au tao Yesus talo bee, fo roken rae, ‘Mane hatahori Yahudi’ ia?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Boe ma basa sara eki rame-rame rae, “Tao misa kada Yesus! Pakun neu ai ngganggek!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Boe ma nggubenor natane nae, “Ana sala hata? Au parisan ena, te au ta hambu Ana sala hata esa boe na!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Huu nggubenor sangga tao namahoko hatahori noꞌuk kara dalen nara, de ana mboꞌi Barabas, tungga sira hihiin. Boe ma ana parenda mana manear fo reu poko-femba Yesus pake fifiuk. Ara poko-femba basan, boe ma soldadur leꞌa renin leo fo rae reu paku tao risan neu ai ngganggek.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Basa boe ma soldadur leꞌa roo Yesus neni sira uma bebela loan neu. Numa mamanak naa, roke rala sira nonoon nara batalion esa.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 De ara fee Yesus pake badu naru mbila maranggeok esa, sama leo manek kara bualoꞌa-papaken nara. Boe ma ara haꞌi ai dila-nggauk longgen, de ara nanen dadi neu solangga. Boe ma ara ndeꞌi solangga kanggouk naa neu Yesus langgan, fo rakamiminak kana sama leo rae soꞌu mane beuk fo feen pake solangga manek.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Boe ma basa sara fee hada-horomatak rakamiminak kana, ma rae, “Sodak Papa Manek Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Boe ma ara kaur rakekeik langgan nara mbali Yesus. Basa boe ma ara pupura ambe neu matan, ma ara dedelu laꞌi-laꞌik ka neun pake ai.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ara rakamiminak basan, boe ma ara buka heni badu naruk naa. De ara feen pake falik bua-loꞌan nara. Basa boe ma ara roon laꞌo ela kota Yerusalem fo reu paku londan neu ai ngganggek lain losa maten.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Neu ara bei laꞌok kalua numa Yerusalem mai, boe ma ara ratonggo ro hatahori esa numa kota Kirene mai. Hatahori naa, nade Simon. Ndia ia, Aleksander ma Rufus aman. Ana dei fo nae maso neni Yerusalem neu, tehuu soldadur toꞌu ralan, de rakasetik kana lemba-nasaa nala Yesus ai ngganggen.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ara leꞌa roo Yesus neni mamanak esa neu nade Golgotaa. (Ndia sosoa-ndandaan nae, ‘mamana langga duik’.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Numa naa, ara fee Yesus ninu anggor makeis neni seseok no modo-aidoo, mita fo Ana bisa nakataka hedis. Tehuu Yesus ta nau ninu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Basa boe ma ara surak neu papak esa, de ara pakun neu Yesus langgan dandaan lain nae,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Numa naa oo, ara paku tao risa hatahori naꞌo manu-meo dua boe. Esa nai Yesus boboa konan, ma esa nai boboa kiin.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [No dalak naa, ara tungga hata fo neni surak memak nai Manetualain Susuran nae, “Ara taon sama leo hatahori manggarauk.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Basa hatahorir fo mana laꞌo tungga naa, mete-rita Yesus neni londak nai ai ngganggek lain. Boe ma ara kakale langgan nara ma rakatitiik-rakamamaek Yesus rae, “Weeh! O mae O bisa tao mandefa heni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun fo mambadedeik falik kana doon kada faik telu, hetu?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Soba O konda numa ai ngganggek naa lain mai, fo makamboꞌik O aom leo! Mete ma dadi talo naa, na, dei fo ai mamahere memak mae, O ia Manetualain Anan.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Malangga anggama Yahudir malanggan nara ma meser anggamar oo rakatitiik Yesus boe, ma ara kokolak rae, “Ana tao nasoi-nasoda hatahori laen, tehuu ana ta bisa tao nasoi-nasoda Ndia ao heli-helin!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ana nae, Ndia naa, ‘Karistus’, fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai. Hatahori laen rae, Ndia ia hatahori Israel Manen. Mete ma tebe leo naak, na, elan numa naa fo Ana konda numa ai ngganggek lain mai, fo ita mete-tita dei. Mete ma tebe leo naak, dei fo ita bisa tamahere neun.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Basa naa, makiu makahatuk tatana nala mamanak naa numa ledo namatetu losa liꞌu telu ledo bobon.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ndaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus eki pake dedeꞌa Aram nae, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Sosoa-ndandaan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualaing, ee! Tao hata de Amak masadea laꞌo ela Au talo ia?”)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Hambu hatahori hida deka-deka ruma naa, ramanene Yesus haran naa. Boe ma rae, “Hoi! Ei mamanene dei. Ana nanggou Elia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Boe ma hatahori esa nalaik neu haꞌi lombu, de ana boron neni anggor makeis dale neu. Boe ma ana nato lombu naa neu teteꞌe ai suꞌun, de soron neni Yesus bifi doon neu, fo Ana musi. Boe ma hatahori naa kokolak nae, “Tahani fo ita mete sudik kana. Fama te Elia mai fo nakondan numa ai ngganggek lain mai.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 De Yesus eki seluk bali, boe ma maten.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale, hambu tema loak esa neni londak fo babata neu Manetualain Kama Malalaon Mateꞌen. Ndaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma temak naa sii baꞌen neu dua, numa lain mai losa dae.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Numa Golgotaa, hambu komedan mana manea esa, nambariik deka no Yesus ai ngganggen. Neu ana mete-nita Yesus mamaten, ana nggengger. Boe ma ana nae, “Awii! Hatahori ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan, ee!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Neu nggubenor namanene Yusuf noke talo naa, boe ma ana heran. De ana nae, “Awii! Hatahori naa mate lai-laik neuk ka. Au duꞌa ae, ta bisa dadi talo naa, oo!”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Komedan soldadu naa naselu nae, “Memak Ana mate numa bebeik kara ia mai ena, Papa.” Nggubenor namanene nala naa, boe ma ana nakaheik Yusuf neu haꞌi nala Yesus ao-mbaa mamaten.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 De Yusuf neu hasa tema naruk mabeli. Boe ma ana neni Golgotaa neu. Ana nakonda Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek lain mai. Ana oo mboti nalololen nenik tema beuk naa. Faik naa, ara bei fo toꞌi basa rates esa nai lete batu dale. Boe ma ara koꞌo rala Yesus ao-mbaa mamaten, de ralololin neni bolok naa dale neu. Basa de ara loli rala batu bebela moꞌok esa fo ara tatana ralololen neu rates naa lelesun. Boe ma Yusuf asa fali reu sara leo.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Faik naa, Maria numa Magdala mai, ma Maria laen (ndia Yoses inan) oo, tungga losa naa boe. Dua sara mete fo rasaneda ratalolole mamanak naa, fo ara tao Yesus ao-mbaa mamaten naa neu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.