Marcos 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bei huhua anan seli, basa hatahorir marai mamana neketu-neladi dedeꞌak naa, rala harak fo rae tao risa Yesus. De ara futu-paꞌa roon neu nasare nggubenor Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Neu ara losa nggubenor Pilatus, boe ma ana natane Yesus nae, “Talo bee? Tebe-tebe O ia, hatahori Yahudir Manen, do?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Boe ma malangga anggamar malanggan nara kokolak ro nggubenor rae, “Hatahori ia tao salak noꞌun seli ena!” De ara hingga salan esa-esak.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Boe ma nggubenor natane seluk Yesus bali nae, “O ta mamanene sira kokolan nara de? Ara fee salak noꞌun seli neu O ena. Soba O bala dei!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Tehuu Yesus ta naselu hata esa boe na, losa nggubenor heran bali-bali.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Tungga teuk, mete ma hatahori Yahudir tao feta Paska, hatahori noꞌuk kara rasiꞌe here rala hatahori bui esa fo nggubenor nakamboꞌik kana.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Faik naa hatahori bui esa, nade Barabas. Fai maneuk kara ara humu ralan no nonoon nara, nahuu ana laban man-parenda Roma, ma ana oo nakanisa hatahori boe.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Huu feta Paska sangga deka ena, de hatahori noꞌuk ka reni nggubenor Pilatus reu, de ara eki rae, “Papa nggubenor! Fai Paska mai ena. Mete ma bisa, na, Papa nggubenor tulun fo makamboꞌik hatahori bui esa tungga ai siꞌen!”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Boe ma nggubenor naselu nae, “Au ae akamboꞌik see? Talo bee, leo au akamboꞌik ei hatahori Yahudi Manen ia? Ei makaheik, do?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Nggubenor kokolak talo naa, naa te ana bubuluk ena malangga anggamar malanggan nara leꞌa roo Yesus neni ndia neu, nahuu ara mburuk ralan seli neu Yesus.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tehuu malangga anggamar malanggan nara dudunggu hatahori noꞌuk kara raa, de basa sara roke nggubenor rae, “Ai ta nau sana! Makamboꞌik kada Barabas dei!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Boe ma nggubenor natane seluk nae, “Mete ma talo naa, na, Au tao Yesus talo bee, fo roken rae, ‘Mane hatahori Yahudi’ ia?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Boe ma basa sara eki rame-rame rae, “Tao misa kada Yesus! Pakun neu ai ngganggek!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Boe ma nggubenor natane nae, “Ana sala hata? Au parisan ena, te au ta hambu Ana sala hata esa boe na!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Huu nggubenor sangga tao namahoko hatahori noꞌuk kara dalen nara, de ana mboꞌi Barabas, tungga sira hihiin. Boe ma ana parenda mana manear fo reu poko-femba Yesus pake fifiuk. Ara poko-femba basan, boe ma soldadur leꞌa renin leo fo rae reu paku tao risan neu ai ngganggek.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Basa boe ma soldadur leꞌa roo Yesus neni sira uma bebela loan neu. Numa mamanak naa, roke rala sira nonoon nara batalion esa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 De ara fee Yesus pake badu naru mbila maranggeok esa, sama leo manek kara bualoꞌa-papaken nara. Boe ma ara haꞌi ai dila-nggauk longgen, de ara nanen dadi neu solangga. Boe ma ara ndeꞌi solangga kanggouk naa neu Yesus langgan, fo rakamiminak kana sama leo rae soꞌu mane beuk fo feen pake solangga manek.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Boe ma basa sara fee hada-horomatak rakamiminak kana, ma rae, “Sodak Papa Manek Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Boe ma ara kaur rakekeik langgan nara mbali Yesus. Basa boe ma ara pupura ambe neu matan, ma ara dedelu laꞌi-laꞌik ka neun pake ai.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ara rakamiminak basan, boe ma ara buka heni badu naruk naa. De ara feen pake falik bua-loꞌan nara. Basa boe ma ara roon laꞌo ela kota Yerusalem fo reu paku londan neu ai ngganggek lain losa maten.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Neu ara bei laꞌok kalua numa Yerusalem mai, boe ma ara ratonggo ro hatahori esa numa kota Kirene mai. Hatahori naa, nade Simon. Ndia ia, Aleksander ma Rufus aman. Ana dei fo nae maso neni Yerusalem neu, tehuu soldadur toꞌu ralan, de rakasetik kana lemba-nasaa nala Yesus ai ngganggen.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ara leꞌa roo Yesus neni mamanak esa neu nade Golgotaa. (Ndia sosoa-ndandaan nae, ‘mamana langga duik’.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Numa naa, ara fee Yesus ninu anggor makeis neni seseok no modo-aidoo, mita fo Ana bisa nakataka hedis. Tehuu Yesus ta nau ninu.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Basa boe ma ara surak neu papak esa, de ara pakun neu Yesus langgan dandaan lain nae,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Numa naa oo, ara paku tao risa hatahori naꞌo manu-meo dua boe. Esa nai Yesus boboa konan, ma esa nai boboa kiin.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [No dalak naa, ara tungga hata fo neni surak memak nai Manetualain Susuran nae, “Ara taon sama leo hatahori manggarauk.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Basa hatahorir fo mana laꞌo tungga naa, mete-rita Yesus neni londak nai ai ngganggek lain. Boe ma ara kakale langgan nara ma rakatitiik-rakamamaek Yesus rae, “Weeh! O mae O bisa tao mandefa heni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun fo mambadedeik falik kana doon kada faik telu, hetu?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Soba O konda numa ai ngganggek naa lain mai, fo makamboꞌik O aom leo! Mete ma dadi talo naa, na, dei fo ai mamahere memak mae, O ia Manetualain Anan.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Malangga anggama Yahudir malanggan nara ma meser anggamar oo rakatitiik Yesus boe, ma ara kokolak rae, “Ana tao nasoi-nasoda hatahori laen, tehuu ana ta bisa tao nasoi-nasoda Ndia ao heli-helin!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ana nae, Ndia naa, ‘Karistus’, fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai. Hatahori laen rae, Ndia ia hatahori Israel Manen. Mete ma tebe leo naak, na, elan numa naa fo Ana konda numa ai ngganggek lain mai, fo ita mete-tita dei. Mete ma tebe leo naak, dei fo ita bisa tamahere neun.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Basa naa, makiu makahatuk tatana nala mamanak naa numa ledo namatetu losa liꞌu telu ledo bobon.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ndaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus eki pake dedeꞌa Aram nae, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Sosoa-ndandaan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualaing, ee! Tao hata de Amak masadea laꞌo ela Au talo ia?”)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Hambu hatahori hida deka-deka ruma naa, ramanene Yesus haran naa. Boe ma rae, “Hoi! Ei mamanene dei. Ana nanggou Elia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Boe ma hatahori esa nalaik neu haꞌi lombu, de ana boron neni anggor makeis dale neu. Boe ma ana nato lombu naa neu teteꞌe ai suꞌun, de soron neni Yesus bifi doon neu, fo Ana musi. Boe ma hatahori naa kokolak nae, “Tahani fo ita mete sudik kana. Fama te Elia mai fo nakondan numa ai ngganggek lain mai.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 De Yesus eki seluk bali, boe ma maten.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale, hambu tema loak esa neni londak fo babata neu Manetualain Kama Malalaon Mateꞌen. Ndaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma temak naa sii baꞌen neu dua, numa lain mai losa dae.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Numa Golgotaa, hambu komedan mana manea esa, nambariik deka no Yesus ai ngganggen. Neu ana mete-nita Yesus mamaten, ana nggengger. Boe ma ana nae, “Awii! Hatahori ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan, ee!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Neu nggubenor namanene Yusuf noke talo naa, boe ma ana heran. De ana nae, “Awii! Hatahori naa mate lai-laik neuk ka. Au duꞌa ae, ta bisa dadi talo naa, oo!”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Komedan soldadu naa naselu nae, “Memak Ana mate numa bebeik kara ia mai ena, Papa.” Nggubenor namanene nala naa, boe ma ana nakaheik Yusuf neu haꞌi nala Yesus ao-mbaa mamaten.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 De Yusuf neu hasa tema naruk mabeli. Boe ma ana neni Golgotaa neu. Ana nakonda Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek lain mai. Ana oo mboti nalololen nenik tema beuk naa. Faik naa, ara bei fo toꞌi basa rates esa nai lete batu dale. Boe ma ara koꞌo rala Yesus ao-mbaa mamaten, de ralololin neni bolok naa dale neu. Basa de ara loli rala batu bebela moꞌok esa fo ara tatana ralololen neu rates naa lelesun. Boe ma Yusuf asa fali reu sara leo.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Faik naa, Maria numa Magdala mai, ma Maria laen (ndia Yoses inan) oo, tungga losa naa boe. Dua sara mete fo rasaneda ratalolole mamanak naa, fo ara tao Yesus ao-mbaa mamaten naa neu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.