Marcos 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bei huhua anan seli, basa hatahorir marai mamana neketu-neladi dedeꞌak naa, rala harak fo rae tao risa Yesus. De ara futu-paꞌa roon neu nasare nggubenor Pilatus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Neu ara losa nggubenor Pilatus, boe ma ana natane Yesus nae, “Talo bee? Tebe-tebe O ia, hatahori Yahudir Manen, do?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Boe ma malangga anggamar malanggan nara kokolak ro nggubenor rae, “Hatahori ia tao salak noꞌun seli ena!” De ara hingga salan esa-esak.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Boe ma nggubenor natane seluk Yesus bali nae, “O ta mamanene sira kokolan nara de? Ara fee salak noꞌun seli neu O ena. Soba O bala dei!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Tehuu Yesus ta naselu hata esa boe na, losa nggubenor heran bali-bali.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tungga teuk, mete ma hatahori Yahudir tao feta Paska, hatahori noꞌuk kara rasiꞌe here rala hatahori bui esa fo nggubenor nakamboꞌik kana.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Faik naa hatahori bui esa, nade Barabas. Fai maneuk kara ara humu ralan no nonoon nara, nahuu ana laban man-parenda Roma, ma ana oo nakanisa hatahori boe.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Huu feta Paska sangga deka ena, de hatahori noꞌuk ka reni nggubenor Pilatus reu, de ara eki rae, “Papa nggubenor! Fai Paska mai ena. Mete ma bisa, na, Papa nggubenor tulun fo makamboꞌik hatahori bui esa tungga ai siꞌen!”
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Boe ma nggubenor naselu nae, “Au ae akamboꞌik see? Talo bee, leo au akamboꞌik ei hatahori Yahudi Manen ia? Ei makaheik, do?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Nggubenor kokolak talo naa, naa te ana bubuluk ena malangga anggamar malanggan nara leꞌa roo Yesus neni ndia neu, nahuu ara mburuk ralan seli neu Yesus.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Tehuu malangga anggamar malanggan nara dudunggu hatahori noꞌuk kara raa, de basa sara roke nggubenor rae, “Ai ta nau sana! Makamboꞌik kada Barabas dei!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Boe ma nggubenor natane seluk nae, “Mete ma talo naa, na, Au tao Yesus talo bee, fo roken rae, ‘Mane hatahori Yahudi’ ia?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Boe ma basa sara eki rame-rame rae, “Tao misa kada Yesus! Pakun neu ai ngganggek!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Boe ma nggubenor natane nae, “Ana sala hata? Au parisan ena, te au ta hambu Ana sala hata esa boe na!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Huu nggubenor sangga tao namahoko hatahori noꞌuk kara dalen nara, de ana mboꞌi Barabas, tungga sira hihiin. Boe ma ana parenda mana manear fo reu poko-femba Yesus pake fifiuk. Ara poko-femba basan, boe ma soldadur leꞌa renin leo fo rae reu paku tao risan neu ai ngganggek.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Basa boe ma soldadur leꞌa roo Yesus neni sira uma bebela loan neu. Numa mamanak naa, roke rala sira nonoon nara batalion esa.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 De ara fee Yesus pake badu naru mbila maranggeok esa, sama leo manek kara bualoꞌa-papaken nara. Boe ma ara haꞌi ai dila-nggauk longgen, de ara nanen dadi neu solangga. Boe ma ara ndeꞌi solangga kanggouk naa neu Yesus langgan, fo rakamiminak kana sama leo rae soꞌu mane beuk fo feen pake solangga manek.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Boe ma basa sara fee hada-horomatak rakamiminak kana, ma rae, “Sodak Papa Manek Yahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Boe ma ara kaur rakekeik langgan nara mbali Yesus. Basa boe ma ara pupura ambe neu matan, ma ara dedelu laꞌi-laꞌik ka neun pake ai.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ara rakamiminak basan, boe ma ara buka heni badu naruk naa. De ara feen pake falik bua-loꞌan nara. Basa boe ma ara roon laꞌo ela kota Yerusalem fo reu paku londan neu ai ngganggek lain losa maten.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Neu ara bei laꞌok kalua numa Yerusalem mai, boe ma ara ratonggo ro hatahori esa numa kota Kirene mai. Hatahori naa, nade Simon. Ndia ia, Aleksander ma Rufus aman. Ana dei fo nae maso neni Yerusalem neu, tehuu soldadur toꞌu ralan, de rakasetik kana lemba-nasaa nala Yesus ai ngganggen.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ara leꞌa roo Yesus neni mamanak esa neu nade Golgotaa. (Ndia sosoa-ndandaan nae, ‘mamana langga duik’.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Numa naa, ara fee Yesus ninu anggor makeis neni seseok no modo-aidoo, mita fo Ana bisa nakataka hedis. Tehuu Yesus ta nau ninu.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Basa boe ma ara surak neu papak esa, de ara pakun neu Yesus langgan dandaan lain nae,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Numa naa oo, ara paku tao risa hatahori naꞌo manu-meo dua boe. Esa nai Yesus boboa konan, ma esa nai boboa kiin.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [No dalak naa, ara tungga hata fo neni surak memak nai Manetualain Susuran nae, “Ara taon sama leo hatahori manggarauk.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Basa hatahorir fo mana laꞌo tungga naa, mete-rita Yesus neni londak nai ai ngganggek lain. Boe ma ara kakale langgan nara ma rakatitiik-rakamamaek Yesus rae, “Weeh! O mae O bisa tao mandefa heni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun fo mambadedeik falik kana doon kada faik telu, hetu?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Soba O konda numa ai ngganggek naa lain mai, fo makamboꞌik O aom leo! Mete ma dadi talo naa, na, dei fo ai mamahere memak mae, O ia Manetualain Anan.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Malangga anggama Yahudir malanggan nara ma meser anggamar oo rakatitiik Yesus boe, ma ara kokolak rae, “Ana tao nasoi-nasoda hatahori laen, tehuu ana ta bisa tao nasoi-nasoda Ndia ao heli-helin!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ana nae, Ndia naa, ‘Karistus’, fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai. Hatahori laen rae, Ndia ia hatahori Israel Manen. Mete ma tebe leo naak, na, elan numa naa fo Ana konda numa ai ngganggek lain mai, fo ita mete-tita dei. Mete ma tebe leo naak, dei fo ita bisa tamahere neun.”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Basa naa, makiu makahatuk tatana nala mamanak naa numa ledo namatetu losa liꞌu telu ledo bobon.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ndaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus eki pake dedeꞌa Aram nae, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Sosoa-ndandaan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualaing, ee! Tao hata de Amak masadea laꞌo ela Au talo ia?”)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Hambu hatahori hida deka-deka ruma naa, ramanene Yesus haran naa. Boe ma rae, “Hoi! Ei mamanene dei. Ana nanggou Elia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Boe ma hatahori esa nalaik neu haꞌi lombu, de ana boron neni anggor makeis dale neu. Boe ma ana nato lombu naa neu teteꞌe ai suꞌun, de soron neni Yesus bifi doon neu, fo Ana musi. Boe ma hatahori naa kokolak nae, “Tahani fo ita mete sudik kana. Fama te Elia mai fo nakondan numa ai ngganggek lain mai.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 De Yesus eki seluk bali, boe ma maten.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale, hambu tema loak esa neni londak fo babata neu Manetualain Kama Malalaon Mateꞌen. Ndaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma temak naa sii baꞌen neu dua, numa lain mai losa dae.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Numa Golgotaa, hambu komedan mana manea esa, nambariik deka no Yesus ai ngganggen. Neu ana mete-nita Yesus mamaten, ana nggengger. Boe ma ana nae, “Awii! Hatahori ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan, ee!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Neu nggubenor namanene Yusuf noke talo naa, boe ma ana heran. De ana nae, “Awii! Hatahori naa mate lai-laik neuk ka. Au duꞌa ae, ta bisa dadi talo naa, oo!”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Komedan soldadu naa naselu nae, “Memak Ana mate numa bebeik kara ia mai ena, Papa.” Nggubenor namanene nala naa, boe ma ana nakaheik Yusuf neu haꞌi nala Yesus ao-mbaa mamaten.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 De Yusuf neu hasa tema naruk mabeli. Boe ma ana neni Golgotaa neu. Ana nakonda Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek lain mai. Ana oo mboti nalololen nenik tema beuk naa. Faik naa, ara bei fo toꞌi basa rates esa nai lete batu dale. Boe ma ara koꞌo rala Yesus ao-mbaa mamaten, de ralololin neni bolok naa dale neu. Basa de ara loli rala batu bebela moꞌok esa fo ara tatana ralololen neu rates naa lelesun. Boe ma Yusuf asa fali reu sara leo.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Faik naa, Maria numa Magdala mai, ma Maria laen (ndia Yoses inan) oo, tungga losa naa boe. Dua sara mete fo rasaneda ratalolole mamanak naa, fo ara tao Yesus ao-mbaa mamaten naa neu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.