Marcos 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bei huhua anan seli, basa hatahorir marai mamana neketu-neladi dedeꞌak naa, rala harak fo rae tao risa Yesus. De ara futu-paꞌa roon neu nasare nggubenor Pilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Neu ara losa nggubenor Pilatus, boe ma ana natane Yesus nae, “Talo bee? Tebe-tebe O ia, hatahori Yahudir Manen, do?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Boe ma malangga anggamar malanggan nara kokolak ro nggubenor rae, “Hatahori ia tao salak noꞌun seli ena!” De ara hingga salan esa-esak.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Boe ma nggubenor natane seluk Yesus bali nae, “O ta mamanene sira kokolan nara de? Ara fee salak noꞌun seli neu O ena. Soba O bala dei!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Tehuu Yesus ta naselu hata esa boe na, losa nggubenor heran bali-bali.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tungga teuk, mete ma hatahori Yahudir tao feta Paska, hatahori noꞌuk kara rasiꞌe here rala hatahori bui esa fo nggubenor nakamboꞌik kana.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Faik naa hatahori bui esa, nade Barabas. Fai maneuk kara ara humu ralan no nonoon nara, nahuu ana laban man-parenda Roma, ma ana oo nakanisa hatahori boe.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Huu feta Paska sangga deka ena, de hatahori noꞌuk ka reni nggubenor Pilatus reu, de ara eki rae, “Papa nggubenor! Fai Paska mai ena. Mete ma bisa, na, Papa nggubenor tulun fo makamboꞌik hatahori bui esa tungga ai siꞌen!”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Boe ma nggubenor naselu nae, “Au ae akamboꞌik see? Talo bee, leo au akamboꞌik ei hatahori Yahudi Manen ia? Ei makaheik, do?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Nggubenor kokolak talo naa, naa te ana bubuluk ena malangga anggamar malanggan nara leꞌa roo Yesus neni ndia neu, nahuu ara mburuk ralan seli neu Yesus.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Tehuu malangga anggamar malanggan nara dudunggu hatahori noꞌuk kara raa, de basa sara roke nggubenor rae, “Ai ta nau sana! Makamboꞌik kada Barabas dei!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Boe ma nggubenor natane seluk nae, “Mete ma talo naa, na, Au tao Yesus talo bee, fo roken rae, ‘Mane hatahori Yahudi’ ia?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Boe ma basa sara eki rame-rame rae, “Tao misa kada Yesus! Pakun neu ai ngganggek!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Boe ma nggubenor natane nae, “Ana sala hata? Au parisan ena, te au ta hambu Ana sala hata esa boe na!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Huu nggubenor sangga tao namahoko hatahori noꞌuk kara dalen nara, de ana mboꞌi Barabas, tungga sira hihiin. Boe ma ana parenda mana manear fo reu poko-femba Yesus pake fifiuk. Ara poko-femba basan, boe ma soldadur leꞌa renin leo fo rae reu paku tao risan neu ai ngganggek.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Basa boe ma soldadur leꞌa roo Yesus neni sira uma bebela loan neu. Numa mamanak naa, roke rala sira nonoon nara batalion esa.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 De ara fee Yesus pake badu naru mbila maranggeok esa, sama leo manek kara bualoꞌa-papaken nara. Boe ma ara haꞌi ai dila-nggauk longgen, de ara nanen dadi neu solangga. Boe ma ara ndeꞌi solangga kanggouk naa neu Yesus langgan, fo rakamiminak kana sama leo rae soꞌu mane beuk fo feen pake solangga manek.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Boe ma basa sara fee hada-horomatak rakamiminak kana, ma rae, “Sodak Papa Manek Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Boe ma ara kaur rakekeik langgan nara mbali Yesus. Basa boe ma ara pupura ambe neu matan, ma ara dedelu laꞌi-laꞌik ka neun pake ai.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ara rakamiminak basan, boe ma ara buka heni badu naruk naa. De ara feen pake falik bua-loꞌan nara. Basa boe ma ara roon laꞌo ela kota Yerusalem fo reu paku londan neu ai ngganggek lain losa maten.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Neu ara bei laꞌok kalua numa Yerusalem mai, boe ma ara ratonggo ro hatahori esa numa kota Kirene mai. Hatahori naa, nade Simon. Ndia ia, Aleksander ma Rufus aman. Ana dei fo nae maso neni Yerusalem neu, tehuu soldadur toꞌu ralan, de rakasetik kana lemba-nasaa nala Yesus ai ngganggen.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ara leꞌa roo Yesus neni mamanak esa neu nade Golgotaa. (Ndia sosoa-ndandaan nae, ‘mamana langga duik’.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Numa naa, ara fee Yesus ninu anggor makeis neni seseok no modo-aidoo, mita fo Ana bisa nakataka hedis. Tehuu Yesus ta nau ninu.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Basa boe ma ara surak neu papak esa, de ara pakun neu Yesus langgan dandaan lain nae,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Numa naa oo, ara paku tao risa hatahori naꞌo manu-meo dua boe. Esa nai Yesus boboa konan, ma esa nai boboa kiin.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [No dalak naa, ara tungga hata fo neni surak memak nai Manetualain Susuran nae, “Ara taon sama leo hatahori manggarauk.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Basa hatahorir fo mana laꞌo tungga naa, mete-rita Yesus neni londak nai ai ngganggek lain. Boe ma ara kakale langgan nara ma rakatitiik-rakamamaek Yesus rae, “Weeh! O mae O bisa tao mandefa heni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun fo mambadedeik falik kana doon kada faik telu, hetu?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Soba O konda numa ai ngganggek naa lain mai, fo makamboꞌik O aom leo! Mete ma dadi talo naa, na, dei fo ai mamahere memak mae, O ia Manetualain Anan.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Malangga anggama Yahudir malanggan nara ma meser anggamar oo rakatitiik Yesus boe, ma ara kokolak rae, “Ana tao nasoi-nasoda hatahori laen, tehuu ana ta bisa tao nasoi-nasoda Ndia ao heli-helin!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ana nae, Ndia naa, ‘Karistus’, fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai. Hatahori laen rae, Ndia ia hatahori Israel Manen. Mete ma tebe leo naak, na, elan numa naa fo Ana konda numa ai ngganggek lain mai, fo ita mete-tita dei. Mete ma tebe leo naak, dei fo ita bisa tamahere neun.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Basa naa, makiu makahatuk tatana nala mamanak naa numa ledo namatetu losa liꞌu telu ledo bobon.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ndaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus eki pake dedeꞌa Aram nae, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Sosoa-ndandaan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualaing, ee! Tao hata de Amak masadea laꞌo ela Au talo ia?”)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Hambu hatahori hida deka-deka ruma naa, ramanene Yesus haran naa. Boe ma rae, “Hoi! Ei mamanene dei. Ana nanggou Elia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk naa!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Boe ma hatahori esa nalaik neu haꞌi lombu, de ana boron neni anggor makeis dale neu. Boe ma ana nato lombu naa neu teteꞌe ai suꞌun, de soron neni Yesus bifi doon neu, fo Ana musi. Boe ma hatahori naa kokolak nae, “Tahani fo ita mete sudik kana. Fama te Elia mai fo nakondan numa ai ngganggek lain mai.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 De Yesus eki seluk bali, boe ma maten.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale, hambu tema loak esa neni londak fo babata neu Manetualain Kama Malalaon Mateꞌen. Ndaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma temak naa sii baꞌen neu dua, numa lain mai losa dae.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Numa Golgotaa, hambu komedan mana manea esa, nambariik deka no Yesus ai ngganggen. Neu ana mete-nita Yesus mamaten, ana nggengger. Boe ma ana nae, “Awii! Hatahori ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan, ee!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 — ausente —
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 — ausente —
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Neu nggubenor namanene Yusuf noke talo naa, boe ma ana heran. De ana nae, “Awii! Hatahori naa mate lai-laik neuk ka. Au duꞌa ae, ta bisa dadi talo naa, oo!”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Komedan soldadu naa naselu nae, “Memak Ana mate numa bebeik kara ia mai ena, Papa.” Nggubenor namanene nala naa, boe ma ana nakaheik Yusuf neu haꞌi nala Yesus ao-mbaa mamaten.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 De Yusuf neu hasa tema naruk mabeli. Boe ma ana neni Golgotaa neu. Ana nakonda Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek lain mai. Ana oo mboti nalololen nenik tema beuk naa. Faik naa, ara bei fo toꞌi basa rates esa nai lete batu dale. Boe ma ara koꞌo rala Yesus ao-mbaa mamaten, de ralololin neni bolok naa dale neu. Basa de ara loli rala batu bebela moꞌok esa fo ara tatana ralololen neu rates naa lelesun. Boe ma Yusuf asa fali reu sara leo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Faik naa, Maria numa Magdala mai, ma Maria laen (ndia Yoses inan) oo, tungga losa naa boe. Dua sara mete fo rasaneda ratalolole mamanak naa, fo ara tao Yesus ao-mbaa mamaten naa neu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.