Marcos 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa boe ma Yesus asa reni profensi Yudea reu, ma mamanak laen manai lee Yarden boboan dulu. Yesus nai mamanak bee a mesan, hatahori noꞌuk kara mai rakarumbu ralan. De Yesus nanori sara sama leo nasiꞌen.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Hambu hatahori Farisi hida mai fo rae tao rakatudak kana. Ara ratanen rae, “Tungga ita anggaman hohoro-lalanen, mete ma touk esa sao ena, na, ana bole namaketu no saon, do taa?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesus naselu nae, “Masaneda dei! Hohoro-lalanek laꞌe-neu sao holu-ndaek fo baꞌi Musa tao elan fee ita nae leo bee?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ara raselu rae, “Baꞌi Musa hohoro-lalanen nae, hatahorir bole ramaketu, sadi fee susura nemeketuk neu sao inan dei.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesus bala nae, “Weeh! Nenene, ee! Huu ei langga batum mara dei, de baꞌi Musa surak talo naa!
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Boso lilii-ndondou tutui makasososak, neu lelek Manetulain adu lalai no dae-inak! Neni surak nae,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Huu naa de touk muste laꞌo ela ndia inan ma aman,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 huu dua sara dadi reu esa ena.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Mete ma Manetualain mesa kana ndia adu nala dua sara dadi reu esa ena, na, hatahori dae-bafok boso mabingga-baꞌe sara bali!”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Basa boe ma Yesus no kada ana nunin nara maso reni uma esa dale reu. Numa naa, ara ratane Yesus nenorin bebeik kara ia.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesus naselu nae, “See ndia namaketu no sao inan, de ana sao seluk, na, ana hohongge-lelena naa ena!
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Sao inak oo leo naak boe! Mete ma ana namaketu no saon, de ana sao seluk, na, ana oo hohongge-lelena naa boe!”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Faik esa, hambu hatahorir roo sira anan nara reni Yesus reu, fo roke-hule Ana ndae liman ma kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara. Tehuu Yesus ana nunin nara rahara berak reu hatahorir raa.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesus mete-nita talo naa, boe ma Ana namanasa ana nunin nara nae, “Ela kakana anar raa reni Au mai! Boso mamanggengge sara! Huu hatahori mana sama leo kakana anar iar, ndia Manetualain hatahorin.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ei masaneda matalolole! See ndia nau mai nasare Manetualain, na, muste dalen hii nalan seli neun, sama leo kakana anar dalen nara hii ralan seli neu sira inan ma aman. Mete ma ta leo naak, na, ara ta randaa dadi reu Manetualain hatahorin.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Basa boe ma Yesus holu nala kakana anar raa, ma Ana ndae liman neu esa-esak langgan, de Ana fee babaꞌe-babatik neu sara.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Neu Yesus asa sangga laꞌo, boe ma hatahori kamasuꞌik esa nalaik mai fo nae natonggo no Yesus. Ana sendek luu-langgan nai Yesus matan, de natane nae, “Papa Meser mana hambu hada-horomatak. Au ae atane baꞌu anak. Talo ia Papa. Au muste tao talo bee fo au bubuluk no tetuk ae, au bisa maso nusa tetuk do inggu temak fo au asoda akandoo ua Manetualain?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesus naselu nae, “Tao hata de o moke Au mae ‘mana hambu hada-horomatak’? Ta hambu hatahori esa boe na mana hambu hada-horomatak, kada Manetualain mesa kana.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 O bubuluk Manetualain parendan numa lele uluk mai ena nae,
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Hatahori naa naselu nae, “Tebe, Papa Meser! Mulai numa muri-sorung mai, au tungga basa parenda raa ena.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesus dalen kasian neu hatahori naa. Boe ma Ana nae, “Tebe! Tehuu bei ela matak esa bali. Hatematak ia o fali muu ngga leo fo seꞌo heni basa o hata-hetom lalaꞌen. Doin nara, o muu babaꞌe fee neu hatahori mana susak kara. Basa naa, o fali mai fo tungga Au leo. Dei fo Manetualain bala fee o hata-heto manahetak nai nusa tetuk do inggu temak.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Hatahori naa namanene nala Yesus kokolan talo naa, boe ma dalen nakalulutu. De ana fali neu ngga no dalen susa nalan seli, nahuu suꞌin noꞌun seli.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Boe ma Yesus mete neu-mai, de kokolak neu ana nunin nara nae, “Nenene, ee! Hatahori kamasuꞌik memak susa laꞌe esak kana maso nusa tetuk do inggu temak!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ana nunin nara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara panggananaa. Boe ma Yesus kokolak seluk bali nae, “Nenene matalolole! Memak manggataꞌan seli, mete ma nau dadi neu Manetualain hatahorin. Boso duduꞌa mae, muda hiek.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Hatahori kamasuꞌik maso nusa tetuk do inggu temak fo dadi neu Manetualain hatahorin, naa manggataꞌan sama leo banda onta moꞌok esa maso neni lalaen neu nesik ndandauk bolon.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Yesus kokolan naa, tao nala basa sara boe panggananaa. Boe ma ara ratatane aok rae, “Mete ma tebe leo naak, na, see ndia bisa hambu nala masoi-masodak, ee?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesus mete sara esa-esak, boe ma Ana nae, “Soa-neu hatahori dae-bafok memak ta bisa dadi. Tehuu boso lilii-ndondou: soa-neu Manetualain basan bisa dadi!”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Basa boe ma Petrus soꞌuk kokolak nae, “Papa. Ai laꞌo ela basa ai hata-heton lalaꞌen, fo tungga Papa. Tehuu ai hambu hata?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Masaneda, ee! Hatahori fo mana tao aon leo hatahori moꞌo-inahuuk, tungga Manetualain duduꞌan, neu ko ana dadi neu hatahori kadiꞌin lenak. Tehuu hatahori fo mana tao aon leo hatahori kadiꞌik, tungga Manetualain duduꞌan, neu ko ana dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Faik naa, Yesus asa laꞌo reni Yerusalem reu, Ana nesik mata. Ndia ana nuni kasalahunu duan nara ro hatahori laen nara laꞌok tunggan. Ara bei rasaneda Ndia kokolan fai maneuk kara nae, hatahori nae tao nisan nai Yerusalem. De ara pangganaa ma ramataꞌu. Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nanggou nala ana nunin nara mesa kasa, de nafada seluk bali hata fo hatahori nae tao neun nai Yerusalem.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ana nafada nae, “Ei nenene, ee! Hatematak ia ita teni Yerusalem teu. Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Tehuu nai naa ara seꞌo heni Au, neu malangga anggama malanggan nara ma meser anggamar. Basa de ara raketu hukun mates neu Au. Boe ma ara fee heni Au uni hatahori laen fo ta mana malela Manetualain uu.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Boe ma ara rakamamaek Au. Ara pura ambe neu Au. Ara poko-femba rakalulutu Au ao-mbaang. Basa dei fo ara tao risa Au. Memak Au mate tetebes. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Basa boe ma, Yakobis ma Yohanis, ndia Sabadeus anan nara reni Yesus reu. Ara rafada rae, “Papa Meser! Ai parluu Papa.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesus natane sara nae, “Ei parluu hata?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ara raselu rae, “Talo ia, Papa! Neu ko mete ma Papa nangggatuuk toꞌu parenda ena, na, ai moke-hule Papa fo fee ai kadera nenggetuuk, esa neu Papa boboa konan, ma esa neu Papa boboa kiin, fo ai oo toꞌu parenda boe.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesus naselu nae, “Ei dua ngga ia ta bubuluk hata fo ei mokek. Au ia, neu ko hambu doidosok noꞌuk ka. De talo bee? Ei duꞌa mae, ei oo bisa mabeꞌi lemba-masaa doidosok naa sama-sama mia Au losa mate boe, do?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ara raselu rae, “Ai bisa, Papa!”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Tehuu see ndia nanggatuuk nai Au boboa kiin do Au boboa konan, Au ta ndia aketu naa. Manetualain ndia naena haak fo naketu. Ana naketu memak ena, see ndia nanggatuuk nai mamanak naa.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Neu ana nuni laen nara ramanene rala Yakobis no Yohanis roke talo naa, boe ma ara ramanasa.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Basa boe ma Yesus nanggou nala basa sara, de Ana nae, “Talo ia! Ei bubuluk ena, hetu? Hatahori moꞌo-inahuuk fo mana toꞌu parenda nasiꞌe tuni-ndeni rau-inggun nara, losa ara ta bisa rakaundak rala. Ma malangga nusak kara fo ta mana malela Manetualain, ara fee parenda lena-lenak, losa rau-inggun nara ta bisa botik rala langgan nara.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Tehuu ei ta bole tao talo naa! See numa ei mai nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, na, ana muste dadi sama leo hatahori neondak fo naono-lalau hatahori laen.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ma see ndia nau dadi neu malanggan, na, ana muste tao aon leo ata-dato.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia ta mai fo hatahorir raono-lalau Au. Tehuu Au mai fo aono-lalau hatahori noꞌuk ka. Au mai fo fee Au sodang katematuan, fo tefa-soi ala hatahori noꞌuk ruma sala-singgon nara mai.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesus no ana nunin nara ma hatahori noꞌun seli losa kota Yeriko. Neu ara rae laꞌo rakandoo, te hatahori pokek esa nanggatuuk fo hule-hule numa dalak tatain. Naden Bartimeos, ndia papa Timeos anan.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Neu ana namanene nae, mana laꞌok nesik naa, ndia Yesus numa Nasaret mai, boe ma ana bolu nahere nae, “Yesus, Dauk tititi-nonosin, ee! Ai mahani a neu Papa dook ka ena. Kasian neu au dei!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Hatahorir ramanene ana bolu talo naa, boe ma ara kaꞌin rae, “Weeh! Nenee!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Boe ma Yesus nambarii taak, de nae, “Mian mai dei!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Bartimeos namanene talo naa, boe ma ana piru heni lafan, de nambadeik lai-laik neu natonggo no Yesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesus natane nae, “O hii hata?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesus nafada seluk kana bali nae, “Huu o mamahere mae, Au bisa tao ahai o, de hatematak ia o hai ena. Muu leo!”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.