Marcos 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa boe ma Yesus asa reni profensi Yudea reu, ma mamanak laen manai lee Yarden boboan dulu. Yesus nai mamanak bee a mesan, hatahori noꞌuk kara mai rakarumbu ralan. De Yesus nanori sara sama leo nasiꞌen.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Hambu hatahori Farisi hida mai fo rae tao rakatudak kana. Ara ratanen rae, “Tungga ita anggaman hohoro-lalanen, mete ma touk esa sao ena, na, ana bole namaketu no saon, do taa?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus naselu nae, “Masaneda dei! Hohoro-lalanek laꞌe-neu sao holu-ndaek fo baꞌi Musa tao elan fee ita nae leo bee?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ara raselu rae, “Baꞌi Musa hohoro-lalanen nae, hatahorir bole ramaketu, sadi fee susura nemeketuk neu sao inan dei.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesus bala nae, “Weeh! Nenene, ee! Huu ei langga batum mara dei, de baꞌi Musa surak talo naa!
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Boso lilii-ndondou tutui makasososak, neu lelek Manetulain adu lalai no dae-inak! Neni surak nae,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Huu naa de touk muste laꞌo ela ndia inan ma aman,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 huu dua sara dadi reu esa ena.’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Mete ma Manetualain mesa kana ndia adu nala dua sara dadi reu esa ena, na, hatahori dae-bafok boso mabingga-baꞌe sara bali!”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Basa boe ma Yesus no kada ana nunin nara maso reni uma esa dale reu. Numa naa, ara ratane Yesus nenorin bebeik kara ia.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yesus naselu nae, “See ndia namaketu no sao inan, de ana sao seluk, na, ana hohongge-lelena naa ena!
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Sao inak oo leo naak boe! Mete ma ana namaketu no saon, de ana sao seluk, na, ana oo hohongge-lelena naa boe!”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Faik esa, hambu hatahorir roo sira anan nara reni Yesus reu, fo roke-hule Ana ndae liman ma kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara. Tehuu Yesus ana nunin nara rahara berak reu hatahorir raa.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesus mete-nita talo naa, boe ma Ana namanasa ana nunin nara nae, “Ela kakana anar raa reni Au mai! Boso mamanggengge sara! Huu hatahori mana sama leo kakana anar iar, ndia Manetualain hatahorin.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ei masaneda matalolole! See ndia nau mai nasare Manetualain, na, muste dalen hii nalan seli neun, sama leo kakana anar dalen nara hii ralan seli neu sira inan ma aman. Mete ma ta leo naak, na, ara ta randaa dadi reu Manetualain hatahorin.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Basa boe ma Yesus holu nala kakana anar raa, ma Ana ndae liman neu esa-esak langgan, de Ana fee babaꞌe-babatik neu sara.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Neu Yesus asa sangga laꞌo, boe ma hatahori kamasuꞌik esa nalaik mai fo nae natonggo no Yesus. Ana sendek luu-langgan nai Yesus matan, de natane nae, “Papa Meser mana hambu hada-horomatak. Au ae atane baꞌu anak. Talo ia Papa. Au muste tao talo bee fo au bubuluk no tetuk ae, au bisa maso nusa tetuk do inggu temak fo au asoda akandoo ua Manetualain?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesus naselu nae, “Tao hata de o moke Au mae ‘mana hambu hada-horomatak’? Ta hambu hatahori esa boe na mana hambu hada-horomatak, kada Manetualain mesa kana.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 O bubuluk Manetualain parendan numa lele uluk mai ena nae,
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Hatahori naa naselu nae, “Tebe, Papa Meser! Mulai numa muri-sorung mai, au tungga basa parenda raa ena.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus dalen kasian neu hatahori naa. Boe ma Ana nae, “Tebe! Tehuu bei ela matak esa bali. Hatematak ia o fali muu ngga leo fo seꞌo heni basa o hata-hetom lalaꞌen. Doin nara, o muu babaꞌe fee neu hatahori mana susak kara. Basa naa, o fali mai fo tungga Au leo. Dei fo Manetualain bala fee o hata-heto manahetak nai nusa tetuk do inggu temak.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Hatahori naa namanene nala Yesus kokolan talo naa, boe ma dalen nakalulutu. De ana fali neu ngga no dalen susa nalan seli, nahuu suꞌin noꞌun seli.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Boe ma Yesus mete neu-mai, de kokolak neu ana nunin nara nae, “Nenene, ee! Hatahori kamasuꞌik memak susa laꞌe esak kana maso nusa tetuk do inggu temak!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ana nunin nara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara panggananaa. Boe ma Yesus kokolak seluk bali nae, “Nenene matalolole! Memak manggataꞌan seli, mete ma nau dadi neu Manetualain hatahorin. Boso duduꞌa mae, muda hiek.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Hatahori kamasuꞌik maso nusa tetuk do inggu temak fo dadi neu Manetualain hatahorin, naa manggataꞌan sama leo banda onta moꞌok esa maso neni lalaen neu nesik ndandauk bolon.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Yesus kokolan naa, tao nala basa sara boe panggananaa. Boe ma ara ratatane aok rae, “Mete ma tebe leo naak, na, see ndia bisa hambu nala masoi-masodak, ee?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesus mete sara esa-esak, boe ma Ana nae, “Soa-neu hatahori dae-bafok memak ta bisa dadi. Tehuu boso lilii-ndondou: soa-neu Manetualain basan bisa dadi!”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Basa boe ma Petrus soꞌuk kokolak nae, “Papa. Ai laꞌo ela basa ai hata-heton lalaꞌen, fo tungga Papa. Tehuu ai hambu hata?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Masaneda, ee! Hatahori fo mana tao aon leo hatahori moꞌo-inahuuk, tungga Manetualain duduꞌan, neu ko ana dadi neu hatahori kadiꞌin lenak. Tehuu hatahori fo mana tao aon leo hatahori kadiꞌik, tungga Manetualain duduꞌan, neu ko ana dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Faik naa, Yesus asa laꞌo reni Yerusalem reu, Ana nesik mata. Ndia ana nuni kasalahunu duan nara ro hatahori laen nara laꞌok tunggan. Ara bei rasaneda Ndia kokolan fai maneuk kara nae, hatahori nae tao nisan nai Yerusalem. De ara pangganaa ma ramataꞌu. Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nanggou nala ana nunin nara mesa kasa, de nafada seluk bali hata fo hatahori nae tao neun nai Yerusalem.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ana nafada nae, “Ei nenene, ee! Hatematak ia ita teni Yerusalem teu. Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Tehuu nai naa ara seꞌo heni Au, neu malangga anggama malanggan nara ma meser anggamar. Basa de ara raketu hukun mates neu Au. Boe ma ara fee heni Au uni hatahori laen fo ta mana malela Manetualain uu.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Boe ma ara rakamamaek Au. Ara pura ambe neu Au. Ara poko-femba rakalulutu Au ao-mbaang. Basa dei fo ara tao risa Au. Memak Au mate tetebes. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Basa boe ma, Yakobis ma Yohanis, ndia Sabadeus anan nara reni Yesus reu. Ara rafada rae, “Papa Meser! Ai parluu Papa.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yesus natane sara nae, “Ei parluu hata?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ara raselu rae, “Talo ia, Papa! Neu ko mete ma Papa nangggatuuk toꞌu parenda ena, na, ai moke-hule Papa fo fee ai kadera nenggetuuk, esa neu Papa boboa konan, ma esa neu Papa boboa kiin, fo ai oo toꞌu parenda boe.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesus naselu nae, “Ei dua ngga ia ta bubuluk hata fo ei mokek. Au ia, neu ko hambu doidosok noꞌuk ka. De talo bee? Ei duꞌa mae, ei oo bisa mabeꞌi lemba-masaa doidosok naa sama-sama mia Au losa mate boe, do?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ara raselu rae, “Ai bisa, Papa!”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Tehuu see ndia nanggatuuk nai Au boboa kiin do Au boboa konan, Au ta ndia aketu naa. Manetualain ndia naena haak fo naketu. Ana naketu memak ena, see ndia nanggatuuk nai mamanak naa.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Neu ana nuni laen nara ramanene rala Yakobis no Yohanis roke talo naa, boe ma ara ramanasa.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Basa boe ma Yesus nanggou nala basa sara, de Ana nae, “Talo ia! Ei bubuluk ena, hetu? Hatahori moꞌo-inahuuk fo mana toꞌu parenda nasiꞌe tuni-ndeni rau-inggun nara, losa ara ta bisa rakaundak rala. Ma malangga nusak kara fo ta mana malela Manetualain, ara fee parenda lena-lenak, losa rau-inggun nara ta bisa botik rala langgan nara.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Tehuu ei ta bole tao talo naa! See numa ei mai nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, na, ana muste dadi sama leo hatahori neondak fo naono-lalau hatahori laen.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ma see ndia nau dadi neu malanggan, na, ana muste tao aon leo ata-dato.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia ta mai fo hatahorir raono-lalau Au. Tehuu Au mai fo aono-lalau hatahori noꞌuk ka. Au mai fo fee Au sodang katematuan, fo tefa-soi ala hatahori noꞌuk ruma sala-singgon nara mai.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus no ana nunin nara ma hatahori noꞌun seli losa kota Yeriko. Neu ara rae laꞌo rakandoo, te hatahori pokek esa nanggatuuk fo hule-hule numa dalak tatain. Naden Bartimeos, ndia papa Timeos anan.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Neu ana namanene nae, mana laꞌok nesik naa, ndia Yesus numa Nasaret mai, boe ma ana bolu nahere nae, “Yesus, Dauk tititi-nonosin, ee! Ai mahani a neu Papa dook ka ena. Kasian neu au dei!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Hatahorir ramanene ana bolu talo naa, boe ma ara kaꞌin rae, “Weeh! Nenee!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Boe ma Yesus nambarii taak, de nae, “Mian mai dei!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Bartimeos namanene talo naa, boe ma ana piru heni lafan, de nambadeik lai-laik neu natonggo no Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesus natane nae, “O hii hata?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yesus nafada seluk kana bali nae, “Huu o mamahere mae, Au bisa tao ahai o, de hatematak ia o hai ena. Muu leo!”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.