Marcos 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma Yesus asa reni profensi Yudea reu, ma mamanak laen manai lee Yarden boboan dulu. Yesus nai mamanak bee a mesan, hatahori noꞌuk kara mai rakarumbu ralan. De Yesus nanori sara sama leo nasiꞌen.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Hambu hatahori Farisi hida mai fo rae tao rakatudak kana. Ara ratanen rae, “Tungga ita anggaman hohoro-lalanen, mete ma touk esa sao ena, na, ana bole namaketu no saon, do taa?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesus naselu nae, “Masaneda dei! Hohoro-lalanek laꞌe-neu sao holu-ndaek fo baꞌi Musa tao elan fee ita nae leo bee?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ara raselu rae, “Baꞌi Musa hohoro-lalanen nae, hatahorir bole ramaketu, sadi fee susura nemeketuk neu sao inan dei.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesus bala nae, “Weeh! Nenene, ee! Huu ei langga batum mara dei, de baꞌi Musa surak talo naa!
5 Então Jesus disse:
6 Boso lilii-ndondou tutui makasososak, neu lelek Manetulain adu lalai no dae-inak! Neni surak nae,
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Huu naa de touk muste laꞌo ela ndia inan ma aman,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 huu dua sara dadi reu esa ena.’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Mete ma Manetualain mesa kana ndia adu nala dua sara dadi reu esa ena, na, hatahori dae-bafok boso mabingga-baꞌe sara bali!”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Basa boe ma Yesus no kada ana nunin nara maso reni uma esa dale reu. Numa naa, ara ratane Yesus nenorin bebeik kara ia.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesus naselu nae, “See ndia namaketu no sao inan, de ana sao seluk, na, ana hohongge-lelena naa ena!
11 E Jesus respondeu:
12 Sao inak oo leo naak boe! Mete ma ana namaketu no saon, de ana sao seluk, na, ana oo hohongge-lelena naa boe!”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Faik esa, hambu hatahorir roo sira anan nara reni Yesus reu, fo roke-hule Ana ndae liman ma kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara. Tehuu Yesus ana nunin nara rahara berak reu hatahorir raa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesus mete-nita talo naa, boe ma Ana namanasa ana nunin nara nae, “Ela kakana anar raa reni Au mai! Boso mamanggengge sara! Huu hatahori mana sama leo kakana anar iar, ndia Manetualain hatahorin.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ei masaneda matalolole! See ndia nau mai nasare Manetualain, na, muste dalen hii nalan seli neun, sama leo kakana anar dalen nara hii ralan seli neu sira inan ma aman. Mete ma ta leo naak, na, ara ta randaa dadi reu Manetualain hatahorin.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Basa boe ma Yesus holu nala kakana anar raa, ma Ana ndae liman neu esa-esak langgan, de Ana fee babaꞌe-babatik neu sara.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Neu Yesus asa sangga laꞌo, boe ma hatahori kamasuꞌik esa nalaik mai fo nae natonggo no Yesus. Ana sendek luu-langgan nai Yesus matan, de natane nae, “Papa Meser mana hambu hada-horomatak. Au ae atane baꞌu anak. Talo ia Papa. Au muste tao talo bee fo au bubuluk no tetuk ae, au bisa maso nusa tetuk do inggu temak fo au asoda akandoo ua Manetualain?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesus naselu nae, “Tao hata de o moke Au mae ‘mana hambu hada-horomatak’? Ta hambu hatahori esa boe na mana hambu hada-horomatak, kada Manetualain mesa kana.
18 Jesus respondeu:
19 O bubuluk Manetualain parendan numa lele uluk mai ena nae,
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Hatahori naa naselu nae, “Tebe, Papa Meser! Mulai numa muri-sorung mai, au tungga basa parenda raa ena.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesus dalen kasian neu hatahori naa. Boe ma Ana nae, “Tebe! Tehuu bei ela matak esa bali. Hatematak ia o fali muu ngga leo fo seꞌo heni basa o hata-hetom lalaꞌen. Doin nara, o muu babaꞌe fee neu hatahori mana susak kara. Basa naa, o fali mai fo tungga Au leo. Dei fo Manetualain bala fee o hata-heto manahetak nai nusa tetuk do inggu temak.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Hatahori naa namanene nala Yesus kokolan talo naa, boe ma dalen nakalulutu. De ana fali neu ngga no dalen susa nalan seli, nahuu suꞌin noꞌun seli.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Boe ma Yesus mete neu-mai, de kokolak neu ana nunin nara nae, “Nenene, ee! Hatahori kamasuꞌik memak susa laꞌe esak kana maso nusa tetuk do inggu temak!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ana nunin nara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara panggananaa. Boe ma Yesus kokolak seluk bali nae, “Nenene matalolole! Memak manggataꞌan seli, mete ma nau dadi neu Manetualain hatahorin. Boso duduꞌa mae, muda hiek.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Hatahori kamasuꞌik maso nusa tetuk do inggu temak fo dadi neu Manetualain hatahorin, naa manggataꞌan sama leo banda onta moꞌok esa maso neni lalaen neu nesik ndandauk bolon.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yesus kokolan naa, tao nala basa sara boe panggananaa. Boe ma ara ratatane aok rae, “Mete ma tebe leo naak, na, see ndia bisa hambu nala masoi-masodak, ee?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus mete sara esa-esak, boe ma Ana nae, “Soa-neu hatahori dae-bafok memak ta bisa dadi. Tehuu boso lilii-ndondou: soa-neu Manetualain basan bisa dadi!”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Basa boe ma Petrus soꞌuk kokolak nae, “Papa. Ai laꞌo ela basa ai hata-heton lalaꞌen, fo tungga Papa. Tehuu ai hambu hata?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Masaneda, ee! Hatahori fo mana tao aon leo hatahori moꞌo-inahuuk, tungga Manetualain duduꞌan, neu ko ana dadi neu hatahori kadiꞌin lenak. Tehuu hatahori fo mana tao aon leo hatahori kadiꞌik, tungga Manetualain duduꞌan, neu ko ana dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Faik naa, Yesus asa laꞌo reni Yerusalem reu, Ana nesik mata. Ndia ana nuni kasalahunu duan nara ro hatahori laen nara laꞌok tunggan. Ara bei rasaneda Ndia kokolan fai maneuk kara nae, hatahori nae tao nisan nai Yerusalem. De ara pangganaa ma ramataꞌu. Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nanggou nala ana nunin nara mesa kasa, de nafada seluk bali hata fo hatahori nae tao neun nai Yerusalem.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ana nafada nae, “Ei nenene, ee! Hatematak ia ita teni Yerusalem teu. Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Tehuu nai naa ara seꞌo heni Au, neu malangga anggama malanggan nara ma meser anggamar. Basa de ara raketu hukun mates neu Au. Boe ma ara fee heni Au uni hatahori laen fo ta mana malela Manetualain uu.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Boe ma ara rakamamaek Au. Ara pura ambe neu Au. Ara poko-femba rakalulutu Au ao-mbaang. Basa dei fo ara tao risa Au. Memak Au mate tetebes. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Basa boe ma, Yakobis ma Yohanis, ndia Sabadeus anan nara reni Yesus reu. Ara rafada rae, “Papa Meser! Ai parluu Papa.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesus natane sara nae, “Ei parluu hata?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ara raselu rae, “Talo ia, Papa! Neu ko mete ma Papa nangggatuuk toꞌu parenda ena, na, ai moke-hule Papa fo fee ai kadera nenggetuuk, esa neu Papa boboa konan, ma esa neu Papa boboa kiin, fo ai oo toꞌu parenda boe.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesus naselu nae, “Ei dua ngga ia ta bubuluk hata fo ei mokek. Au ia, neu ko hambu doidosok noꞌuk ka. De talo bee? Ei duꞌa mae, ei oo bisa mabeꞌi lemba-masaa doidosok naa sama-sama mia Au losa mate boe, do?”
38 Jesus respondeu:
39 Ara raselu rae, “Ai bisa, Papa!”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Tehuu see ndia nanggatuuk nai Au boboa kiin do Au boboa konan, Au ta ndia aketu naa. Manetualain ndia naena haak fo naketu. Ana naketu memak ena, see ndia nanggatuuk nai mamanak naa.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Neu ana nuni laen nara ramanene rala Yakobis no Yohanis roke talo naa, boe ma ara ramanasa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Basa boe ma Yesus nanggou nala basa sara, de Ana nae, “Talo ia! Ei bubuluk ena, hetu? Hatahori moꞌo-inahuuk fo mana toꞌu parenda nasiꞌe tuni-ndeni rau-inggun nara, losa ara ta bisa rakaundak rala. Ma malangga nusak kara fo ta mana malela Manetualain, ara fee parenda lena-lenak, losa rau-inggun nara ta bisa botik rala langgan nara.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Tehuu ei ta bole tao talo naa! See numa ei mai nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, na, ana muste dadi sama leo hatahori neondak fo naono-lalau hatahori laen.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ma see ndia nau dadi neu malanggan, na, ana muste tao aon leo ata-dato.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia ta mai fo hatahorir raono-lalau Au. Tehuu Au mai fo aono-lalau hatahori noꞌuk ka. Au mai fo fee Au sodang katematuan, fo tefa-soi ala hatahori noꞌuk ruma sala-singgon nara mai.”
45 Porque até o
46 Yesus no ana nunin nara ma hatahori noꞌun seli losa kota Yeriko. Neu ara rae laꞌo rakandoo, te hatahori pokek esa nanggatuuk fo hule-hule numa dalak tatain. Naden Bartimeos, ndia papa Timeos anan.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Neu ana namanene nae, mana laꞌok nesik naa, ndia Yesus numa Nasaret mai, boe ma ana bolu nahere nae, “Yesus, Dauk tititi-nonosin, ee! Ai mahani a neu Papa dook ka ena. Kasian neu au dei!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Hatahorir ramanene ana bolu talo naa, boe ma ara kaꞌin rae, “Weeh! Nenee!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Boe ma Yesus nambarii taak, de nae, “Mian mai dei!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Bartimeos namanene talo naa, boe ma ana piru heni lafan, de nambadeik lai-laik neu natonggo no Yesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesus natane nae, “O hii hata?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesus nafada seluk kana bali nae, “Huu o mamahere mae, Au bisa tao ahai o, de hatematak ia o hai ena. Muu leo!”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.