Marcos 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basa boe ma Yesus asa reni profensi Yudea reu, ma mamanak laen manai lee Yarden boboan dulu. Yesus nai mamanak bee a mesan, hatahori noꞌuk kara mai rakarumbu ralan. De Yesus nanori sara sama leo nasiꞌen.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Hambu hatahori Farisi hida mai fo rae tao rakatudak kana. Ara ratanen rae, “Tungga ita anggaman hohoro-lalanen, mete ma touk esa sao ena, na, ana bole namaketu no saon, do taa?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus naselu nae, “Masaneda dei! Hohoro-lalanek laꞌe-neu sao holu-ndaek fo baꞌi Musa tao elan fee ita nae leo bee?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ara raselu rae, “Baꞌi Musa hohoro-lalanen nae, hatahorir bole ramaketu, sadi fee susura nemeketuk neu sao inan dei.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus bala nae, “Weeh! Nenene, ee! Huu ei langga batum mara dei, de baꞌi Musa surak talo naa!
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Boso lilii-ndondou tutui makasososak, neu lelek Manetulain adu lalai no dae-inak! Neni surak nae,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Huu naa de touk muste laꞌo ela ndia inan ma aman,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 huu dua sara dadi reu esa ena.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Mete ma Manetualain mesa kana ndia adu nala dua sara dadi reu esa ena, na, hatahori dae-bafok boso mabingga-baꞌe sara bali!”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Basa boe ma Yesus no kada ana nunin nara maso reni uma esa dale reu. Numa naa, ara ratane Yesus nenorin bebeik kara ia.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Yesus naselu nae, “See ndia namaketu no sao inan, de ana sao seluk, na, ana hohongge-lelena naa ena!
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Sao inak oo leo naak boe! Mete ma ana namaketu no saon, de ana sao seluk, na, ana oo hohongge-lelena naa boe!”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Faik esa, hambu hatahorir roo sira anan nara reni Yesus reu, fo roke-hule Ana ndae liman ma kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara. Tehuu Yesus ana nunin nara rahara berak reu hatahorir raa.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yesus mete-nita talo naa, boe ma Ana namanasa ana nunin nara nae, “Ela kakana anar raa reni Au mai! Boso mamanggengge sara! Huu hatahori mana sama leo kakana anar iar, ndia Manetualain hatahorin.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ei masaneda matalolole! See ndia nau mai nasare Manetualain, na, muste dalen hii nalan seli neun, sama leo kakana anar dalen nara hii ralan seli neu sira inan ma aman. Mete ma ta leo naak, na, ara ta randaa dadi reu Manetualain hatahorin.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Basa boe ma Yesus holu nala kakana anar raa, ma Ana ndae liman neu esa-esak langgan, de Ana fee babaꞌe-babatik neu sara.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Neu Yesus asa sangga laꞌo, boe ma hatahori kamasuꞌik esa nalaik mai fo nae natonggo no Yesus. Ana sendek luu-langgan nai Yesus matan, de natane nae, “Papa Meser mana hambu hada-horomatak. Au ae atane baꞌu anak. Talo ia Papa. Au muste tao talo bee fo au bubuluk no tetuk ae, au bisa maso nusa tetuk do inggu temak fo au asoda akandoo ua Manetualain?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus naselu nae, “Tao hata de o moke Au mae ‘mana hambu hada-horomatak’? Ta hambu hatahori esa boe na mana hambu hada-horomatak, kada Manetualain mesa kana.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 O bubuluk Manetualain parendan numa lele uluk mai ena nae,
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Hatahori naa naselu nae, “Tebe, Papa Meser! Mulai numa muri-sorung mai, au tungga basa parenda raa ena.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesus dalen kasian neu hatahori naa. Boe ma Ana nae, “Tebe! Tehuu bei ela matak esa bali. Hatematak ia o fali muu ngga leo fo seꞌo heni basa o hata-hetom lalaꞌen. Doin nara, o muu babaꞌe fee neu hatahori mana susak kara. Basa naa, o fali mai fo tungga Au leo. Dei fo Manetualain bala fee o hata-heto manahetak nai nusa tetuk do inggu temak.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Hatahori naa namanene nala Yesus kokolan talo naa, boe ma dalen nakalulutu. De ana fali neu ngga no dalen susa nalan seli, nahuu suꞌin noꞌun seli.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Boe ma Yesus mete neu-mai, de kokolak neu ana nunin nara nae, “Nenene, ee! Hatahori kamasuꞌik memak susa laꞌe esak kana maso nusa tetuk do inggu temak!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ana nunin nara ramanene rala Yesus kokolak talo naa, boe ma ara panggananaa. Boe ma Yesus kokolak seluk bali nae, “Nenene matalolole! Memak manggataꞌan seli, mete ma nau dadi neu Manetualain hatahorin. Boso duduꞌa mae, muda hiek.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Hatahori kamasuꞌik maso nusa tetuk do inggu temak fo dadi neu Manetualain hatahorin, naa manggataꞌan sama leo banda onta moꞌok esa maso neni lalaen neu nesik ndandauk bolon.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Yesus kokolan naa, tao nala basa sara boe panggananaa. Boe ma ara ratatane aok rae, “Mete ma tebe leo naak, na, see ndia bisa hambu nala masoi-masodak, ee?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesus mete sara esa-esak, boe ma Ana nae, “Soa-neu hatahori dae-bafok memak ta bisa dadi. Tehuu boso lilii-ndondou: soa-neu Manetualain basan bisa dadi!”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Basa boe ma Petrus soꞌuk kokolak nae, “Papa. Ai laꞌo ela basa ai hata-heton lalaꞌen, fo tungga Papa. Tehuu ai hambu hata?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Masaneda, ee! Hatahori fo mana tao aon leo hatahori moꞌo-inahuuk, tungga Manetualain duduꞌan, neu ko ana dadi neu hatahori kadiꞌin lenak. Tehuu hatahori fo mana tao aon leo hatahori kadiꞌik, tungga Manetualain duduꞌan, neu ko ana dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Faik naa, Yesus asa laꞌo reni Yerusalem reu, Ana nesik mata. Ndia ana nuni kasalahunu duan nara ro hatahori laen nara laꞌok tunggan. Ara bei rasaneda Ndia kokolan fai maneuk kara nae, hatahori nae tao nisan nai Yerusalem. De ara pangganaa ma ramataꞌu. Yesus namanene nala naa, boe ma Ana nanggou nala ana nunin nara mesa kasa, de nafada seluk bali hata fo hatahori nae tao neun nai Yerusalem.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ana nafada nae, “Ei nenene, ee! Hatematak ia ita teni Yerusalem teu. Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Tehuu nai naa ara seꞌo heni Au, neu malangga anggama malanggan nara ma meser anggamar. Basa de ara raketu hukun mates neu Au. Boe ma ara fee heni Au uni hatahori laen fo ta mana malela Manetualain uu.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Boe ma ara rakamamaek Au. Ara pura ambe neu Au. Ara poko-femba rakalulutu Au ao-mbaang. Basa dei fo ara tao risa Au. Memak Au mate tetebes. Tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Basa boe ma, Yakobis ma Yohanis, ndia Sabadeus anan nara reni Yesus reu. Ara rafada rae, “Papa Meser! Ai parluu Papa.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yesus natane sara nae, “Ei parluu hata?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ara raselu rae, “Talo ia, Papa! Neu ko mete ma Papa nangggatuuk toꞌu parenda ena, na, ai moke-hule Papa fo fee ai kadera nenggetuuk, esa neu Papa boboa konan, ma esa neu Papa boboa kiin, fo ai oo toꞌu parenda boe.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesus naselu nae, “Ei dua ngga ia ta bubuluk hata fo ei mokek. Au ia, neu ko hambu doidosok noꞌuk ka. De talo bee? Ei duꞌa mae, ei oo bisa mabeꞌi lemba-masaa doidosok naa sama-sama mia Au losa mate boe, do?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ara raselu rae, “Ai bisa, Papa!”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Tehuu see ndia nanggatuuk nai Au boboa kiin do Au boboa konan, Au ta ndia aketu naa. Manetualain ndia naena haak fo naketu. Ana naketu memak ena, see ndia nanggatuuk nai mamanak naa.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Neu ana nuni laen nara ramanene rala Yakobis no Yohanis roke talo naa, boe ma ara ramanasa.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Basa boe ma Yesus nanggou nala basa sara, de Ana nae, “Talo ia! Ei bubuluk ena, hetu? Hatahori moꞌo-inahuuk fo mana toꞌu parenda nasiꞌe tuni-ndeni rau-inggun nara, losa ara ta bisa rakaundak rala. Ma malangga nusak kara fo ta mana malela Manetualain, ara fee parenda lena-lenak, losa rau-inggun nara ta bisa botik rala langgan nara.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Tehuu ei ta bole tao talo naa! See numa ei mai nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, na, ana muste dadi sama leo hatahori neondak fo naono-lalau hatahori laen.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ma see ndia nau dadi neu malanggan, na, ana muste tao aon leo ata-dato.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia ta mai fo hatahorir raono-lalau Au. Tehuu Au mai fo aono-lalau hatahori noꞌuk ka. Au mai fo fee Au sodang katematuan, fo tefa-soi ala hatahori noꞌuk ruma sala-singgon nara mai.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus no ana nunin nara ma hatahori noꞌun seli losa kota Yeriko. Neu ara rae laꞌo rakandoo, te hatahori pokek esa nanggatuuk fo hule-hule numa dalak tatain. Naden Bartimeos, ndia papa Timeos anan.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Neu ana namanene nae, mana laꞌok nesik naa, ndia Yesus numa Nasaret mai, boe ma ana bolu nahere nae, “Yesus, Dauk tititi-nonosin, ee! Ai mahani a neu Papa dook ka ena. Kasian neu au dei!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Hatahorir ramanene ana bolu talo naa, boe ma ara kaꞌin rae, “Weeh! Nenee!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Boe ma Yesus nambarii taak, de nae, “Mian mai dei!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Bartimeos namanene talo naa, boe ma ana piru heni lafan, de nambadeik lai-laik neu natonggo no Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesus natane nae, “O hii hata?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesus nafada seluk kana bali nae, “Huu o mamahere mae, Au bisa tao ahai o, de hatematak ia o hai ena. Muu leo!”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.