Lucas 5

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laꞌe esa, Yesus nanori hatahorir ruma dano Galilea tatain. Hatahori noꞌuk ka mai fo rae nenene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Losa neu ara raseseti rakarumbu rala Yesus.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Deka naa, hambu mana puꞌa-dalak kara raole ralao puꞌan nara ruma mada lai. Boe ma Yesus mete-nita ofa lambu rouk dua nafu ruma naa.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ofa kaduak kara raa, Simon enan esa. Yesus hene neni Simon ofan lain neu, boe ma noken fo ana tonda ofak neni oe demak faa neu dei. De Ana nanggatuuk nanori hatahori noꞌuk kara raa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ana fee nenorik basa, boe ma kokolak no Simon nae, “Simon! Tonda ofak muni tasi demak faa muu fo nggari puꞌak neu naa. Neu ko ei mala iꞌak noꞌuk ka.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Tehuu Simon naselu nae, “Awii, Lamatuak boe oo! Ai puꞌa fafandek ai lima-ein nara hatu katemak esa ena, tehuu ta mala iꞌak esa boe na! Tehuu Papa nae leo naa ena, na, neu ta hata-hata! Au nggari sobak kana.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Boe ma ara nggari puꞌak neu. Neu rae leꞌa falik puꞌak, naa te puꞌak sofek no iꞌak noꞌun seli, losa puꞌak mulai sida ena.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Boe ma Simon bolu nonoon nara marai ofak laen fo mai tulun. De ara raꞌu iꞌak kara reni ofak reu, losa ofa kaduak kara raa sofen tetu-tetu no iꞌak, de ela baꞌuk ka ara molo.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Basa boe ma ara tonda sira ofan tutik ka fo nafun neni mada lai neu. Boe ma ara laꞌo ela sira bebeain, fo tungga Yesus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Numa nggorok esa, Yesus natonggo no hatahori esa hedi kusta ndule basa ao-inan ena. Neu ana mete-nita Yesus, boe ma neu sendek luu-langgan ma nateꞌe matan losa daer. Boe ma ana nae, “Papa, ee! Tulu-fali au dei! Au bubuluk, Papa bisa tao mamopo au heding ia, mita fo hatahori boso nunute au bali. Sadi Papa nau.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Boe ma Yesus loo liman fo nafaroen. Ana kokolak nae, “Au nau a mesan! O hai leo!” Kokolak basak ka boe, ma hatahori naa hedi kustan mopon tutik ka.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Boe ma Yesus fee nesenedak neun nae, “Masaneda matalolole! O hai ena, tehuu boso mafada esa boe na, ee! Ma o muste tungga baꞌi Musa parendan lele uluk. Dadi muni malangga anggama muu, fo ana parisa o ao-inam, mita fo ana bubuluk o hedim mopon tebe ena, do beik. Boe ma o muste muni o fefeem tanda makasi fo basa hatahori bubuluk rae, o hai tebe-tebe ena.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Leo mae Yesus kaꞌi-ore, tehuu tutuik laꞌe-neu Ndia koasan naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu sudi nai bee. De hatahorir lua mai, fo rae ramanene Ndia nenorin. Basa boe ma Ana tao nahai hatahori hedin nara mata-matak kara.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Tehuu Yesus oo hii nakaheok numa hatahori noꞌuk kara mai boe, fo neu hule-haradoi nai mamana nees.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Laꞌe esa, Yesus nanori hatahorir numa uma esa dale. Faik naa, hatahorir ruma partei anggama Farisir ma meser anggama hida mai fo tungga nenene Yesus nenorin. Ara ruma nggorok kara marai profensi Galilea, profensi Yudea, ma kota Yerusalem mai. Manetualain fee koasa neu Yesus fo tao nahai hatahori hedis sara.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 — ausente —
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yesus mete-nita naa, boe ma Ana bubuluk nae, ara ramahere Ndia bisa tao nahai sira nonoon naa. Boe ma Ana kokolak no hatahori keko-luꞌuk naa nae, “Ana nggee! Au koka heni o sala-singgom mara ena.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Hatahori Farisir ma meser anggamar ramanene Yesus kokolak talo naa, boe ma ara mulai ratatane aok rae, “Na dei! Kada Manetualain mesa kana ndia naena haak fo koka heni hatahori sala-singgon nara. Te ndia ia see, de tao aon leo Manetualain! Ia, nekedadaek ta hohoꞌa ndoos ia!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Tehuu Yesus bubuluk dale kuru-eron nara. Boe ma Ana kokolak nae, “Tao hata de ei duꞌa mae, Au ia kokolak dedeꞌa nekedadaek?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Medak neu ma, hatahori naa nambadeik de nambariik neu hatahori noꞌuk kara matan, boe ma luꞌa nala lalanggan. De ana fali neu ngga, ma koa-kio Manetualain.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Neu basa hatahori mete-rita naa, boe ma ara heran. De ara rakadedemak Manetualain naden rae, “Manetualain ta neni babanggak, ee! Faik ia, ita mete-tita mandadi ta hohoꞌak to ita mata heli-helin nara!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ta dook ka boe ma Yesus kalua numa uma naa mai, de mete-nita hatahori mana susu bea esa, nanggatuuk numa ndia mamana sususu bean. Hatahori naa, nade Lewi. Boe ma Yesus noken nae, “Mai tungga Au!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi namanene nala naa, boe ma ana nambadeik tutik ka, de ana laꞌo ela basa bebeain marai naa, fo tungga Yesus.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Basa boe ma Lewi tao feta moꞌok fo noke Yesus neni ndia uman neu. Ana oo noke ndia nonoo mana susu bean nara ma fuik laen nara bali, fo mai raꞌa feta boe.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Tehuu hambu hatahori partei Farisi hida ma meser anggamar, ara unggu-remu numa Yesus ana nunin nara matan rae, “Tao hata de ei manggatuuk miꞌa-minu sama-sama mia hatahori papake taak kara, ndia leo mana susu bear ma hatahori ta neulauk kara? Hatahori neulauk kara boso rakabua ro hatahori matak leo naak kara!”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hatahori hedis memak parluu doter. Tehuu hatahori sodak ena, ta parluu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Au mai fo tao matak neu hatahori ta neulauk kara. Tehuu ta mai fo tao matak neu hatahori fo mana nameda aon ndoos.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Basa de, hatahori maruma partei anggama Farisi ma meser anggamar raa oo unggu-remu reu Yesus boe rae, “Talo ia, Papa! Yohanis Mana Saranik ana nunin nara puasa ma hule-haradoi laꞌi-laꞌik ka. Hatahori Farisir ana nunin nara oo tao talo naa boe. Tehuu tao hata de Papa ana nunin nara kada raꞌa-rinu rakandook kana? Ara ta puasa ralela, do?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Tehuu Yesus bala sara pake lololek nae, “Memak ei bubuluk ena, mete ma tao feta kabin, na, fuik kara ta puasa, tehuu ara raꞌa-rinu losa rakabete. Mete ma baroit touk bei nai naa, neu ko ara raꞌa-rinu sama-sama.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Tehuu mete ma neu laꞌe esa, hatahori laen humu reni baroit touk naa, na, neu ko nonoon nara rameda susa, dei fo ara puasa.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Basa boe ma Yesus fee lololek esa bali nae, “Ta hambu hatahori haꞌi nala tema beuk faa fo tandan neu badu raak mana sidak. Te mete ma safe badu naa, neu ko tema bibia beuk naa kukundu, de badu raak naa boe sidan.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 — ausente —
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 — ausente —
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Hatahori fo mana ninu nita oe anggor raak, ta hii ninu oe anggor beuk. Huu ana bubuluk nae, ‘Anggor neni nehinda dook naa, ndia ladan seli, na!’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.