Lucas 5
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Laꞌe esa, Yesus nanori hatahorir ruma dano Galilea tatain. Hatahori noꞌuk ka mai fo rae nenene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Losa neu ara raseseti rakarumbu rala Yesus.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Deka naa, hambu mana puꞌa-dalak kara raole ralao puꞌan nara ruma mada lai. Boe ma Yesus mete-nita ofa lambu rouk dua nafu ruma naa.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ofa kaduak kara raa, Simon enan esa. Yesus hene neni Simon ofan lain neu, boe ma noken fo ana tonda ofak neni oe demak faa neu dei. De Ana nanggatuuk nanori hatahori noꞌuk kara raa.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ana fee nenorik basa, boe ma kokolak no Simon nae, “Simon! Tonda ofak muni tasi demak faa muu fo nggari puꞌak neu naa. Neu ko ei mala iꞌak noꞌuk ka.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Tehuu Simon naselu nae, “Awii, Lamatuak boe oo! Ai puꞌa fafandek ai lima-ein nara hatu katemak esa ena, tehuu ta mala iꞌak esa boe na! Tehuu Papa nae leo naa ena, na, neu ta hata-hata! Au nggari sobak kana.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Boe ma ara nggari puꞌak neu. Neu rae leꞌa falik puꞌak, naa te puꞌak sofek no iꞌak noꞌun seli, losa puꞌak mulai sida ena.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Boe ma Simon bolu nonoon nara marai ofak laen fo mai tulun. De ara raꞌu iꞌak kara reni ofak reu, losa ofa kaduak kara raa sofen tetu-tetu no iꞌak, de ela baꞌuk ka ara molo.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Basa boe ma ara tonda sira ofan tutik ka fo nafun neni mada lai neu. Boe ma ara laꞌo ela sira bebeain, fo tungga Yesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Numa nggorok esa, Yesus natonggo no hatahori esa hedi kusta ndule basa ao-inan ena. Neu ana mete-nita Yesus, boe ma neu sendek luu-langgan ma nateꞌe matan losa daer. Boe ma ana nae, “Papa, ee! Tulu-fali au dei! Au bubuluk, Papa bisa tao mamopo au heding ia, mita fo hatahori boso nunute au bali. Sadi Papa nau.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Boe ma Yesus loo liman fo nafaroen. Ana kokolak nae, “Au nau a mesan! O hai leo!” Kokolak basak ka boe, ma hatahori naa hedi kustan mopon tutik ka.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Boe ma Yesus fee nesenedak neun nae, “Masaneda matalolole! O hai ena, tehuu boso mafada esa boe na, ee! Ma o muste tungga baꞌi Musa parendan lele uluk. Dadi muni malangga anggama muu, fo ana parisa o ao-inam, mita fo ana bubuluk o hedim mopon tebe ena, do beik. Boe ma o muste muni o fefeem tanda makasi fo basa hatahori bubuluk rae, o hai tebe-tebe ena.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Leo mae Yesus kaꞌi-ore, tehuu tutuik laꞌe-neu Ndia koasan naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu sudi nai bee. De hatahorir lua mai, fo rae ramanene Ndia nenorin. Basa boe ma Ana tao nahai hatahori hedin nara mata-matak kara.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Tehuu Yesus oo hii nakaheok numa hatahori noꞌuk kara mai boe, fo neu hule-haradoi nai mamana nees.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Laꞌe esa, Yesus nanori hatahorir numa uma esa dale. Faik naa, hatahorir ruma partei anggama Farisir ma meser anggama hida mai fo tungga nenene Yesus nenorin. Ara ruma nggorok kara marai profensi Galilea, profensi Yudea, ma kota Yerusalem mai. Manetualain fee koasa neu Yesus fo tao nahai hatahori hedis sara.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 — ausente —
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesus mete-nita naa, boe ma Ana bubuluk nae, ara ramahere Ndia bisa tao nahai sira nonoon naa. Boe ma Ana kokolak no hatahori keko-luꞌuk naa nae, “Ana nggee! Au koka heni o sala-singgom mara ena.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Hatahori Farisir ma meser anggamar ramanene Yesus kokolak talo naa, boe ma ara mulai ratatane aok rae, “Na dei! Kada Manetualain mesa kana ndia naena haak fo koka heni hatahori sala-singgon nara. Te ndia ia see, de tao aon leo Manetualain! Ia, nekedadaek ta hohoꞌa ndoos ia!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Tehuu Yesus bubuluk dale kuru-eron nara. Boe ma Ana kokolak nae, “Tao hata de ei duꞌa mae, Au ia kokolak dedeꞌa nekedadaek?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Medak neu ma, hatahori naa nambadeik de nambariik neu hatahori noꞌuk kara matan, boe ma luꞌa nala lalanggan. De ana fali neu ngga, ma koa-kio Manetualain.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Neu basa hatahori mete-rita naa, boe ma ara heran. De ara rakadedemak Manetualain naden rae, “Manetualain ta neni babanggak, ee! Faik ia, ita mete-tita mandadi ta hohoꞌak to ita mata heli-helin nara!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ta dook ka boe ma Yesus kalua numa uma naa mai, de mete-nita hatahori mana susu bea esa, nanggatuuk numa ndia mamana sususu bean. Hatahori naa, nade Lewi. Boe ma Yesus noken nae, “Mai tungga Au!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lewi namanene nala naa, boe ma ana nambadeik tutik ka, de ana laꞌo ela basa bebeain marai naa, fo tungga Yesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Basa boe ma Lewi tao feta moꞌok fo noke Yesus neni ndia uman neu. Ana oo noke ndia nonoo mana susu bean nara ma fuik laen nara bali, fo mai raꞌa feta boe.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Tehuu hambu hatahori partei Farisi hida ma meser anggamar, ara unggu-remu numa Yesus ana nunin nara matan rae, “Tao hata de ei manggatuuk miꞌa-minu sama-sama mia hatahori papake taak kara, ndia leo mana susu bear ma hatahori ta neulauk kara? Hatahori neulauk kara boso rakabua ro hatahori matak leo naak kara!”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hatahori hedis memak parluu doter. Tehuu hatahori sodak ena, ta parluu.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Au mai fo tao matak neu hatahori ta neulauk kara. Tehuu ta mai fo tao matak neu hatahori fo mana nameda aon ndoos.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Basa de, hatahori maruma partei anggama Farisi ma meser anggamar raa oo unggu-remu reu Yesus boe rae, “Talo ia, Papa! Yohanis Mana Saranik ana nunin nara puasa ma hule-haradoi laꞌi-laꞌik ka. Hatahori Farisir ana nunin nara oo tao talo naa boe. Tehuu tao hata de Papa ana nunin nara kada raꞌa-rinu rakandook kana? Ara ta puasa ralela, do?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Tehuu Yesus bala sara pake lololek nae, “Memak ei bubuluk ena, mete ma tao feta kabin, na, fuik kara ta puasa, tehuu ara raꞌa-rinu losa rakabete. Mete ma baroit touk bei nai naa, neu ko ara raꞌa-rinu sama-sama.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Tehuu mete ma neu laꞌe esa, hatahori laen humu reni baroit touk naa, na, neu ko nonoon nara rameda susa, dei fo ara puasa.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Basa boe ma Yesus fee lololek esa bali nae, “Ta hambu hatahori haꞌi nala tema beuk faa fo tandan neu badu raak mana sidak. Te mete ma safe badu naa, neu ko tema bibia beuk naa kukundu, de badu raak naa boe sidan.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Hatahori fo mana ninu nita oe anggor raak, ta hii ninu oe anggor beuk. Huu ana bubuluk nae, ‘Anggor neni nehinda dook naa, ndia ladan seli, na!’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.