Lucas 5
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 Laꞌe esa, Yesus nanori hatahorir ruma dano Galilea tatain. Hatahori noꞌuk ka mai fo rae nenene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Losa neu ara raseseti rakarumbu rala Yesus.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Deka naa, hambu mana puꞌa-dalak kara raole ralao puꞌan nara ruma mada lai. Boe ma Yesus mete-nita ofa lambu rouk dua nafu ruma naa.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ofa kaduak kara raa, Simon enan esa. Yesus hene neni Simon ofan lain neu, boe ma noken fo ana tonda ofak neni oe demak faa neu dei. De Ana nanggatuuk nanori hatahori noꞌuk kara raa.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ana fee nenorik basa, boe ma kokolak no Simon nae, “Simon! Tonda ofak muni tasi demak faa muu fo nggari puꞌak neu naa. Neu ko ei mala iꞌak noꞌuk ka.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Tehuu Simon naselu nae, “Awii, Lamatuak boe oo! Ai puꞌa fafandek ai lima-ein nara hatu katemak esa ena, tehuu ta mala iꞌak esa boe na! Tehuu Papa nae leo naa ena, na, neu ta hata-hata! Au nggari sobak kana.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Boe ma ara nggari puꞌak neu. Neu rae leꞌa falik puꞌak, naa te puꞌak sofek no iꞌak noꞌun seli, losa puꞌak mulai sida ena.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Boe ma Simon bolu nonoon nara marai ofak laen fo mai tulun. De ara raꞌu iꞌak kara reni ofak reu, losa ofa kaduak kara raa sofen tetu-tetu no iꞌak, de ela baꞌuk ka ara molo.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Basa boe ma ara tonda sira ofan tutik ka fo nafun neni mada lai neu. Boe ma ara laꞌo ela sira bebeain, fo tungga Yesus.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Numa nggorok esa, Yesus natonggo no hatahori esa hedi kusta ndule basa ao-inan ena. Neu ana mete-nita Yesus, boe ma neu sendek luu-langgan ma nateꞌe matan losa daer. Boe ma ana nae, “Papa, ee! Tulu-fali au dei! Au bubuluk, Papa bisa tao mamopo au heding ia, mita fo hatahori boso nunute au bali. Sadi Papa nau.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Boe ma Yesus loo liman fo nafaroen. Ana kokolak nae, “Au nau a mesan! O hai leo!” Kokolak basak ka boe, ma hatahori naa hedi kustan mopon tutik ka.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Boe ma Yesus fee nesenedak neun nae, “Masaneda matalolole! O hai ena, tehuu boso mafada esa boe na, ee! Ma o muste tungga baꞌi Musa parendan lele uluk. Dadi muni malangga anggama muu, fo ana parisa o ao-inam, mita fo ana bubuluk o hedim mopon tebe ena, do beik. Boe ma o muste muni o fefeem tanda makasi fo basa hatahori bubuluk rae, o hai tebe-tebe ena.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Leo mae Yesus kaꞌi-ore, tehuu tutuik laꞌe-neu Ndia koasan naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu sudi nai bee. De hatahorir lua mai, fo rae ramanene Ndia nenorin. Basa boe ma Ana tao nahai hatahori hedin nara mata-matak kara.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Tehuu Yesus oo hii nakaheok numa hatahori noꞌuk kara mai boe, fo neu hule-haradoi nai mamana nees.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Laꞌe esa, Yesus nanori hatahorir numa uma esa dale. Faik naa, hatahorir ruma partei anggama Farisir ma meser anggama hida mai fo tungga nenene Yesus nenorin. Ara ruma nggorok kara marai profensi Galilea, profensi Yudea, ma kota Yerusalem mai. Manetualain fee koasa neu Yesus fo tao nahai hatahori hedis sara.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Yesus mete-nita naa, boe ma Ana bubuluk nae, ara ramahere Ndia bisa tao nahai sira nonoon naa. Boe ma Ana kokolak no hatahori keko-luꞌuk naa nae, “Ana nggee! Au koka heni o sala-singgom mara ena.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Hatahori Farisir ma meser anggamar ramanene Yesus kokolak talo naa, boe ma ara mulai ratatane aok rae, “Na dei! Kada Manetualain mesa kana ndia naena haak fo koka heni hatahori sala-singgon nara. Te ndia ia see, de tao aon leo Manetualain! Ia, nekedadaek ta hohoꞌa ndoos ia!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Tehuu Yesus bubuluk dale kuru-eron nara. Boe ma Ana kokolak nae, “Tao hata de ei duꞌa mae, Au ia kokolak dedeꞌa nekedadaek?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Medak neu ma, hatahori naa nambadeik de nambariik neu hatahori noꞌuk kara matan, boe ma luꞌa nala lalanggan. De ana fali neu ngga, ma koa-kio Manetualain.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Neu basa hatahori mete-rita naa, boe ma ara heran. De ara rakadedemak Manetualain naden rae, “Manetualain ta neni babanggak, ee! Faik ia, ita mete-tita mandadi ta hohoꞌak to ita mata heli-helin nara!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ta dook ka boe ma Yesus kalua numa uma naa mai, de mete-nita hatahori mana susu bea esa, nanggatuuk numa ndia mamana sususu bean. Hatahori naa, nade Lewi. Boe ma Yesus noken nae, “Mai tungga Au!”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi namanene nala naa, boe ma ana nambadeik tutik ka, de ana laꞌo ela basa bebeain marai naa, fo tungga Yesus.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Basa boe ma Lewi tao feta moꞌok fo noke Yesus neni ndia uman neu. Ana oo noke ndia nonoo mana susu bean nara ma fuik laen nara bali, fo mai raꞌa feta boe.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tehuu hambu hatahori partei Farisi hida ma meser anggamar, ara unggu-remu numa Yesus ana nunin nara matan rae, “Tao hata de ei manggatuuk miꞌa-minu sama-sama mia hatahori papake taak kara, ndia leo mana susu bear ma hatahori ta neulauk kara? Hatahori neulauk kara boso rakabua ro hatahori matak leo naak kara!”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hatahori hedis memak parluu doter. Tehuu hatahori sodak ena, ta parluu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Au mai fo tao matak neu hatahori ta neulauk kara. Tehuu ta mai fo tao matak neu hatahori fo mana nameda aon ndoos.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Basa de, hatahori maruma partei anggama Farisi ma meser anggamar raa oo unggu-remu reu Yesus boe rae, “Talo ia, Papa! Yohanis Mana Saranik ana nunin nara puasa ma hule-haradoi laꞌi-laꞌik ka. Hatahori Farisir ana nunin nara oo tao talo naa boe. Tehuu tao hata de Papa ana nunin nara kada raꞌa-rinu rakandook kana? Ara ta puasa ralela, do?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Tehuu Yesus bala sara pake lololek nae, “Memak ei bubuluk ena, mete ma tao feta kabin, na, fuik kara ta puasa, tehuu ara raꞌa-rinu losa rakabete. Mete ma baroit touk bei nai naa, neu ko ara raꞌa-rinu sama-sama.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Tehuu mete ma neu laꞌe esa, hatahori laen humu reni baroit touk naa, na, neu ko nonoon nara rameda susa, dei fo ara puasa.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Basa boe ma Yesus fee lololek esa bali nae, “Ta hambu hatahori haꞌi nala tema beuk faa fo tandan neu badu raak mana sidak. Te mete ma safe badu naa, neu ko tema bibia beuk naa kukundu, de badu raak naa boe sidan.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 — ausente —
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 — ausente —
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Hatahori fo mana ninu nita oe anggor raak, ta hii ninu oe anggor beuk. Huu ana bubuluk nae, ‘Anggor neni nehinda dook naa, ndia ladan seli, na!’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.