Lucas 5

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laꞌe esa, Yesus nanori hatahorir ruma dano Galilea tatain. Hatahori noꞌuk ka mai fo rae nenene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Losa neu ara raseseti rakarumbu rala Yesus.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Deka naa, hambu mana puꞌa-dalak kara raole ralao puꞌan nara ruma mada lai. Boe ma Yesus mete-nita ofa lambu rouk dua nafu ruma naa.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ofa kaduak kara raa, Simon enan esa. Yesus hene neni Simon ofan lain neu, boe ma noken fo ana tonda ofak neni oe demak faa neu dei. De Ana nanggatuuk nanori hatahori noꞌuk kara raa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ana fee nenorik basa, boe ma kokolak no Simon nae, “Simon! Tonda ofak muni tasi demak faa muu fo nggari puꞌak neu naa. Neu ko ei mala iꞌak noꞌuk ka.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tehuu Simon naselu nae, “Awii, Lamatuak boe oo! Ai puꞌa fafandek ai lima-ein nara hatu katemak esa ena, tehuu ta mala iꞌak esa boe na! Tehuu Papa nae leo naa ena, na, neu ta hata-hata! Au nggari sobak kana.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Boe ma ara nggari puꞌak neu. Neu rae leꞌa falik puꞌak, naa te puꞌak sofek no iꞌak noꞌun seli, losa puꞌak mulai sida ena.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Boe ma Simon bolu nonoon nara marai ofak laen fo mai tulun. De ara raꞌu iꞌak kara reni ofak reu, losa ofa kaduak kara raa sofen tetu-tetu no iꞌak, de ela baꞌuk ka ara molo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Basa boe ma ara tonda sira ofan tutik ka fo nafun neni mada lai neu. Boe ma ara laꞌo ela sira bebeain, fo tungga Yesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Numa nggorok esa, Yesus natonggo no hatahori esa hedi kusta ndule basa ao-inan ena. Neu ana mete-nita Yesus, boe ma neu sendek luu-langgan ma nateꞌe matan losa daer. Boe ma ana nae, “Papa, ee! Tulu-fali au dei! Au bubuluk, Papa bisa tao mamopo au heding ia, mita fo hatahori boso nunute au bali. Sadi Papa nau.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Boe ma Yesus loo liman fo nafaroen. Ana kokolak nae, “Au nau a mesan! O hai leo!” Kokolak basak ka boe, ma hatahori naa hedi kustan mopon tutik ka.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Boe ma Yesus fee nesenedak neun nae, “Masaneda matalolole! O hai ena, tehuu boso mafada esa boe na, ee! Ma o muste tungga baꞌi Musa parendan lele uluk. Dadi muni malangga anggama muu, fo ana parisa o ao-inam, mita fo ana bubuluk o hedim mopon tebe ena, do beik. Boe ma o muste muni o fefeem tanda makasi fo basa hatahori bubuluk rae, o hai tebe-tebe ena.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Leo mae Yesus kaꞌi-ore, tehuu tutuik laꞌe-neu Ndia koasan naa natanggela numa bafak mai neni bafak neu sudi nai bee. De hatahorir lua mai, fo rae ramanene Ndia nenorin. Basa boe ma Ana tao nahai hatahori hedin nara mata-matak kara.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Tehuu Yesus oo hii nakaheok numa hatahori noꞌuk kara mai boe, fo neu hule-haradoi nai mamana nees.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Laꞌe esa, Yesus nanori hatahorir numa uma esa dale. Faik naa, hatahorir ruma partei anggama Farisir ma meser anggama hida mai fo tungga nenene Yesus nenorin. Ara ruma nggorok kara marai profensi Galilea, profensi Yudea, ma kota Yerusalem mai. Manetualain fee koasa neu Yesus fo tao nahai hatahori hedis sara.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yesus mete-nita naa, boe ma Ana bubuluk nae, ara ramahere Ndia bisa tao nahai sira nonoon naa. Boe ma Ana kokolak no hatahori keko-luꞌuk naa nae, “Ana nggee! Au koka heni o sala-singgom mara ena.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Hatahori Farisir ma meser anggamar ramanene Yesus kokolak talo naa, boe ma ara mulai ratatane aok rae, “Na dei! Kada Manetualain mesa kana ndia naena haak fo koka heni hatahori sala-singgon nara. Te ndia ia see, de tao aon leo Manetualain! Ia, nekedadaek ta hohoꞌa ndoos ia!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Tehuu Yesus bubuluk dale kuru-eron nara. Boe ma Ana kokolak nae, “Tao hata de ei duꞌa mae, Au ia kokolak dedeꞌa nekedadaek?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Medak neu ma, hatahori naa nambadeik de nambariik neu hatahori noꞌuk kara matan, boe ma luꞌa nala lalanggan. De ana fali neu ngga, ma koa-kio Manetualain.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Neu basa hatahori mete-rita naa, boe ma ara heran. De ara rakadedemak Manetualain naden rae, “Manetualain ta neni babanggak, ee! Faik ia, ita mete-tita mandadi ta hohoꞌak to ita mata heli-helin nara!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ta dook ka boe ma Yesus kalua numa uma naa mai, de mete-nita hatahori mana susu bea esa, nanggatuuk numa ndia mamana sususu bean. Hatahori naa, nade Lewi. Boe ma Yesus noken nae, “Mai tungga Au!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lewi namanene nala naa, boe ma ana nambadeik tutik ka, de ana laꞌo ela basa bebeain marai naa, fo tungga Yesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Basa boe ma Lewi tao feta moꞌok fo noke Yesus neni ndia uman neu. Ana oo noke ndia nonoo mana susu bean nara ma fuik laen nara bali, fo mai raꞌa feta boe.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Tehuu hambu hatahori partei Farisi hida ma meser anggamar, ara unggu-remu numa Yesus ana nunin nara matan rae, “Tao hata de ei manggatuuk miꞌa-minu sama-sama mia hatahori papake taak kara, ndia leo mana susu bear ma hatahori ta neulauk kara? Hatahori neulauk kara boso rakabua ro hatahori matak leo naak kara!”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Hatahori hedis memak parluu doter. Tehuu hatahori sodak ena, ta parluu.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Au mai fo tao matak neu hatahori ta neulauk kara. Tehuu ta mai fo tao matak neu hatahori fo mana nameda aon ndoos.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Basa de, hatahori maruma partei anggama Farisi ma meser anggamar raa oo unggu-remu reu Yesus boe rae, “Talo ia, Papa! Yohanis Mana Saranik ana nunin nara puasa ma hule-haradoi laꞌi-laꞌik ka. Hatahori Farisir ana nunin nara oo tao talo naa boe. Tehuu tao hata de Papa ana nunin nara kada raꞌa-rinu rakandook kana? Ara ta puasa ralela, do?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Tehuu Yesus bala sara pake lololek nae, “Memak ei bubuluk ena, mete ma tao feta kabin, na, fuik kara ta puasa, tehuu ara raꞌa-rinu losa rakabete. Mete ma baroit touk bei nai naa, neu ko ara raꞌa-rinu sama-sama.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Tehuu mete ma neu laꞌe esa, hatahori laen humu reni baroit touk naa, na, neu ko nonoon nara rameda susa, dei fo ara puasa.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Basa boe ma Yesus fee lololek esa bali nae, “Ta hambu hatahori haꞌi nala tema beuk faa fo tandan neu badu raak mana sidak. Te mete ma safe badu naa, neu ko tema bibia beuk naa kukundu, de badu raak naa boe sidan.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Hatahori fo mana ninu nita oe anggor raak, ta hii ninu oe anggor beuk. Huu ana bubuluk nae, ‘Anggor neni nehinda dook naa, ndia ladan seli, na!’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.