Lucas 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 De basa hatahorir fali nggoro-tadun nara reu fo tungga sensus.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Neu ara ruma naa, Maria fain fo sangga nae bonggi losa ena.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Tehuu numa naa ara ta hambu kama sesebak nai uma leo taak ena. Huu naa de ara dudi reni lalae esa dale reu. De ana bonggi Ana makasososan, Ana tou anak. Boe ma ara ralusen renik tema nelusek, fo rasusunggun neu haꞌo dale.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Leꞌodaen naa, hambu mana lolo hida beꞌe ranea sira bibihie-bibilombon numa mook nai kota deak.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Medak neu ma, ara mete-rita Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai. Boe ma Lamatuak saꞌan nasaꞌa ndule basa sara, de ramataꞌu ralan seli.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Tehuu ata naa nafada nae,
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Hara lii malole ia liin talo ia:
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Dei fo ei malelan no dalak talo ia: ei matonggo mia Kana mbimbila anak esa neni nelusek no tema nelusek. Ana sunggu nai haꞌo bandar dale.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ata naa kokolak basa boe ma, medak neu ma Manetualain atan noꞌun seli numa nusa tetuk do inggu temak mai fo rakabubua roon. Boe ma ara koa-kio Manetualain ma soda rae,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ai makadedemak Manetualain naden!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Basa boe ma Manetualain atan nara fali reni nusa tetuk do inggu temak reu. Boe ma mana lolor raa kokolak rae, “Wee! Mai ita teni Betlehem teu, fo teu mete-tita Kakanak naa dei! Te Lamatuak haitua harak naa neu ita ena.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Boe ma ara laꞌo lai-lai hiek reni Betlehem reu. De ratonggo ro Maria ma Yusuf. Ma ara oo mete-rita Kana mbimbila anak naa, sunggu nai haꞌo dale boe.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Neu ara mete-rita Kakanak naa, boe ma ara tui rae, “Bebeik kara ia, Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai rafada laꞌe-neu Kakanak ia neu ai ena!” Boe ma ara tui no lutuk losa basan.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Basa hatahorir heran bali-bali, ramanene mana lolor raa tutuin.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Tehuu Maria mbedan neu dalen, basa mandadik kara raa. Ana duduꞌa no neneek fo nae sangga bubuluk sosoa-ndandaan hata.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Basa de mana lolor fali reni sira bibihie-bibilombon nara reu. Boe ma ara rakadedemak Manetualain naden. Ara roke makasi neun, huu hata fo ramanenek ma mete-ritak naa, sama tetar no hata fo Manetualain atan nafadak naa ena.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Bonggi basa fai falu, boe ma ara sunat Kana mbimbila anak naa tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen. Ina-aman foin, nade ‘Yesus’. Nadek naa, ndia nadek fo ata numa nusa tetuk do inggu temak mai nafada sara ena, neu inan bei ta nairun.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Hambu hohoro-lalanek esa numa baꞌi Musa mai nae, ina mana bonggi basak fai haa hulu ena muste neu tao tungga dala-hadak nelao aok nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. No dalak naa, ara bisa maso uma huhule-haradoik leo biasa. Huu naa de Yusuf no Maria reni Yerusalem reu fo tao tungga dala-hadak naa. De ara roo sira Ana mbimbila anan naa neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale neu, fo loo liman dadi neu Lamatuak enan.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ara tungga Lamatuak hohoro-lalanen fo rae, “Inak esa-esak fo mana bonggi ana makasososak, mete ma tou anak, na, ana muste loo lima kakanak naa dadi neu Lamatuak enan.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Tungga Lamatuak hohoro-lalanen, mete ma loo lima kakanak neu Lamatuak, na, ina-aman muste fee mbui teu pasan esa do mbui lunda sina tenak dua. Huu naa de Yusuf no Maria oo tao tungga hohoro-lalanek naa boe.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 — ausente —
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 — ausente —
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Faik naa, Manetualain Dula-dalen nuni no Simeon neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu. Naa, nandaa no Yesus ina-aman roon neni naa neu, fo loo liman dadi neu Lamatuak enan.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Baꞌi Simeon mete-nita Kakanak naa, de ana koꞌo nalan, boe ma ana koa-kio Manetualain nae,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Koa-kio Manetualain!
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 huu au mete-ita Hatahori fo Manetualain nadenun mai ena,
30 Vi a tua salvação,
31 Manetualain nae pake Kakanak ia
31 que preparaste para todos os povos.
32 Neu ko Ana sama leo saꞌak,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Yusuf no Maria ramanene rala naa, boe ma ara heran bali-bali neu hata fo baꞌi Simeon kokolak laꞌe-neu sira Anan.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Basa naa Simeon fee babaꞌe-babatik neu sara. Boe ma nafada Maria nae, “Yesus inan, ee! Neu ko hatahori noꞌuk ka rai Israꞌel timba-ndundu heni ina Anan ia. Tehuu sira tatao-nonoꞌin neun naa, neu ko natuda falik kasa. Ina Anan ia oo tao nala hatahori noꞌuk ka dalen mbena sau-sau boe.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 No dalak naa, neu ko Manetualain buka nakambela hatahorir dalen. Tehuu Maria, neu ko o hambu susa-sona moꞌok, nok bali mbau dombe tafak neu o tende boam.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Neu Simeon kola-kola no Yusuf ma Maria, ina lasik naa mai deka-deka. De ana namanene sara, boe ma ana koa-kio Manetualain. De ana kokolak laꞌe-neu Yesus soa-neu basa hatahori mana rahani Manek fo Manetualain helu-bartaa ena nae, nau nadenun mai fo nakamboꞌik hatahori Israꞌel asa.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Neu Yusuf no Maria tao tungga basa baꞌi Musa hohoro-lalanen lalaꞌen numa kota Yerusalem ena, boe ma ara fali reni profensi Galilea reu, nai sira nggoron Nasaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Yesus oo namoꞌo mamais a boe, Ana tamba nakadere, tamba nalela ma Ana bubuluk dalak noꞌuk ka. Manetualain oo natudu dale susuen neun boe.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Tungga teuk, Yusuf no Maria reni kota Yerusalem reu, fo raꞌa feta Paska numa naa.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Laꞌe esa, neu Yesus teun nara salahunu dua, ara oo laꞌok sama-sama reni Yerusalem reu fo tungga feta naa leo biasa boe.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Huu ara ta ratonggo roon, de ara lenggu fali reni Yerusalem reu, fo rae sanggan nai naa.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Losa naa, ara sanggan losa faik telu dalen, dei de ratonggo roon numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale. Ana nanggatuuk nakaseseluk dedeꞌak no meser anggama Yahudir.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Basa hatahori mana mamanenek kara heran bali-bali, nahuu Ana bubuluk tebe-tebe Manetualain Susuran isin ma Ana bisa naselu nala sira netatanen nara no neulauk.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ina-aman mete-rita talo naa, boe ma ara heran. De inan nae, “Yesus! Tao hata de O tao mala ai sota talo ia? O amam ma au pangganaa doak ma maputa-piok miu-mai sangga O!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Tehuu Yesus naselu nae, “Tao hata de mama no papa sota ma susa sangga Au? Bubuluk ena, hetu? Au aena ues nai Au Amang Uman.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Tehuu ara ta bubuluk no tetuk hata fo Ana kokolak naa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Boe ma basa sara fali reni Nasaret reu. Yesus tao tungga Ndia inan no aman parendan. Boe ma inan mbeda basa mandadik kara raa neu dalen.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Leo naak ena Yesus oo namoꞌo mamais losa Ana dadi taꞌe ana, tamba nalela leo-laꞌo neulauk boe. Manetualain ma hatahorir oo sue-lai neun boe.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.