Lucas 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 — ausente —
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 De basa hatahorir fali nggoro-tadun nara reu fo tungga sensus.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Neu ara ruma naa, Maria fain fo sangga nae bonggi losa ena.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Tehuu numa naa ara ta hambu kama sesebak nai uma leo taak ena. Huu naa de ara dudi reni lalae esa dale reu. De ana bonggi Ana makasososan, Ana tou anak. Boe ma ara ralusen renik tema nelusek, fo rasusunggun neu haꞌo dale.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Leꞌodaen naa, hambu mana lolo hida beꞌe ranea sira bibihie-bibilombon numa mook nai kota deak.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Medak neu ma, ara mete-rita Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai. Boe ma Lamatuak saꞌan nasaꞌa ndule basa sara, de ramataꞌu ralan seli.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Tehuu ata naa nafada nae,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Hara lii malole ia liin talo ia:
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dei fo ei malelan no dalak talo ia: ei matonggo mia Kana mbimbila anak esa neni nelusek no tema nelusek. Ana sunggu nai haꞌo bandar dale.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ata naa kokolak basa boe ma, medak neu ma Manetualain atan noꞌun seli numa nusa tetuk do inggu temak mai fo rakabubua roon. Boe ma ara koa-kio Manetualain ma soda rae,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ai makadedemak Manetualain naden!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Basa boe ma Manetualain atan nara fali reni nusa tetuk do inggu temak reu. Boe ma mana lolor raa kokolak rae, “Wee! Mai ita teni Betlehem teu, fo teu mete-tita Kakanak naa dei! Te Lamatuak haitua harak naa neu ita ena.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Boe ma ara laꞌo lai-lai hiek reni Betlehem reu. De ratonggo ro Maria ma Yusuf. Ma ara oo mete-rita Kana mbimbila anak naa, sunggu nai haꞌo dale boe.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Neu ara mete-rita Kakanak naa, boe ma ara tui rae, “Bebeik kara ia, Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai rafada laꞌe-neu Kakanak ia neu ai ena!” Boe ma ara tui no lutuk losa basan.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Basa hatahorir heran bali-bali, ramanene mana lolor raa tutuin.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Tehuu Maria mbedan neu dalen, basa mandadik kara raa. Ana duduꞌa no neneek fo nae sangga bubuluk sosoa-ndandaan hata.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Basa de mana lolor fali reni sira bibihie-bibilombon nara reu. Boe ma ara rakadedemak Manetualain naden. Ara roke makasi neun, huu hata fo ramanenek ma mete-ritak naa, sama tetar no hata fo Manetualain atan nafadak naa ena.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Bonggi basa fai falu, boe ma ara sunat Kana mbimbila anak naa tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen. Ina-aman foin, nade ‘Yesus’. Nadek naa, ndia nadek fo ata numa nusa tetuk do inggu temak mai nafada sara ena, neu inan bei ta nairun.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Hambu hohoro-lalanek esa numa baꞌi Musa mai nae, ina mana bonggi basak fai haa hulu ena muste neu tao tungga dala-hadak nelao aok nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. No dalak naa, ara bisa maso uma huhule-haradoik leo biasa. Huu naa de Yusuf no Maria reni Yerusalem reu fo tao tungga dala-hadak naa. De ara roo sira Ana mbimbila anan naa neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale neu, fo loo liman dadi neu Lamatuak enan.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ara tungga Lamatuak hohoro-lalanen fo rae, “Inak esa-esak fo mana bonggi ana makasososak, mete ma tou anak, na, ana muste loo lima kakanak naa dadi neu Lamatuak enan.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Tungga Lamatuak hohoro-lalanen, mete ma loo lima kakanak neu Lamatuak, na, ina-aman muste fee mbui teu pasan esa do mbui lunda sina tenak dua. Huu naa de Yusuf no Maria oo tao tungga hohoro-lalanek naa boe.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Faik naa, Manetualain Dula-dalen nuni no Simeon neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu. Naa, nandaa no Yesus ina-aman roon neni naa neu, fo loo liman dadi neu Lamatuak enan.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Baꞌi Simeon mete-nita Kakanak naa, de ana koꞌo nalan, boe ma ana koa-kio Manetualain nae,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Koa-kio Manetualain!
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 huu au mete-ita Hatahori fo Manetualain nadenun mai ena,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Manetualain nae pake Kakanak ia
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Neu ko Ana sama leo saꞌak,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Yusuf no Maria ramanene rala naa, boe ma ara heran bali-bali neu hata fo baꞌi Simeon kokolak laꞌe-neu sira Anan.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Basa naa Simeon fee babaꞌe-babatik neu sara. Boe ma nafada Maria nae, “Yesus inan, ee! Neu ko hatahori noꞌuk ka rai Israꞌel timba-ndundu heni ina Anan ia. Tehuu sira tatao-nonoꞌin neun naa, neu ko natuda falik kasa. Ina Anan ia oo tao nala hatahori noꞌuk ka dalen mbena sau-sau boe.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 No dalak naa, neu ko Manetualain buka nakambela hatahorir dalen. Tehuu Maria, neu ko o hambu susa-sona moꞌok, nok bali mbau dombe tafak neu o tende boam.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Neu Simeon kola-kola no Yusuf ma Maria, ina lasik naa mai deka-deka. De ana namanene sara, boe ma ana koa-kio Manetualain. De ana kokolak laꞌe-neu Yesus soa-neu basa hatahori mana rahani Manek fo Manetualain helu-bartaa ena nae, nau nadenun mai fo nakamboꞌik hatahori Israꞌel asa.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Neu Yusuf no Maria tao tungga basa baꞌi Musa hohoro-lalanen lalaꞌen numa kota Yerusalem ena, boe ma ara fali reni profensi Galilea reu, nai sira nggoron Nasaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Yesus oo namoꞌo mamais a boe, Ana tamba nakadere, tamba nalela ma Ana bubuluk dalak noꞌuk ka. Manetualain oo natudu dale susuen neun boe.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tungga teuk, Yusuf no Maria reni kota Yerusalem reu, fo raꞌa feta Paska numa naa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Laꞌe esa, neu Yesus teun nara salahunu dua, ara oo laꞌok sama-sama reni Yerusalem reu fo tungga feta naa leo biasa boe.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 — ausente —
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Huu ara ta ratonggo roon, de ara lenggu fali reni Yerusalem reu, fo rae sanggan nai naa.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Losa naa, ara sanggan losa faik telu dalen, dei de ratonggo roon numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale. Ana nanggatuuk nakaseseluk dedeꞌak no meser anggama Yahudir.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Basa hatahori mana mamanenek kara heran bali-bali, nahuu Ana bubuluk tebe-tebe Manetualain Susuran isin ma Ana bisa naselu nala sira netatanen nara no neulauk.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ina-aman mete-rita talo naa, boe ma ara heran. De inan nae, “Yesus! Tao hata de O tao mala ai sota talo ia? O amam ma au pangganaa doak ma maputa-piok miu-mai sangga O!”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Tehuu Yesus naselu nae, “Tao hata de mama no papa sota ma susa sangga Au? Bubuluk ena, hetu? Au aena ues nai Au Amang Uman.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Tehuu ara ta bubuluk no tetuk hata fo Ana kokolak naa.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Boe ma basa sara fali reni Nasaret reu. Yesus tao tungga Ndia inan no aman parendan. Boe ma inan mbeda basa mandadik kara raa neu dalen.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Leo naak ena Yesus oo namoꞌo mamais losa Ana dadi taꞌe ana, tamba nalela leo-laꞌo neulauk boe. Manetualain ma hatahorir oo sue-lai neun boe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.