Lucas 2

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 — ausente —
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 De basa hatahorir fali nggoro-tadun nara reu fo tungga sensus.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 — ausente —
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Neu ara ruma naa, Maria fain fo sangga nae bonggi losa ena.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Tehuu numa naa ara ta hambu kama sesebak nai uma leo taak ena. Huu naa de ara dudi reni lalae esa dale reu. De ana bonggi Ana makasososan, Ana tou anak. Boe ma ara ralusen renik tema nelusek, fo rasusunggun neu haꞌo dale.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Leꞌodaen naa, hambu mana lolo hida beꞌe ranea sira bibihie-bibilombon numa mook nai kota deak.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Medak neu ma, ara mete-rita Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai. Boe ma Lamatuak saꞌan nasaꞌa ndule basa sara, de ramataꞌu ralan seli.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Tehuu ata naa nafada nae,
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Hara lii malole ia liin talo ia:
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Dei fo ei malelan no dalak talo ia: ei matonggo mia Kana mbimbila anak esa neni nelusek no tema nelusek. Ana sunggu nai haꞌo bandar dale.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ata naa kokolak basa boe ma, medak neu ma Manetualain atan noꞌun seli numa nusa tetuk do inggu temak mai fo rakabubua roon. Boe ma ara koa-kio Manetualain ma soda rae,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ai makadedemak Manetualain naden!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Basa boe ma Manetualain atan nara fali reni nusa tetuk do inggu temak reu. Boe ma mana lolor raa kokolak rae, “Wee! Mai ita teni Betlehem teu, fo teu mete-tita Kakanak naa dei! Te Lamatuak haitua harak naa neu ita ena.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Boe ma ara laꞌo lai-lai hiek reni Betlehem reu. De ratonggo ro Maria ma Yusuf. Ma ara oo mete-rita Kana mbimbila anak naa, sunggu nai haꞌo dale boe.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Neu ara mete-rita Kakanak naa, boe ma ara tui rae, “Bebeik kara ia, Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai rafada laꞌe-neu Kakanak ia neu ai ena!” Boe ma ara tui no lutuk losa basan.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Basa hatahorir heran bali-bali, ramanene mana lolor raa tutuin.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tehuu Maria mbedan neu dalen, basa mandadik kara raa. Ana duduꞌa no neneek fo nae sangga bubuluk sosoa-ndandaan hata.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Basa de mana lolor fali reni sira bibihie-bibilombon nara reu. Boe ma ara rakadedemak Manetualain naden. Ara roke makasi neun, huu hata fo ramanenek ma mete-ritak naa, sama tetar no hata fo Manetualain atan nafadak naa ena.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Bonggi basa fai falu, boe ma ara sunat Kana mbimbila anak naa tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen. Ina-aman foin, nade ‘Yesus’. Nadek naa, ndia nadek fo ata numa nusa tetuk do inggu temak mai nafada sara ena, neu inan bei ta nairun.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Hambu hohoro-lalanek esa numa baꞌi Musa mai nae, ina mana bonggi basak fai haa hulu ena muste neu tao tungga dala-hadak nelao aok nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. No dalak naa, ara bisa maso uma huhule-haradoik leo biasa. Huu naa de Yusuf no Maria reni Yerusalem reu fo tao tungga dala-hadak naa. De ara roo sira Ana mbimbila anan naa neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale neu, fo loo liman dadi neu Lamatuak enan.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ara tungga Lamatuak hohoro-lalanen fo rae, “Inak esa-esak fo mana bonggi ana makasososak, mete ma tou anak, na, ana muste loo lima kakanak naa dadi neu Lamatuak enan.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Tungga Lamatuak hohoro-lalanen, mete ma loo lima kakanak neu Lamatuak, na, ina-aman muste fee mbui teu pasan esa do mbui lunda sina tenak dua. Huu naa de Yusuf no Maria oo tao tungga hohoro-lalanek naa boe.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 — ausente —
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 — ausente —
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Faik naa, Manetualain Dula-dalen nuni no Simeon neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu. Naa, nandaa no Yesus ina-aman roon neni naa neu, fo loo liman dadi neu Lamatuak enan.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Baꞌi Simeon mete-nita Kakanak naa, de ana koꞌo nalan, boe ma ana koa-kio Manetualain nae,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Koa-kio Manetualain!
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 huu au mete-ita Hatahori fo Manetualain nadenun mai ena,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Manetualain nae pake Kakanak ia
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Neu ko Ana sama leo saꞌak,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Yusuf no Maria ramanene rala naa, boe ma ara heran bali-bali neu hata fo baꞌi Simeon kokolak laꞌe-neu sira Anan.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Basa naa Simeon fee babaꞌe-babatik neu sara. Boe ma nafada Maria nae, “Yesus inan, ee! Neu ko hatahori noꞌuk ka rai Israꞌel timba-ndundu heni ina Anan ia. Tehuu sira tatao-nonoꞌin neun naa, neu ko natuda falik kasa. Ina Anan ia oo tao nala hatahori noꞌuk ka dalen mbena sau-sau boe.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 No dalak naa, neu ko Manetualain buka nakambela hatahorir dalen. Tehuu Maria, neu ko o hambu susa-sona moꞌok, nok bali mbau dombe tafak neu o tende boam.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Neu Simeon kola-kola no Yusuf ma Maria, ina lasik naa mai deka-deka. De ana namanene sara, boe ma ana koa-kio Manetualain. De ana kokolak laꞌe-neu Yesus soa-neu basa hatahori mana rahani Manek fo Manetualain helu-bartaa ena nae, nau nadenun mai fo nakamboꞌik hatahori Israꞌel asa.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Neu Yusuf no Maria tao tungga basa baꞌi Musa hohoro-lalanen lalaꞌen numa kota Yerusalem ena, boe ma ara fali reni profensi Galilea reu, nai sira nggoron Nasaret.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Yesus oo namoꞌo mamais a boe, Ana tamba nakadere, tamba nalela ma Ana bubuluk dalak noꞌuk ka. Manetualain oo natudu dale susuen neun boe.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Tungga teuk, Yusuf no Maria reni kota Yerusalem reu, fo raꞌa feta Paska numa naa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Laꞌe esa, neu Yesus teun nara salahunu dua, ara oo laꞌok sama-sama reni Yerusalem reu fo tungga feta naa leo biasa boe.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Huu ara ta ratonggo roon, de ara lenggu fali reni Yerusalem reu, fo rae sanggan nai naa.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Losa naa, ara sanggan losa faik telu dalen, dei de ratonggo roon numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale. Ana nanggatuuk nakaseseluk dedeꞌak no meser anggama Yahudir.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Basa hatahori mana mamanenek kara heran bali-bali, nahuu Ana bubuluk tebe-tebe Manetualain Susuran isin ma Ana bisa naselu nala sira netatanen nara no neulauk.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ina-aman mete-rita talo naa, boe ma ara heran. De inan nae, “Yesus! Tao hata de O tao mala ai sota talo ia? O amam ma au pangganaa doak ma maputa-piok miu-mai sangga O!”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Tehuu Yesus naselu nae, “Tao hata de mama no papa sota ma susa sangga Au? Bubuluk ena, hetu? Au aena ues nai Au Amang Uman.”
49 Jesus respondeu:
50 Tehuu ara ta bubuluk no tetuk hata fo Ana kokolak naa.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Boe ma basa sara fali reni Nasaret reu. Yesus tao tungga Ndia inan no aman parendan. Boe ma inan mbeda basa mandadik kara raa neu dalen.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Leo naak ena Yesus oo namoꞌo mamais losa Ana dadi taꞌe ana, tamba nalela leo-laꞌo neulauk boe. Manetualain ma hatahorir oo sue-lai neun boe.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.