Lucas 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 De basa hatahorir fali nggoro-tadun nara reu fo tungga sensus.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Neu ara ruma naa, Maria fain fo sangga nae bonggi losa ena.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Tehuu numa naa ara ta hambu kama sesebak nai uma leo taak ena. Huu naa de ara dudi reni lalae esa dale reu. De ana bonggi Ana makasososan, Ana tou anak. Boe ma ara ralusen renik tema nelusek, fo rasusunggun neu haꞌo dale.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Leꞌodaen naa, hambu mana lolo hida beꞌe ranea sira bibihie-bibilombon numa mook nai kota deak.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Medak neu ma, ara mete-rita Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai. Boe ma Lamatuak saꞌan nasaꞌa ndule basa sara, de ramataꞌu ralan seli.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tehuu ata naa nafada nae,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Hara lii malole ia liin talo ia:
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dei fo ei malelan no dalak talo ia: ei matonggo mia Kana mbimbila anak esa neni nelusek no tema nelusek. Ana sunggu nai haꞌo bandar dale.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ata naa kokolak basa boe ma, medak neu ma Manetualain atan noꞌun seli numa nusa tetuk do inggu temak mai fo rakabubua roon. Boe ma ara koa-kio Manetualain ma soda rae,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ai makadedemak Manetualain naden!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Basa boe ma Manetualain atan nara fali reni nusa tetuk do inggu temak reu. Boe ma mana lolor raa kokolak rae, “Wee! Mai ita teni Betlehem teu, fo teu mete-tita Kakanak naa dei! Te Lamatuak haitua harak naa neu ita ena.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Boe ma ara laꞌo lai-lai hiek reni Betlehem reu. De ratonggo ro Maria ma Yusuf. Ma ara oo mete-rita Kana mbimbila anak naa, sunggu nai haꞌo dale boe.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Neu ara mete-rita Kakanak naa, boe ma ara tui rae, “Bebeik kara ia, Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai rafada laꞌe-neu Kakanak ia neu ai ena!” Boe ma ara tui no lutuk losa basan.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Basa hatahorir heran bali-bali, ramanene mana lolor raa tutuin.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Tehuu Maria mbedan neu dalen, basa mandadik kara raa. Ana duduꞌa no neneek fo nae sangga bubuluk sosoa-ndandaan hata.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Basa de mana lolor fali reni sira bibihie-bibilombon nara reu. Boe ma ara rakadedemak Manetualain naden. Ara roke makasi neun, huu hata fo ramanenek ma mete-ritak naa, sama tetar no hata fo Manetualain atan nafadak naa ena.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Bonggi basa fai falu, boe ma ara sunat Kana mbimbila anak naa tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen. Ina-aman foin, nade ‘Yesus’. Nadek naa, ndia nadek fo ata numa nusa tetuk do inggu temak mai nafada sara ena, neu inan bei ta nairun.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Hambu hohoro-lalanek esa numa baꞌi Musa mai nae, ina mana bonggi basak fai haa hulu ena muste neu tao tungga dala-hadak nelao aok nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. No dalak naa, ara bisa maso uma huhule-haradoik leo biasa. Huu naa de Yusuf no Maria reni Yerusalem reu fo tao tungga dala-hadak naa. De ara roo sira Ana mbimbila anan naa neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale neu, fo loo liman dadi neu Lamatuak enan.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ara tungga Lamatuak hohoro-lalanen fo rae, “Inak esa-esak fo mana bonggi ana makasososak, mete ma tou anak, na, ana muste loo lima kakanak naa dadi neu Lamatuak enan.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Tungga Lamatuak hohoro-lalanen, mete ma loo lima kakanak neu Lamatuak, na, ina-aman muste fee mbui teu pasan esa do mbui lunda sina tenak dua. Huu naa de Yusuf no Maria oo tao tungga hohoro-lalanek naa boe.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Faik naa, Manetualain Dula-dalen nuni no Simeon neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu. Naa, nandaa no Yesus ina-aman roon neni naa neu, fo loo liman dadi neu Lamatuak enan.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Baꞌi Simeon mete-nita Kakanak naa, de ana koꞌo nalan, boe ma ana koa-kio Manetualain nae,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Koa-kio Manetualain!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 huu au mete-ita Hatahori fo Manetualain nadenun mai ena,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Manetualain nae pake Kakanak ia
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Neu ko Ana sama leo saꞌak,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Yusuf no Maria ramanene rala naa, boe ma ara heran bali-bali neu hata fo baꞌi Simeon kokolak laꞌe-neu sira Anan.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Basa naa Simeon fee babaꞌe-babatik neu sara. Boe ma nafada Maria nae, “Yesus inan, ee! Neu ko hatahori noꞌuk ka rai Israꞌel timba-ndundu heni ina Anan ia. Tehuu sira tatao-nonoꞌin neun naa, neu ko natuda falik kasa. Ina Anan ia oo tao nala hatahori noꞌuk ka dalen mbena sau-sau boe.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 No dalak naa, neu ko Manetualain buka nakambela hatahorir dalen. Tehuu Maria, neu ko o hambu susa-sona moꞌok, nok bali mbau dombe tafak neu o tende boam.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Neu Simeon kola-kola no Yusuf ma Maria, ina lasik naa mai deka-deka. De ana namanene sara, boe ma ana koa-kio Manetualain. De ana kokolak laꞌe-neu Yesus soa-neu basa hatahori mana rahani Manek fo Manetualain helu-bartaa ena nae, nau nadenun mai fo nakamboꞌik hatahori Israꞌel asa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Neu Yusuf no Maria tao tungga basa baꞌi Musa hohoro-lalanen lalaꞌen numa kota Yerusalem ena, boe ma ara fali reni profensi Galilea reu, nai sira nggoron Nasaret.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yesus oo namoꞌo mamais a boe, Ana tamba nakadere, tamba nalela ma Ana bubuluk dalak noꞌuk ka. Manetualain oo natudu dale susuen neun boe.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tungga teuk, Yusuf no Maria reni kota Yerusalem reu, fo raꞌa feta Paska numa naa.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Laꞌe esa, neu Yesus teun nara salahunu dua, ara oo laꞌok sama-sama reni Yerusalem reu fo tungga feta naa leo biasa boe.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Huu ara ta ratonggo roon, de ara lenggu fali reni Yerusalem reu, fo rae sanggan nai naa.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Losa naa, ara sanggan losa faik telu dalen, dei de ratonggo roon numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale. Ana nanggatuuk nakaseseluk dedeꞌak no meser anggama Yahudir.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Basa hatahori mana mamanenek kara heran bali-bali, nahuu Ana bubuluk tebe-tebe Manetualain Susuran isin ma Ana bisa naselu nala sira netatanen nara no neulauk.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ina-aman mete-rita talo naa, boe ma ara heran. De inan nae, “Yesus! Tao hata de O tao mala ai sota talo ia? O amam ma au pangganaa doak ma maputa-piok miu-mai sangga O!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Tehuu Yesus naselu nae, “Tao hata de mama no papa sota ma susa sangga Au? Bubuluk ena, hetu? Au aena ues nai Au Amang Uman.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Tehuu ara ta bubuluk no tetuk hata fo Ana kokolak naa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Boe ma basa sara fali reni Nasaret reu. Yesus tao tungga Ndia inan no aman parendan. Boe ma inan mbeda basa mandadik kara raa neu dalen.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Leo naak ena Yesus oo namoꞌo mamais losa Ana dadi taꞌe ana, tamba nalela leo-laꞌo neulauk boe. Manetualain ma hatahorir oo sue-lai neun boe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.