Lucas 24
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Neu fai Menggu lole manggaledon, inak kara raa reni mina kaboo menik ma rambe fo reni Yesus raten reu.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ara losa naa, boe ma mete-rita batu moꞌok fo ara paken tatana rates naa lelesun, loli neni tataik neu ena.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 De ara dudi reni rates dale reu, tehuu ta mete-rita Yesus ao-mbaa mamaten nai naa ena.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 De ara ramananauk kana. Medak neu ma, hambu hatahori dua pake bua-loꞌa manggadilak, rambariik reu inak kara raa boboan.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Inak kara raa ramataꞌu ralan seli, de rateꞌe langgan nara losa daer. Boe ma hatahori kaduak kara raa ratane rae, “Tao hata de ei mai sangga hatahori masodak nai hatahori mates mamanan?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yesus ta sana ia ena! Ana nasoda fali numa mamaten mai ena. Fama te ei lilii heni hata fo nafada nitan neu Ana bei numa Galilea, do?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Te Ana nafada memak nae, neu ko ara seꞌo heni Hatahori Dae-bafo Isi-isik neni hatahori manggarauk liman neu. Boe ma ara paku rakanisan neu ai ngganggek. Tehuu bei-nesan boe ma Ana nasoda fali numa mamaten mai.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ara ramanene rala naa, dei de rasaneda Yesus kokolan fai bakahulun naa.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Boe ma ara fali lai-laik fo rafada Yesus ana nuni kasalahunu esan nara, ma hatahori laen mana tungga Ndia.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 (Inak kara mana reni rates reu naa, sira Yakobis inan Maria, ma Maria numa nggorok Magdala mai. Boe ma Yohana ma inak laen ruma bali. Inak kara iar ndia reu tui basa iar reu Yesus nedenun nara.)
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Tehuu neu ana nunin nara ramanene tutuik naa, ara duꞌa rae, inak kara raa kada kokolak lelik.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Tehuu Petrus nambadeik, de nalaik neni rates neu. Losa naa, boe ma ana mete neni rates dale neu, tehuu mete-nita kada tema mbomboti mamates. Boe ma ana fali ma duduꞌa nae, “Ia talo bee ia ena, ee?”
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Faik naa, Yesus ana nunin dua reni nggorok esa reu, nade Emaus. Doon numa kota Yerusalem mai, fama te kilo salahunu esa.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Neu ara bei laꞌok naa, ara kola-kola laꞌe-neu Yesus mamaten.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Medak neu ma, Yesus mesa kana deka-deka no dua sara, de laꞌok sama-sama no sara.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Tehuu ara ta ralela rae, Ndia naa, Yesus, nahuu Lamatuak tao sara fo boso ralela.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Boe ma Yesus natane sara nae, “Ei dua ngga kola-kola hata ia, de?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Boe ma mana nade Kleopas, natanen nae, “Papa ia, nok bali hatahori beuk fo ta bubuluk hata mandadi bei lai-laik ia numa Yerusalem, do?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Boe ma Yesus natane nae, “Hata naa de?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Naa te, ai malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara humu ralan. De ara loo liman neni nggubenor neu fo hukun mates sana. Basa de ara paku rakanisan numa ai ngganggek.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Makasososan ai basa ngga mamahena mae, Ndia ia, Karistus fo mai nakamboꞌik ai nusan numa man-parenda Roma mana tuni-ndeni ai mai. Tehuu fai Limak bei lai-laik ia, ara rakanisan ena.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Hatematak ia, ai tamba panggananaa. Te bebeik kara ia, ai inam mara mai tui rae, huhuak ka sira reni rates reu.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Boe ma ara tui rae, Yesus ao-mbaa mamaten, mopon ena. Boe ma ara mete-rita Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai nafada sara nae, Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena!
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ai nonoon hida ramanene rala naa, boe ma ralaik reni rates reu. De ara oo mete-rita sama leo inak kara raa nefadan nara boe. Ara oo ta mete-rita Yesus ao-mbaa mamaten boe.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Dua sara tui basa talo naa, boe ma Yesus nahara neu sara nae, “Ei nggoa bebem mara seli! Tao hata de ei ta nau mamahere hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara rafada memak kana numa lele uluk mai ena!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ara surak ena rae, Karistus naa, muste hambu doidosok talo naa, dei fo Ana simbo hada-horomatak ma koasa ta neni babanggak.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Boe ma Yesus nanori sara, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak laꞌe-neu Karistus ena. Mulai numa baꞌi Musa susuran mai, losa mana toꞌu dedeꞌak laen nara enan.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Neu ara sangga losa Emaus, boe ma Yesus tao leo bali Ndia nae laꞌo nakandoo.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Tehuu dua sara roke rae, “Papa! Leo taak mua ai leꞌodaen ia, te ledo sangga tesa ena.” Boe ma Yesus maso sama-sama no dua sara uma dale reu.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Neu ara ranggatuuk fo rae raꞌa, boe ma Yesus haꞌi nala roti balok esa. De Ana hule-haradoi noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa. Neu Ana soro fee dua sara roti naa,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 dei de dua sara ralelan rae, naa, Yesus. Tehuu medak neu ma, mopok kana numa matan nara mai.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Boe ma dua sara rakokola aok rae, “Awii! Neu tamanene tala Ana kokolak tao manggaledo mana toꞌu dedeꞌak kara susuran, ita tameda nok bali ita dalen nara rombe-rombe.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Faik naa oo, dua sara rambadeik de fali tutik ka reni Yerusalem reu boe. Ara ratonggo ro Yesus ana nuni kasalahunu esan nara, ma hatahori laen mana makabua numa naa.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Boe ma ana nunik kara raa rafada dua sara rae, “Memak tebe Lamatuak Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Bebeik kara natudu aon neu kaꞌa Peꞌu.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Boe ma hatahori kaduak kara raa oo, tui hata mandadi numa dalak boe, losa dua sara bisa ralela Yesus, neu Ana fifiꞌi baꞌe roti.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Neu ana nunin nara bei tui-tui laꞌe-neu dedeꞌak naa, medak neu ma, Yesus mesa kana nambariik neu taladan nara. Ana lole haran neu sara nae, “Soda-molek!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Tehuu ara nggengger ma ramataꞌu, nahuu rae hetuk ka maro.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Tehuu Yesus kokolak nae, “Tao hata de ei mamataꞌu ma ei dalem mara babati talo ia? Ei ta mamahere mae, Au ia ndia asoda fali numa mamates mai ena, do?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Hena mete Au limang ma eing nggara. Ia Au. Loo limam mara mai, fo ei mesa ngga mafaroe leo! Naa fo ei mamahere mae, ia Au, ta maro. Maro ao-mbaa taak, ma ei basa ngga bisa mete-mita Au ao-mbaang, hetu?!”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Yesus bei kola-kola talo naa, boe ma Ana natudu sara foa manai liman ma ein.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ara ramahoko ralan seli, nahuu Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Ara pangganaa, nahuu ara ta bisa bubuluk, talo bee de bisa dadi talo naa. Boe ma Yesus natane sara nae, “Ei miꞌa hata nai ia, ee?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Boe ma ara loo fee Yesus iꞌa neni tunuk bibiak esa.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Yesus simbo nala iꞌak naa, de Ana naꞌan numa matan nara.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Boe ma Ana kokolak nae, “Talo bee? Ei bei masaneda Au sama-sama ua ei ndia fai bakahulun? Au afada ei neu faik naa ae, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak laꞌe-neu Au naa, ana muste mori-dadi. Fo ndia numa baꞌi Musa mai, ma mana toꞌu dedeꞌak laen nara, ma numa buku Sosoda Kokoa-kikiok mai.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Basa boe ma Ana tao namaneu duduꞌan nara fo ara bubuluk no tetuk Manetualain Susura Malalaon sosoa-ndandaan.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ana kokolak seluk nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak ela rae, Karistus fo Manetualain nadenun mai naa, muste hambu doidoso mata-matak kara, basa boe ma maten. Tehuu neu bei-nesan Ana nasoda fali numa mamaten mai. Te ara surak basa-basa sara ena, na!
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Hatematak ia Au fee koasa fo ei meni Hara Lii Malole ia neni basa hatahori nusa-nusak kara miu, mulai numa Yerusalem ia neu. Mafada sara mae, hatahori mana manaku sala-singgon ma fali neni Manetualain neu, neu ko Manetualain koka heni basa sala-singgon nara.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ei muste dadi miu sakasii fo tui-bengga mae, Au hambu doidosok, boe ma mate, basa de asoda fali numa mamates mai.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Neu ko Au adenu Dula-dale Malalaok fo Au Amang helu-bartaan ena. Tehuu ei muste mahani nai kota Yerusalem ia, losa simbo koasa numa nusa tetuk do inggu temak mai.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Faik esa, Yesus noo sara reni kota deak reu. Neu ara deka ro nggoro Betania, boe ma Ana botik liman, de kokolak fee sara babaꞌe-babatik.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ana bei kola-kola fee babaꞌe-babatik talo naa, boe ma Ana hene neni nusa tetuk do inggu temak neu.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Basa sara mete-rita naa, boe ma ara sendek luu-langgan nara fo rakaluku-rakatele neun. Basa de ara fali reni Yerusalem reu ro dalen nara ramahoko ralan seli.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Tungga faik, ara rakabua nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo soꞌuk kokoa-kikiok neu Manetualain.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.