Lucas 24
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Neu fai Menggu lole manggaledon, inak kara raa reni mina kaboo menik ma rambe fo reni Yesus raten reu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ara losa naa, boe ma mete-rita batu moꞌok fo ara paken tatana rates naa lelesun, loli neni tataik neu ena.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 De ara dudi reni rates dale reu, tehuu ta mete-rita Yesus ao-mbaa mamaten nai naa ena.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 De ara ramananauk kana. Medak neu ma, hambu hatahori dua pake bua-loꞌa manggadilak, rambariik reu inak kara raa boboan.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Inak kara raa ramataꞌu ralan seli, de rateꞌe langgan nara losa daer. Boe ma hatahori kaduak kara raa ratane rae, “Tao hata de ei mai sangga hatahori masodak nai hatahori mates mamanan?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yesus ta sana ia ena! Ana nasoda fali numa mamaten mai ena. Fama te ei lilii heni hata fo nafada nitan neu Ana bei numa Galilea, do?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Te Ana nafada memak nae, neu ko ara seꞌo heni Hatahori Dae-bafo Isi-isik neni hatahori manggarauk liman neu. Boe ma ara paku rakanisan neu ai ngganggek. Tehuu bei-nesan boe ma Ana nasoda fali numa mamaten mai.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ara ramanene rala naa, dei de rasaneda Yesus kokolan fai bakahulun naa.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Boe ma ara fali lai-laik fo rafada Yesus ana nuni kasalahunu esan nara, ma hatahori laen mana tungga Ndia.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 (Inak kara mana reni rates reu naa, sira Yakobis inan Maria, ma Maria numa nggorok Magdala mai. Boe ma Yohana ma inak laen ruma bali. Inak kara iar ndia reu tui basa iar reu Yesus nedenun nara.)
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tehuu neu ana nunin nara ramanene tutuik naa, ara duꞌa rae, inak kara raa kada kokolak lelik.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Tehuu Petrus nambadeik, de nalaik neni rates neu. Losa naa, boe ma ana mete neni rates dale neu, tehuu mete-nita kada tema mbomboti mamates. Boe ma ana fali ma duduꞌa nae, “Ia talo bee ia ena, ee?”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Faik naa, Yesus ana nunin dua reni nggorok esa reu, nade Emaus. Doon numa kota Yerusalem mai, fama te kilo salahunu esa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Neu ara bei laꞌok naa, ara kola-kola laꞌe-neu Yesus mamaten.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Medak neu ma, Yesus mesa kana deka-deka no dua sara, de laꞌok sama-sama no sara.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tehuu ara ta ralela rae, Ndia naa, Yesus, nahuu Lamatuak tao sara fo boso ralela.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Boe ma Yesus natane sara nae, “Ei dua ngga kola-kola hata ia, de?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Boe ma mana nade Kleopas, natanen nae, “Papa ia, nok bali hatahori beuk fo ta bubuluk hata mandadi bei lai-laik ia numa Yerusalem, do?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Boe ma Yesus natane nae, “Hata naa de?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Naa te, ai malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara humu ralan. De ara loo liman neni nggubenor neu fo hukun mates sana. Basa de ara paku rakanisan numa ai ngganggek.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Makasososan ai basa ngga mamahena mae, Ndia ia, Karistus fo mai nakamboꞌik ai nusan numa man-parenda Roma mana tuni-ndeni ai mai. Tehuu fai Limak bei lai-laik ia, ara rakanisan ena.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Hatematak ia, ai tamba panggananaa. Te bebeik kara ia, ai inam mara mai tui rae, huhuak ka sira reni rates reu.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Boe ma ara tui rae, Yesus ao-mbaa mamaten, mopon ena. Boe ma ara mete-rita Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai nafada sara nae, Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena!
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ai nonoon hida ramanene rala naa, boe ma ralaik reni rates reu. De ara oo mete-rita sama leo inak kara raa nefadan nara boe. Ara oo ta mete-rita Yesus ao-mbaa mamaten boe.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Dua sara tui basa talo naa, boe ma Yesus nahara neu sara nae, “Ei nggoa bebem mara seli! Tao hata de ei ta nau mamahere hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara rafada memak kana numa lele uluk mai ena!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ara surak ena rae, Karistus naa, muste hambu doidosok talo naa, dei fo Ana simbo hada-horomatak ma koasa ta neni babanggak.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Boe ma Yesus nanori sara, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak laꞌe-neu Karistus ena. Mulai numa baꞌi Musa susuran mai, losa mana toꞌu dedeꞌak laen nara enan.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Neu ara sangga losa Emaus, boe ma Yesus tao leo bali Ndia nae laꞌo nakandoo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Tehuu dua sara roke rae, “Papa! Leo taak mua ai leꞌodaen ia, te ledo sangga tesa ena.” Boe ma Yesus maso sama-sama no dua sara uma dale reu.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Neu ara ranggatuuk fo rae raꞌa, boe ma Yesus haꞌi nala roti balok esa. De Ana hule-haradoi noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa. Neu Ana soro fee dua sara roti naa,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 dei de dua sara ralelan rae, naa, Yesus. Tehuu medak neu ma, mopok kana numa matan nara mai.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Boe ma dua sara rakokola aok rae, “Awii! Neu tamanene tala Ana kokolak tao manggaledo mana toꞌu dedeꞌak kara susuran, ita tameda nok bali ita dalen nara rombe-rombe.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Faik naa oo, dua sara rambadeik de fali tutik ka reni Yerusalem reu boe. Ara ratonggo ro Yesus ana nuni kasalahunu esan nara, ma hatahori laen mana makabua numa naa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Boe ma ana nunik kara raa rafada dua sara rae, “Memak tebe Lamatuak Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Bebeik kara natudu aon neu kaꞌa Peꞌu.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Boe ma hatahori kaduak kara raa oo, tui hata mandadi numa dalak boe, losa dua sara bisa ralela Yesus, neu Ana fifiꞌi baꞌe roti.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Neu ana nunin nara bei tui-tui laꞌe-neu dedeꞌak naa, medak neu ma, Yesus mesa kana nambariik neu taladan nara. Ana lole haran neu sara nae, “Soda-molek!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Tehuu ara nggengger ma ramataꞌu, nahuu rae hetuk ka maro.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Tehuu Yesus kokolak nae, “Tao hata de ei mamataꞌu ma ei dalem mara babati talo ia? Ei ta mamahere mae, Au ia ndia asoda fali numa mamates mai ena, do?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Hena mete Au limang ma eing nggara. Ia Au. Loo limam mara mai, fo ei mesa ngga mafaroe leo! Naa fo ei mamahere mae, ia Au, ta maro. Maro ao-mbaa taak, ma ei basa ngga bisa mete-mita Au ao-mbaang, hetu?!”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesus bei kola-kola talo naa, boe ma Ana natudu sara foa manai liman ma ein.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ara ramahoko ralan seli, nahuu Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Ara pangganaa, nahuu ara ta bisa bubuluk, talo bee de bisa dadi talo naa. Boe ma Yesus natane sara nae, “Ei miꞌa hata nai ia, ee?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Boe ma ara loo fee Yesus iꞌa neni tunuk bibiak esa.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Yesus simbo nala iꞌak naa, de Ana naꞌan numa matan nara.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Boe ma Ana kokolak nae, “Talo bee? Ei bei masaneda Au sama-sama ua ei ndia fai bakahulun? Au afada ei neu faik naa ae, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak laꞌe-neu Au naa, ana muste mori-dadi. Fo ndia numa baꞌi Musa mai, ma mana toꞌu dedeꞌak laen nara, ma numa buku Sosoda Kokoa-kikiok mai.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Basa boe ma Ana tao namaneu duduꞌan nara fo ara bubuluk no tetuk Manetualain Susura Malalaon sosoa-ndandaan.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ana kokolak seluk nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak ela rae, Karistus fo Manetualain nadenun mai naa, muste hambu doidoso mata-matak kara, basa boe ma maten. Tehuu neu bei-nesan Ana nasoda fali numa mamaten mai. Te ara surak basa-basa sara ena, na!
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Hatematak ia Au fee koasa fo ei meni Hara Lii Malole ia neni basa hatahori nusa-nusak kara miu, mulai numa Yerusalem ia neu. Mafada sara mae, hatahori mana manaku sala-singgon ma fali neni Manetualain neu, neu ko Manetualain koka heni basa sala-singgon nara.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ei muste dadi miu sakasii fo tui-bengga mae, Au hambu doidosok, boe ma mate, basa de asoda fali numa mamates mai.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Neu ko Au adenu Dula-dale Malalaok fo Au Amang helu-bartaan ena. Tehuu ei muste mahani nai kota Yerusalem ia, losa simbo koasa numa nusa tetuk do inggu temak mai.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Faik esa, Yesus noo sara reni kota deak reu. Neu ara deka ro nggoro Betania, boe ma Ana botik liman, de kokolak fee sara babaꞌe-babatik.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ana bei kola-kola fee babaꞌe-babatik talo naa, boe ma Ana hene neni nusa tetuk do inggu temak neu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Basa sara mete-rita naa, boe ma ara sendek luu-langgan nara fo rakaluku-rakatele neun. Basa de ara fali reni Yerusalem reu ro dalen nara ramahoko ralan seli.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Tungga faik, ara rakabua nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo soꞌuk kokoa-kikiok neu Manetualain.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.