Lucas 24

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neu fai Menggu lole manggaledon, inak kara raa reni mina kaboo menik ma rambe fo reni Yesus raten reu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ara losa naa, boe ma mete-rita batu moꞌok fo ara paken tatana rates naa lelesun, loli neni tataik neu ena.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 De ara dudi reni rates dale reu, tehuu ta mete-rita Yesus ao-mbaa mamaten nai naa ena.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 De ara ramananauk kana. Medak neu ma, hambu hatahori dua pake bua-loꞌa manggadilak, rambariik reu inak kara raa boboan.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Inak kara raa ramataꞌu ralan seli, de rateꞌe langgan nara losa daer. Boe ma hatahori kaduak kara raa ratane rae, “Tao hata de ei mai sangga hatahori masodak nai hatahori mates mamanan?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Yesus ta sana ia ena! Ana nasoda fali numa mamaten mai ena. Fama te ei lilii heni hata fo nafada nitan neu Ana bei numa Galilea, do?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Te Ana nafada memak nae, neu ko ara seꞌo heni Hatahori Dae-bafo Isi-isik neni hatahori manggarauk liman neu. Boe ma ara paku rakanisan neu ai ngganggek. Tehuu bei-nesan boe ma Ana nasoda fali numa mamaten mai.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ara ramanene rala naa, dei de rasaneda Yesus kokolan fai bakahulun naa.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Boe ma ara fali lai-laik fo rafada Yesus ana nuni kasalahunu esan nara, ma hatahori laen mana tungga Ndia.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 (Inak kara mana reni rates reu naa, sira Yakobis inan Maria, ma Maria numa nggorok Magdala mai. Boe ma Yohana ma inak laen ruma bali. Inak kara iar ndia reu tui basa iar reu Yesus nedenun nara.)
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Tehuu neu ana nunin nara ramanene tutuik naa, ara duꞌa rae, inak kara raa kada kokolak lelik.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Tehuu Petrus nambadeik, de nalaik neni rates neu. Losa naa, boe ma ana mete neni rates dale neu, tehuu mete-nita kada tema mbomboti mamates. Boe ma ana fali ma duduꞌa nae, “Ia talo bee ia ena, ee?”
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Faik naa, Yesus ana nunin dua reni nggorok esa reu, nade Emaus. Doon numa kota Yerusalem mai, fama te kilo salahunu esa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Neu ara bei laꞌok naa, ara kola-kola laꞌe-neu Yesus mamaten.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Medak neu ma, Yesus mesa kana deka-deka no dua sara, de laꞌok sama-sama no sara.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Tehuu ara ta ralela rae, Ndia naa, Yesus, nahuu Lamatuak tao sara fo boso ralela.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Boe ma Yesus natane sara nae, “Ei dua ngga kola-kola hata ia, de?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Boe ma mana nade Kleopas, natanen nae, “Papa ia, nok bali hatahori beuk fo ta bubuluk hata mandadi bei lai-laik ia numa Yerusalem, do?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Boe ma Yesus natane nae, “Hata naa de?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Naa te, ai malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara humu ralan. De ara loo liman neni nggubenor neu fo hukun mates sana. Basa de ara paku rakanisan numa ai ngganggek.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Makasososan ai basa ngga mamahena mae, Ndia ia, Karistus fo mai nakamboꞌik ai nusan numa man-parenda Roma mana tuni-ndeni ai mai. Tehuu fai Limak bei lai-laik ia, ara rakanisan ena.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Hatematak ia, ai tamba panggananaa. Te bebeik kara ia, ai inam mara mai tui rae, huhuak ka sira reni rates reu.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Boe ma ara tui rae, Yesus ao-mbaa mamaten, mopon ena. Boe ma ara mete-rita Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai nafada sara nae, Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena!
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ai nonoon hida ramanene rala naa, boe ma ralaik reni rates reu. De ara oo mete-rita sama leo inak kara raa nefadan nara boe. Ara oo ta mete-rita Yesus ao-mbaa mamaten boe.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Dua sara tui basa talo naa, boe ma Yesus nahara neu sara nae, “Ei nggoa bebem mara seli! Tao hata de ei ta nau mamahere hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara rafada memak kana numa lele uluk mai ena!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ara surak ena rae, Karistus naa, muste hambu doidosok talo naa, dei fo Ana simbo hada-horomatak ma koasa ta neni babanggak.”
26 Pois era preciso que o
27 Boe ma Yesus nanori sara, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak laꞌe-neu Karistus ena. Mulai numa baꞌi Musa susuran mai, losa mana toꞌu dedeꞌak laen nara enan.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Neu ara sangga losa Emaus, boe ma Yesus tao leo bali Ndia nae laꞌo nakandoo.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Tehuu dua sara roke rae, “Papa! Leo taak mua ai leꞌodaen ia, te ledo sangga tesa ena.” Boe ma Yesus maso sama-sama no dua sara uma dale reu.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Neu ara ranggatuuk fo rae raꞌa, boe ma Yesus haꞌi nala roti balok esa. De Ana hule-haradoi noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa. Neu Ana soro fee dua sara roti naa,
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 dei de dua sara ralelan rae, naa, Yesus. Tehuu medak neu ma, mopok kana numa matan nara mai.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Boe ma dua sara rakokola aok rae, “Awii! Neu tamanene tala Ana kokolak tao manggaledo mana toꞌu dedeꞌak kara susuran, ita tameda nok bali ita dalen nara rombe-rombe.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Faik naa oo, dua sara rambadeik de fali tutik ka reni Yerusalem reu boe. Ara ratonggo ro Yesus ana nuni kasalahunu esan nara, ma hatahori laen mana makabua numa naa.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Boe ma ana nunik kara raa rafada dua sara rae, “Memak tebe Lamatuak Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Bebeik kara natudu aon neu kaꞌa Peꞌu.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Boe ma hatahori kaduak kara raa oo, tui hata mandadi numa dalak boe, losa dua sara bisa ralela Yesus, neu Ana fifiꞌi baꞌe roti.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Neu ana nunin nara bei tui-tui laꞌe-neu dedeꞌak naa, medak neu ma, Yesus mesa kana nambariik neu taladan nara. Ana lole haran neu sara nae, “Soda-molek!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Tehuu ara nggengger ma ramataꞌu, nahuu rae hetuk ka maro.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Tehuu Yesus kokolak nae, “Tao hata de ei mamataꞌu ma ei dalem mara babati talo ia? Ei ta mamahere mae, Au ia ndia asoda fali numa mamates mai ena, do?
38 Mas ele disse:
39 Hena mete Au limang ma eing nggara. Ia Au. Loo limam mara mai, fo ei mesa ngga mafaroe leo! Naa fo ei mamahere mae, ia Au, ta maro. Maro ao-mbaa taak, ma ei basa ngga bisa mete-mita Au ao-mbaang, hetu?!”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yesus bei kola-kola talo naa, boe ma Ana natudu sara foa manai liman ma ein.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ara ramahoko ralan seli, nahuu Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Ara pangganaa, nahuu ara ta bisa bubuluk, talo bee de bisa dadi talo naa. Boe ma Yesus natane sara nae, “Ei miꞌa hata nai ia, ee?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Boe ma ara loo fee Yesus iꞌa neni tunuk bibiak esa.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus simbo nala iꞌak naa, de Ana naꞌan numa matan nara.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Boe ma Ana kokolak nae, “Talo bee? Ei bei masaneda Au sama-sama ua ei ndia fai bakahulun? Au afada ei neu faik naa ae, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak laꞌe-neu Au naa, ana muste mori-dadi. Fo ndia numa baꞌi Musa mai, ma mana toꞌu dedeꞌak laen nara, ma numa buku Sosoda Kokoa-kikiok mai.”
44 Depois disse:
45 Basa boe ma Ana tao namaneu duduꞌan nara fo ara bubuluk no tetuk Manetualain Susura Malalaon sosoa-ndandaan.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ana kokolak seluk nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak ela rae, Karistus fo Manetualain nadenun mai naa, muste hambu doidoso mata-matak kara, basa boe ma maten. Tehuu neu bei-nesan Ana nasoda fali numa mamaten mai. Te ara surak basa-basa sara ena, na!
46 e disse:
47 Hatematak ia Au fee koasa fo ei meni Hara Lii Malole ia neni basa hatahori nusa-nusak kara miu, mulai numa Yerusalem ia neu. Mafada sara mae, hatahori mana manaku sala-singgon ma fali neni Manetualain neu, neu ko Manetualain koka heni basa sala-singgon nara.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ei muste dadi miu sakasii fo tui-bengga mae, Au hambu doidosok, boe ma mate, basa de asoda fali numa mamates mai.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Neu ko Au adenu Dula-dale Malalaok fo Au Amang helu-bartaan ena. Tehuu ei muste mahani nai kota Yerusalem ia, losa simbo koasa numa nusa tetuk do inggu temak mai.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Faik esa, Yesus noo sara reni kota deak reu. Neu ara deka ro nggoro Betania, boe ma Ana botik liman, de kokolak fee sara babaꞌe-babatik.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ana bei kola-kola fee babaꞌe-babatik talo naa, boe ma Ana hene neni nusa tetuk do inggu temak neu.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Basa sara mete-rita naa, boe ma ara sendek luu-langgan nara fo rakaluku-rakatele neun. Basa de ara fali reni Yerusalem reu ro dalen nara ramahoko ralan seli.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Tungga faik, ara rakabua nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo soꞌuk kokoa-kikiok neu Manetualain.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.