Lucas 24

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neu fai Menggu lole manggaledon, inak kara raa reni mina kaboo menik ma rambe fo reni Yesus raten reu.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ara losa naa, boe ma mete-rita batu moꞌok fo ara paken tatana rates naa lelesun, loli neni tataik neu ena.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 De ara dudi reni rates dale reu, tehuu ta mete-rita Yesus ao-mbaa mamaten nai naa ena.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 De ara ramananauk kana. Medak neu ma, hambu hatahori dua pake bua-loꞌa manggadilak, rambariik reu inak kara raa boboan.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Inak kara raa ramataꞌu ralan seli, de rateꞌe langgan nara losa daer. Boe ma hatahori kaduak kara raa ratane rae, “Tao hata de ei mai sangga hatahori masodak nai hatahori mates mamanan?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus ta sana ia ena! Ana nasoda fali numa mamaten mai ena. Fama te ei lilii heni hata fo nafada nitan neu Ana bei numa Galilea, do?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Te Ana nafada memak nae, neu ko ara seꞌo heni Hatahori Dae-bafo Isi-isik neni hatahori manggarauk liman neu. Boe ma ara paku rakanisan neu ai ngganggek. Tehuu bei-nesan boe ma Ana nasoda fali numa mamaten mai.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ara ramanene rala naa, dei de rasaneda Yesus kokolan fai bakahulun naa.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Boe ma ara fali lai-laik fo rafada Yesus ana nuni kasalahunu esan nara, ma hatahori laen mana tungga Ndia.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 (Inak kara mana reni rates reu naa, sira Yakobis inan Maria, ma Maria numa nggorok Magdala mai. Boe ma Yohana ma inak laen ruma bali. Inak kara iar ndia reu tui basa iar reu Yesus nedenun nara.)
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Tehuu neu ana nunin nara ramanene tutuik naa, ara duꞌa rae, inak kara raa kada kokolak lelik.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Tehuu Petrus nambadeik, de nalaik neni rates neu. Losa naa, boe ma ana mete neni rates dale neu, tehuu mete-nita kada tema mbomboti mamates. Boe ma ana fali ma duduꞌa nae, “Ia talo bee ia ena, ee?”
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Faik naa, Yesus ana nunin dua reni nggorok esa reu, nade Emaus. Doon numa kota Yerusalem mai, fama te kilo salahunu esa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Neu ara bei laꞌok naa, ara kola-kola laꞌe-neu Yesus mamaten.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Medak neu ma, Yesus mesa kana deka-deka no dua sara, de laꞌok sama-sama no sara.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Tehuu ara ta ralela rae, Ndia naa, Yesus, nahuu Lamatuak tao sara fo boso ralela.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Boe ma Yesus natane sara nae, “Ei dua ngga kola-kola hata ia, de?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Boe ma mana nade Kleopas, natanen nae, “Papa ia, nok bali hatahori beuk fo ta bubuluk hata mandadi bei lai-laik ia numa Yerusalem, do?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Boe ma Yesus natane nae, “Hata naa de?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Naa te, ai malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara humu ralan. De ara loo liman neni nggubenor neu fo hukun mates sana. Basa de ara paku rakanisan numa ai ngganggek.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Makasososan ai basa ngga mamahena mae, Ndia ia, Karistus fo mai nakamboꞌik ai nusan numa man-parenda Roma mana tuni-ndeni ai mai. Tehuu fai Limak bei lai-laik ia, ara rakanisan ena.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Hatematak ia, ai tamba panggananaa. Te bebeik kara ia, ai inam mara mai tui rae, huhuak ka sira reni rates reu.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Boe ma ara tui rae, Yesus ao-mbaa mamaten, mopon ena. Boe ma ara mete-rita Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai nafada sara nae, Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena!
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ai nonoon hida ramanene rala naa, boe ma ralaik reni rates reu. De ara oo mete-rita sama leo inak kara raa nefadan nara boe. Ara oo ta mete-rita Yesus ao-mbaa mamaten boe.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Dua sara tui basa talo naa, boe ma Yesus nahara neu sara nae, “Ei nggoa bebem mara seli! Tao hata de ei ta nau mamahere hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara rafada memak kana numa lele uluk mai ena!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ara surak ena rae, Karistus naa, muste hambu doidosok talo naa, dei fo Ana simbo hada-horomatak ma koasa ta neni babanggak.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Boe ma Yesus nanori sara, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak laꞌe-neu Karistus ena. Mulai numa baꞌi Musa susuran mai, losa mana toꞌu dedeꞌak laen nara enan.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Neu ara sangga losa Emaus, boe ma Yesus tao leo bali Ndia nae laꞌo nakandoo.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Tehuu dua sara roke rae, “Papa! Leo taak mua ai leꞌodaen ia, te ledo sangga tesa ena.” Boe ma Yesus maso sama-sama no dua sara uma dale reu.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Neu ara ranggatuuk fo rae raꞌa, boe ma Yesus haꞌi nala roti balok esa. De Ana hule-haradoi noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa. Neu Ana soro fee dua sara roti naa,
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 dei de dua sara ralelan rae, naa, Yesus. Tehuu medak neu ma, mopok kana numa matan nara mai.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Boe ma dua sara rakokola aok rae, “Awii! Neu tamanene tala Ana kokolak tao manggaledo mana toꞌu dedeꞌak kara susuran, ita tameda nok bali ita dalen nara rombe-rombe.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Faik naa oo, dua sara rambadeik de fali tutik ka reni Yerusalem reu boe. Ara ratonggo ro Yesus ana nuni kasalahunu esan nara, ma hatahori laen mana makabua numa naa.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Boe ma ana nunik kara raa rafada dua sara rae, “Memak tebe Lamatuak Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Bebeik kara natudu aon neu kaꞌa Peꞌu.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Boe ma hatahori kaduak kara raa oo, tui hata mandadi numa dalak boe, losa dua sara bisa ralela Yesus, neu Ana fifiꞌi baꞌe roti.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Neu ana nunin nara bei tui-tui laꞌe-neu dedeꞌak naa, medak neu ma, Yesus mesa kana nambariik neu taladan nara. Ana lole haran neu sara nae, “Soda-molek!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Tehuu ara nggengger ma ramataꞌu, nahuu rae hetuk ka maro.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tehuu Yesus kokolak nae, “Tao hata de ei mamataꞌu ma ei dalem mara babati talo ia? Ei ta mamahere mae, Au ia ndia asoda fali numa mamates mai ena, do?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Hena mete Au limang ma eing nggara. Ia Au. Loo limam mara mai, fo ei mesa ngga mafaroe leo! Naa fo ei mamahere mae, ia Au, ta maro. Maro ao-mbaa taak, ma ei basa ngga bisa mete-mita Au ao-mbaang, hetu?!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Yesus bei kola-kola talo naa, boe ma Ana natudu sara foa manai liman ma ein.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ara ramahoko ralan seli, nahuu Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Ara pangganaa, nahuu ara ta bisa bubuluk, talo bee de bisa dadi talo naa. Boe ma Yesus natane sara nae, “Ei miꞌa hata nai ia, ee?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Boe ma ara loo fee Yesus iꞌa neni tunuk bibiak esa.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Yesus simbo nala iꞌak naa, de Ana naꞌan numa matan nara.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Boe ma Ana kokolak nae, “Talo bee? Ei bei masaneda Au sama-sama ua ei ndia fai bakahulun? Au afada ei neu faik naa ae, basa hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak laꞌe-neu Au naa, ana muste mori-dadi. Fo ndia numa baꞌi Musa mai, ma mana toꞌu dedeꞌak laen nara, ma numa buku Sosoda Kokoa-kikiok mai.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Basa boe ma Ana tao namaneu duduꞌan nara fo ara bubuluk no tetuk Manetualain Susura Malalaon sosoa-ndandaan.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ana kokolak seluk nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak ela rae, Karistus fo Manetualain nadenun mai naa, muste hambu doidoso mata-matak kara, basa boe ma maten. Tehuu neu bei-nesan Ana nasoda fali numa mamaten mai. Te ara surak basa-basa sara ena, na!
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Hatematak ia Au fee koasa fo ei meni Hara Lii Malole ia neni basa hatahori nusa-nusak kara miu, mulai numa Yerusalem ia neu. Mafada sara mae, hatahori mana manaku sala-singgon ma fali neni Manetualain neu, neu ko Manetualain koka heni basa sala-singgon nara.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ei muste dadi miu sakasii fo tui-bengga mae, Au hambu doidosok, boe ma mate, basa de asoda fali numa mamates mai.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Neu ko Au adenu Dula-dale Malalaok fo Au Amang helu-bartaan ena. Tehuu ei muste mahani nai kota Yerusalem ia, losa simbo koasa numa nusa tetuk do inggu temak mai.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Faik esa, Yesus noo sara reni kota deak reu. Neu ara deka ro nggoro Betania, boe ma Ana botik liman, de kokolak fee sara babaꞌe-babatik.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ana bei kola-kola fee babaꞌe-babatik talo naa, boe ma Ana hene neni nusa tetuk do inggu temak neu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Basa sara mete-rita naa, boe ma ara sendek luu-langgan nara fo rakaluku-rakatele neun. Basa de ara fali reni Yerusalem reu ro dalen nara ramahoko ralan seli.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Tungga faik, ara rakabua nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo soꞌuk kokoa-kikiok neu Manetualain.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.