Lucas 22
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Faik naa, deka no hatahori Yahudir fai malolen, ndia feta Roti Ta Pake Laru Taꞌik. Numa fai malole naa, ara oo hala bibi lombo fo tao feta Paska boe. Ara tao talo naa fo rasaneda fai bakahulun, neu sira bei-baꞌin nara kalua numa Masir mai.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Faik naa, malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma meser anggamar sangga dalak fo rae tao risa Yesus. Tehuu ara ramataꞌu hatahori noꞌuk kara raa tao nemuek, nahuu ara hii nenene Yesus.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Numa Yesus ana nuni kasalahunu duan nara raa mai, esa nade Yudas Iskariot. Neu malangga anggama Yahudi malanggan nara sangga dalak fo rae tao risa Yesus, nitur malanggan maso neni Yudas dalen neu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Boe ma ana kalua neu sangga malangga anggamar malanggan nara ma malangga mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Ana nae neu nala harak fo seꞌo heni Yesus neu sara.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Faik naa, malanggan nara ramanene rala Yudas kokolan talo naa, boe ma ara ramahoko ralan seli. Ara helun rae, “Malole! Mete ma o nau seꞌo Yesus mai ai, neu ko ai bae.”
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas nakaheik. Boe ma ana mulai sangga lelak fo seꞌo heni Yesus no neneek neu sara, mita fo hatahori noꞌuk kara raa ta bubuluk.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Hatahori Yahudi fai malolen naa losa ena, de ara rae hala bibi lombo ana fo tao feta Paska.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Boe ma Yesus nadenu Petrus ma Yohanis nae, “Ei dua ngga makahuluk fo sadia fee ita taꞌa feta Paska sama-sama.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Boe ma dua sara ratane rae, “Papa! Ai muste miu sadia mei nai bee?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ana naselu nae, “Neu ei maso meni kota Yerusalem dale miu, neu ko ei matonggo mia touk esa nasaa nggusi oe. Tungga mian losa uma.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Mafada tenu uma naa mae, ‘Ai Papa Mesen noke kama fo nae paken tao feta Paska no Ndia ana nunin nara. Hambu, do?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Neu ko tenu uma naa dudu fee ei kama loak esa nai uma tadak lain. Ana sadia nala kama naa no matetuk ena. Ela kada ei dua ngga miu sadia nanaꞌak nai naa leo.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 De dua sara reu. Boe ma ara ratonggo ro basa hata fo Yesus nafada memak kasa. De ara sadia nanaꞌa Paska neu naa leo.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Neu basa-basan neni sadia nalak, Yesus asa mai. Ana haꞌi mamana nenggetuuk nai mei, ma Ndia ana nunin nara oo, ranggatuuk raꞌa feta boe.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Au daleng hii nalan seli anggatuuk uꞌa feta Paska ia ua ei ena, nakahuluk numa Au bei ta hambu doidosok mai.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Tanda mala ia, matalolole. Basa ia, Au ta anggatuuk uꞌa seluk feta Paska ena ua ei bali. Neu ko hatahorir bubuluk no ledo-ledo rae, Amak toꞌu parenda-koasa, dei fo Au uꞌa seluk feta bali.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Boe ma Ana soꞌu nala nggalas neni isik oe anggor. De Ana noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana loo nggalas naa neu sara. Basa boe ma Ana kokolak nae, “Simbo mala nggalas ia fo ei esa-esak minu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Masaneda, ee! Mulai numa leꞌodaen ia neu, Au ta inu oe anggor ena bali. Neu ko hatahorir bubuluk no ledo-ledo rae, Amak toꞌu parenda-koasa, dei fo Au inu bali.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Basa naa, Ana haꞌi nala roti balok esa, de Ana noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu sara. Ana nae, “Roti ia, Au ao-mbaang fo Au loo liman neu ei basa ngga. Tungga-tungga ei miꞌa roti ia, ei muste masaneda neu Au.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Neu ara raꞌa basa ena, boe ma Ana soꞌu nala nggalas neni isi oe anggor. De Ana kokolak seluk bali nae, “Anggor ia, Au daang fo neni mboꞌak fo tao nasoi-nasoda ei. Manetualain pake daak ia fo ndara fangga hehelu-bartaa beuk no ei.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Tehuu besa-besa! Hambu hatahori fo hatematak ia nanggatuuk naꞌa sama-sama nai mei ia, neu ko ana seꞌo heni Au.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Memak Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik muste mate tungga Manetualain hihii-nanaun. Tehuu hatahori mana seꞌo Au naa, besa-besa! Neu ko ana lemba-nasaa ndia sosoen!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara mulai ratatane aok rae, “Ndondoon na, see ndia nae tao manggarauk mbalin talo naa?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Boe ma Yesus ana nunin nara mulai rareresi laꞌe-neu see ndia moꞌo-inahuun lenak mateꞌen numa sira mai.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Tehuu Yesus nahara berak neu sara nae, “Nai hatahori nusa-nusak ta mana malela Manetualain, manek kara tuni-ndeni rau-inggun nara ro parenda lena-lenak. Naa te ara nau rau-inggur roke sara rae, ‘Amak mana tulu-fali rau-inggun’.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Tehuu ei ta bole talo naa. See nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ndia leleo-lalaꞌon muste tebe-tebe dadi sama leo hatahori kadiꞌik fo naono-lalau basa hatahorir. See nau dadi neu malanggan muste naono-lalau sama leo hatahori neondak.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ei duꞌa sudik kana, hatahori moꞌo-inahuuk naa ndia see? Hatahori mana manggatuuk nai mei, do, mana maono-lalau mei? Neu ko ndia hatahori mana manggatuuk naa ena, ndia hatahori moꞌo-inahuuk naa, hetu? Naa te, Au ta tao Au aong leo naak. Au mai fo aono-lalau ei.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Eir ia, ndia soa sama-sama mia Au, neu Au hambu doidosok.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Au Amang soꞌuk Au fo toꞌu parenda nai Ndia mamana parenda-koasan. Dadi hatematak ia Au oo soꞌuk ei boe,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 mita fo mateꞌen ei manggatuuk miꞌa mei esa mia Au nai nusa tetuk do inggu temak. Au oo fee koasa fo ei parenda leo kasalahunu duak kara marai Israꞌel boe.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Boe ma Yesus nafada Petrus nae, “Peꞌu, ee. Nitur malanggan nae soba tao nabinggak ei numa Au mai, sama leo hatahori daꞌi isik fo here heni hade taak numa isik mai.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Tehuu Au hule-haradoi fee o, Peꞌu, mita fo o mamahere makandoo neu Au. Mete ma o fali muni Au mai ena, na, neu ko o muste matetea o toranoom mara dalen.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Boe ma Petrus naselu nae, “Taa, Papa! Au ta laꞌo ela Papa. Au sadia maso bui sama-sama ua Papa. Leo mae mate sama-sama ua Papa oo, malole boe.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Tehuu Yesus naselu nae, “Peꞌu! Nenene matalolole. Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Basa boe ma Yesus kokolak no sara nae, “Fai bakahulun, neu Au adenu ei fo miu tui-bengga Au Hara Lii Malolen nai bee a mesan, Au afada ei fo boso meni doik, tas ma tabu eis. Faik naa, ei toꞌa kuran hata?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Boe ma Ana kokolak tamba nae, “Tehuu hatematak ia laen ena. Mete ma ei kadoik, na, toꞌu menin. Mete ma ei ka tas, na, menin boe. Mete ma ta maena tafa, na, seꞌo heni ei badum esa fo hasa.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Huu hatahori Yahudir tao Au, leo hatahori manggarauk. Doo-doo faa bali te ara mai humu Au. Sama leo hata fo baꞌi Yesaya surak memak kana ena nae:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ara rafada rae, “Papa! Ai meni fela dua.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesus no ana nunin nara raꞌa basa Paska, boe ma ara kalua reni letek Setun reu, leo sira siꞌen.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Losa naa boe ma Ana nafada sara nae, “Ei muste hule-haradoi mita fo soba-douk ta laꞌe ei.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Basa de Ana heok ela sara faa. Ana laꞌok ta losa dook, boe ma Ana sendek luu-langgan fo hule-haradoi nae,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Papa! Mete ma Papa nau, na, piru heni doidosok ia dook ka numa Au mai. Tehuu boso tungga Au hihii-nanaung; naa fo tungga kada Papa hihii-nanaun mesa kana.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Boe ma Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai fo natetea Ndia dalen.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ana doidoso nalan seli ena, losa mbusen titi sama leo daak.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ana hule-haradoi basa, boe ma Ana nambadeik neu natonggo no ana nunin nara. Tehuu mana sungguk kara, nahuu ara manggu ralan seli ma dalen nara sona.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Boe ma Yesus nafada nae, “Tao hata de ei sunggu?! Malole lenak ei hule-haradoi mita fo neu ei hambu soba-douk, na, ei ta tuda.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesus bei kokolak talo naa, boe ma Yudas (ana nuni kasalahunu duak kara esa), mai no hatahori noꞌuk ka. Ana mai deka-deka Yesus fo nae holu ma idun.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Tehuu Yesus nahara berak neun nae, “Weeh, Yudas! O mae seꞌo heni Hatahori Dae-bafo Isi-isik pake iꞌiduk, do?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Neu Yesus ana nunin laen nara bubuluk Yudas duduꞌa manggaraun talo naa, boe ma ara ratane Yesus rae, “Papa! Ai laban asa, do? Ai meni fela nai ia.”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Boe ma esa numa sira mai lesu ndia felan, de tati naketu hatahori esa ndiꞌi doo konan. Hatahori neni tati ketu ndiꞌi dook naa, malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Tehuu Yesus naselu nae, “Hahae leo! Boso laban asa!” Boe ma Ana nafaroe hatahori naa ndiꞌi doon, de tao nahain.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Hatahorir fo mana mai humu Yesus naa, sira: malangga anggama Yahudi malanggan nara, lasi-lasi hadak kara ma mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, ma hatahori laen bali. Yesus natane sara nae, “Talo bee? Ei duꞌa mae, Au ia, hatahori manggarauk, losa ei mai humu Au pake tafa ma tongga, do?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Tungga faik, Au anori ei nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, tehuu ta hambu esa boe na mai humu Au. Tehuu elan numa naa leo! Ia, ei faim ena. Hatematak ia, nitur malanggan koasan ia!”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Basa boe ma ara humu rala Yesus, de leꞌa roon neni malangga anggama Yahudi malangga ina-huun uman neu. Petrus oo laꞌo bambi-bambi tungga dea boe.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Numa uma naa bebelan, hatahorir tao aꞌi mata moꞌok. Petrus oo neu nanggatuuk dara aꞌi numa naa boe.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Hambu ata inak esa mete-nita Petrus nanggatuuk deka aꞌi. Ana mete namumula Petrus matan, boe ma neu tui hatahori laen manuma naa nae, “Wee! hatahori ia oo tungga Yesus boe!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Tehuu Petrus laka nae, “Taa! Au ta alela Hatahori naa, ma. O bubuluk hata?”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ta dook ka boe ma hatahori esa leuk matan de mete-nita Petrus, boe ma kokolak nae, “Memak, o ia, esa numa Yesus hatahorin nara mai, hetu?”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Nai rarain fama te liꞌu esa, boe ma hambu hatahori laen esa bali kokolak nae, “Wou! Au bubuluk, hatahori ia, Yesus ana nunin esa, huu ndia oo hatahori Galilea boe.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Tehuu Petrus laka nahere nae, “O baro lelik naa!” Ndaa no Petrus kokolak talo naa, boe ma manu kokoa.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Yesus leuk, de mete neun. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan bebeik kara naa nae, “Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Petrus nasaneda nala naa, boe ma ana kalua laꞌo ela uma bebelan naa, ma buꞌi nakarereu.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Boe ma hatahorir mana manea Yesus naa, mulai rakamamaek ma pokopo rakamiminak kana.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Boe ma ara mboti Yesus matan pake temak, de ratanen rae, “Heeh! Mete ma o Manetualain mana toꞌu dedeꞌan, na, o selu sudik kana! See ndia tutu o, ia?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Basa boe ma ara oꞌole-aꞌali ralan seli.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Bei huhua anak, te malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara rakabua ena fo parisa Yesus dedeꞌan. Boe ma ara radenu hatahorir fo reu leꞌa reni Yesus neni mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama neu.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Neu Ana maso nala dale ena, boe ma ara ratanen rae, “Soba o mafada sudik kana dei! O ia, memak tebe-tebe ndia Karistus, do?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Boe ma mete ma Au atane asafali ei dedeꞌak esa, neu ko ei ta maselu.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ta dook ka te, Manetualain pake koasan ta neni babanggak naa, fo soꞌu botik Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Basa boe ma Au anggatuuk uu Ndia boboa konan fo parenda sama-sama uan.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Basa sara ramanene rala naa, boe ma ara ratane rae, “Mete ma talo naa, o duꞌa mae, o ia, Manetualain Anan, do?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Basa boe ma hatahorir mana parisa dedeꞌak kara raa rame-rame kokolak rae, “Ita basa ngga tamanene talan ena, hetu? Ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan. Ia, nakadadaek Manetualain ia! Tungga ita anggama hohoro-lalanen, mete ma hambu hatahori tao aon sama leo Manetualain, na, hatahori naa muste maten. Dadi talo bee? Ita ta parluu sakasii bali. Hukun mates neun leo!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.