Lucas 22
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Faik naa, deka no hatahori Yahudir fai malolen, ndia feta Roti Ta Pake Laru Taꞌik. Numa fai malole naa, ara oo hala bibi lombo fo tao feta Paska boe. Ara tao talo naa fo rasaneda fai bakahulun, neu sira bei-baꞌin nara kalua numa Masir mai.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Faik naa, malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma meser anggamar sangga dalak fo rae tao risa Yesus. Tehuu ara ramataꞌu hatahori noꞌuk kara raa tao nemuek, nahuu ara hii nenene Yesus.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Numa Yesus ana nuni kasalahunu duan nara raa mai, esa nade Yudas Iskariot. Neu malangga anggama Yahudi malanggan nara sangga dalak fo rae tao risa Yesus, nitur malanggan maso neni Yudas dalen neu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Boe ma ana kalua neu sangga malangga anggamar malanggan nara ma malangga mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Ana nae neu nala harak fo seꞌo heni Yesus neu sara.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Faik naa, malanggan nara ramanene rala Yudas kokolan talo naa, boe ma ara ramahoko ralan seli. Ara helun rae, “Malole! Mete ma o nau seꞌo Yesus mai ai, neu ko ai bae.”
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas nakaheik. Boe ma ana mulai sangga lelak fo seꞌo heni Yesus no neneek neu sara, mita fo hatahori noꞌuk kara raa ta bubuluk.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Hatahori Yahudi fai malolen naa losa ena, de ara rae hala bibi lombo ana fo tao feta Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Boe ma Yesus nadenu Petrus ma Yohanis nae, “Ei dua ngga makahuluk fo sadia fee ita taꞌa feta Paska sama-sama.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Boe ma dua sara ratane rae, “Papa! Ai muste miu sadia mei nai bee?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ana naselu nae, “Neu ei maso meni kota Yerusalem dale miu, neu ko ei matonggo mia touk esa nasaa nggusi oe. Tungga mian losa uma.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Mafada tenu uma naa mae, ‘Ai Papa Mesen noke kama fo nae paken tao feta Paska no Ndia ana nunin nara. Hambu, do?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Neu ko tenu uma naa dudu fee ei kama loak esa nai uma tadak lain. Ana sadia nala kama naa no matetuk ena. Ela kada ei dua ngga miu sadia nanaꞌak nai naa leo.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 De dua sara reu. Boe ma ara ratonggo ro basa hata fo Yesus nafada memak kasa. De ara sadia nanaꞌa Paska neu naa leo.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Neu basa-basan neni sadia nalak, Yesus asa mai. Ana haꞌi mamana nenggetuuk nai mei, ma Ndia ana nunin nara oo, ranggatuuk raꞌa feta boe.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Au daleng hii nalan seli anggatuuk uꞌa feta Paska ia ua ei ena, nakahuluk numa Au bei ta hambu doidosok mai.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Tanda mala ia, matalolole. Basa ia, Au ta anggatuuk uꞌa seluk feta Paska ena ua ei bali. Neu ko hatahorir bubuluk no ledo-ledo rae, Amak toꞌu parenda-koasa, dei fo Au uꞌa seluk feta bali.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Boe ma Ana soꞌu nala nggalas neni isik oe anggor. De Ana noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana loo nggalas naa neu sara. Basa boe ma Ana kokolak nae, “Simbo mala nggalas ia fo ei esa-esak minu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Masaneda, ee! Mulai numa leꞌodaen ia neu, Au ta inu oe anggor ena bali. Neu ko hatahorir bubuluk no ledo-ledo rae, Amak toꞌu parenda-koasa, dei fo Au inu bali.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Basa naa, Ana haꞌi nala roti balok esa, de Ana noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu sara. Ana nae, “Roti ia, Au ao-mbaang fo Au loo liman neu ei basa ngga. Tungga-tungga ei miꞌa roti ia, ei muste masaneda neu Au.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Neu ara raꞌa basa ena, boe ma Ana soꞌu nala nggalas neni isi oe anggor. De Ana kokolak seluk bali nae, “Anggor ia, Au daang fo neni mboꞌak fo tao nasoi-nasoda ei. Manetualain pake daak ia fo ndara fangga hehelu-bartaa beuk no ei.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Tehuu besa-besa! Hambu hatahori fo hatematak ia nanggatuuk naꞌa sama-sama nai mei ia, neu ko ana seꞌo heni Au.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Memak Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik muste mate tungga Manetualain hihii-nanaun. Tehuu hatahori mana seꞌo Au naa, besa-besa! Neu ko ana lemba-nasaa ndia sosoen!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara mulai ratatane aok rae, “Ndondoon na, see ndia nae tao manggarauk mbalin talo naa?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Boe ma Yesus ana nunin nara mulai rareresi laꞌe-neu see ndia moꞌo-inahuun lenak mateꞌen numa sira mai.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tehuu Yesus nahara berak neu sara nae, “Nai hatahori nusa-nusak ta mana malela Manetualain, manek kara tuni-ndeni rau-inggun nara ro parenda lena-lenak. Naa te ara nau rau-inggur roke sara rae, ‘Amak mana tulu-fali rau-inggun’.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tehuu ei ta bole talo naa. See nau dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk, ndia leleo-lalaꞌon muste tebe-tebe dadi sama leo hatahori kadiꞌik fo naono-lalau basa hatahorir. See nau dadi neu malanggan muste naono-lalau sama leo hatahori neondak.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ei duꞌa sudik kana, hatahori moꞌo-inahuuk naa ndia see? Hatahori mana manggatuuk nai mei, do, mana maono-lalau mei? Neu ko ndia hatahori mana manggatuuk naa ena, ndia hatahori moꞌo-inahuuk naa, hetu? Naa te, Au ta tao Au aong leo naak. Au mai fo aono-lalau ei.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Eir ia, ndia soa sama-sama mia Au, neu Au hambu doidosok.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Au Amang soꞌuk Au fo toꞌu parenda nai Ndia mamana parenda-koasan. Dadi hatematak ia Au oo soꞌuk ei boe,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 mita fo mateꞌen ei manggatuuk miꞌa mei esa mia Au nai nusa tetuk do inggu temak. Au oo fee koasa fo ei parenda leo kasalahunu duak kara marai Israꞌel boe.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Boe ma Yesus nafada Petrus nae, “Peꞌu, ee. Nitur malanggan nae soba tao nabinggak ei numa Au mai, sama leo hatahori daꞌi isik fo here heni hade taak numa isik mai.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Tehuu Au hule-haradoi fee o, Peꞌu, mita fo o mamahere makandoo neu Au. Mete ma o fali muni Au mai ena, na, neu ko o muste matetea o toranoom mara dalen.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Boe ma Petrus naselu nae, “Taa, Papa! Au ta laꞌo ela Papa. Au sadia maso bui sama-sama ua Papa. Leo mae mate sama-sama ua Papa oo, malole boe.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tehuu Yesus naselu nae, “Peꞌu! Nenene matalolole. Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Basa boe ma Yesus kokolak no sara nae, “Fai bakahulun, neu Au adenu ei fo miu tui-bengga Au Hara Lii Malolen nai bee a mesan, Au afada ei fo boso meni doik, tas ma tabu eis. Faik naa, ei toꞌa kuran hata?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Boe ma Ana kokolak tamba nae, “Tehuu hatematak ia laen ena. Mete ma ei kadoik, na, toꞌu menin. Mete ma ei ka tas, na, menin boe. Mete ma ta maena tafa, na, seꞌo heni ei badum esa fo hasa.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Huu hatahori Yahudir tao Au, leo hatahori manggarauk. Doo-doo faa bali te ara mai humu Au. Sama leo hata fo baꞌi Yesaya surak memak kana ena nae:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ara rafada rae, “Papa! Ai meni fela dua.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesus no ana nunin nara raꞌa basa Paska, boe ma ara kalua reni letek Setun reu, leo sira siꞌen.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Losa naa boe ma Ana nafada sara nae, “Ei muste hule-haradoi mita fo soba-douk ta laꞌe ei.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Basa de Ana heok ela sara faa. Ana laꞌok ta losa dook, boe ma Ana sendek luu-langgan fo hule-haradoi nae,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Papa! Mete ma Papa nau, na, piru heni doidosok ia dook ka numa Au mai. Tehuu boso tungga Au hihii-nanaung; naa fo tungga kada Papa hihii-nanaun mesa kana.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Boe ma Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai fo natetea Ndia dalen.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ana doidoso nalan seli ena, losa mbusen titi sama leo daak.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ana hule-haradoi basa, boe ma Ana nambadeik neu natonggo no ana nunin nara. Tehuu mana sungguk kara, nahuu ara manggu ralan seli ma dalen nara sona.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Boe ma Yesus nafada nae, “Tao hata de ei sunggu?! Malole lenak ei hule-haradoi mita fo neu ei hambu soba-douk, na, ei ta tuda.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus bei kokolak talo naa, boe ma Yudas (ana nuni kasalahunu duak kara esa), mai no hatahori noꞌuk ka. Ana mai deka-deka Yesus fo nae holu ma idun.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tehuu Yesus nahara berak neun nae, “Weeh, Yudas! O mae seꞌo heni Hatahori Dae-bafo Isi-isik pake iꞌiduk, do?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Neu Yesus ana nunin laen nara bubuluk Yudas duduꞌa manggaraun talo naa, boe ma ara ratane Yesus rae, “Papa! Ai laban asa, do? Ai meni fela nai ia.”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Boe ma esa numa sira mai lesu ndia felan, de tati naketu hatahori esa ndiꞌi doo konan. Hatahori neni tati ketu ndiꞌi dook naa, malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tehuu Yesus naselu nae, “Hahae leo! Boso laban asa!” Boe ma Ana nafaroe hatahori naa ndiꞌi doon, de tao nahain.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Hatahorir fo mana mai humu Yesus naa, sira: malangga anggama Yahudi malanggan nara, lasi-lasi hadak kara ma mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, ma hatahori laen bali. Yesus natane sara nae, “Talo bee? Ei duꞌa mae, Au ia, hatahori manggarauk, losa ei mai humu Au pake tafa ma tongga, do?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Tungga faik, Au anori ei nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, tehuu ta hambu esa boe na mai humu Au. Tehuu elan numa naa leo! Ia, ei faim ena. Hatematak ia, nitur malanggan koasan ia!”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Basa boe ma ara humu rala Yesus, de leꞌa roon neni malangga anggama Yahudi malangga ina-huun uman neu. Petrus oo laꞌo bambi-bambi tungga dea boe.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Numa uma naa bebelan, hatahorir tao aꞌi mata moꞌok. Petrus oo neu nanggatuuk dara aꞌi numa naa boe.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Hambu ata inak esa mete-nita Petrus nanggatuuk deka aꞌi. Ana mete namumula Petrus matan, boe ma neu tui hatahori laen manuma naa nae, “Wee! hatahori ia oo tungga Yesus boe!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Tehuu Petrus laka nae, “Taa! Au ta alela Hatahori naa, ma. O bubuluk hata?”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ta dook ka boe ma hatahori esa leuk matan de mete-nita Petrus, boe ma kokolak nae, “Memak, o ia, esa numa Yesus hatahorin nara mai, hetu?”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Nai rarain fama te liꞌu esa, boe ma hambu hatahori laen esa bali kokolak nae, “Wou! Au bubuluk, hatahori ia, Yesus ana nunin esa, huu ndia oo hatahori Galilea boe.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Tehuu Petrus laka nahere nae, “O baro lelik naa!” Ndaa no Petrus kokolak talo naa, boe ma manu kokoa.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yesus leuk, de mete neun. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan bebeik kara naa nae, “Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Petrus nasaneda nala naa, boe ma ana kalua laꞌo ela uma bebelan naa, ma buꞌi nakarereu.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Boe ma hatahorir mana manea Yesus naa, mulai rakamamaek ma pokopo rakamiminak kana.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Boe ma ara mboti Yesus matan pake temak, de ratanen rae, “Heeh! Mete ma o Manetualain mana toꞌu dedeꞌan, na, o selu sudik kana! See ndia tutu o, ia?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Basa boe ma ara oꞌole-aꞌali ralan seli.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bei huhua anak, te malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara rakabua ena fo parisa Yesus dedeꞌan. Boe ma ara radenu hatahorir fo reu leꞌa reni Yesus neni mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama neu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Neu Ana maso nala dale ena, boe ma ara ratanen rae, “Soba o mafada sudik kana dei! O ia, memak tebe-tebe ndia Karistus, do?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Boe ma mete ma Au atane asafali ei dedeꞌak esa, neu ko ei ta maselu.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ta dook ka te, Manetualain pake koasan ta neni babanggak naa, fo soꞌu botik Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Basa boe ma Au anggatuuk uu Ndia boboa konan fo parenda sama-sama uan.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Basa sara ramanene rala naa, boe ma ara ratane rae, “Mete ma talo naa, o duꞌa mae, o ia, Manetualain Anan, do?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Basa boe ma hatahorir mana parisa dedeꞌak kara raa rame-rame kokolak rae, “Ita basa ngga tamanene talan ena, hetu? Ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan. Ia, nakadadaek Manetualain ia! Tungga ita anggama hohoro-lalanen, mete ma hambu hatahori tao aon sama leo Manetualain, na, hatahori naa muste maten. Dadi talo bee? Ita ta parluu sakasii bali. Hukun mates neun leo!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.